Of course, this action will have no meaning unless we put a stop to the infernal cycle of violence, killing and destruction. |
Эта мера, конечно же, не будет иметь никакого значения до тех пор, пока мы не разорвем порочный круг адского насилия, убийств и разрушений. |
Strengthen policies and programmes that will enable families to break the cycle of poverty; |
активизировать осуществление политики и программ, которые дадут возможность семьям разорвать порочный круг нищеты; |
Increased ODA could go a long way towards breaking the vicious cycle of poverty and setting countries firmly on track towards stable economic development. |
Еще может пройти много времени пока возросшая официальная помощь в целях развития не позволит разорвать порочный круг бедности и твердо поставить страны на путь обеспечения стабильного экономического развития. |
We seek to break the cycle of famine in the Horn of Africa and to turn African agriculture into an engine of growth. |
Мы пытаемся разорвать порочный круг голода в странах Африканского Рога и превратить сельское хозяйство Африки в одну из движущих сил развития. |
Thus, customers are reluctant to pay higher prices, which prevents service improvement, creating a vicious cycle. |
Это, в свою очередь, приводит к тому, что клиенты отказываются оплачивать услуги по более высоким расценкам, что делает еще более трудной задачу повышения качества обслуживания, создавая порочный круг. |
The cycle of violence continues: as income opportunities vanish more Liberians are forced to fight for their survival, creating new hostilities and new losses to the economy. |
Порочный круг насилия сохраняется: лишенные источника дохода, все новые группы либерийцев вынуждены бороться за свое выживание, в результате чего возникают новые очаги вражды, а экономика несет дополнительные убытки. |
Another objective is to assist women in breaking the cycle of poverty through the provision of interest-free financial assistance. |
Еще одна задача состоит в оказании женщинам помощи в том, чтобы разорвать порочный круг нищеты посредством предоставления беспроцентной финансовой помощи. |
In order to meet the Millennium Development Goals, greater emphasis on economic empowerment is essential through extensive policies that help poor people break the cycle of poverty. |
Чтобы достичь Целей развития тысячелетия, важно сделать больший упор на расширение экономических прав и возможностей посредством осуществления широкого круга политических мер, которые помогут малоимущим слоям населения разорвать порочный круг нищеты. |
It is our duty to treat the root causes of conflict, the continuation of which ensures the vicious cycle of deadly strife and the illicit arms trade that accompanies it. |
Мы обязаны устранять первопричины конфликтов, продолжение которых порождает порочный круг смертоносной вражды и незаконной торговли оружием, которая ей сопутствует. |
Those who accept are, however, often quickly replaced by other families, creating a vicious cycle that is difficult to break. |
Однако зачастую освобожденные участки сразу же занимают другие семьи, в результате чего возникает порочный круг, выйти из которого сложно. |
However, we must also have programmes focused on the neediest groups in an effort to break the vicious cycle of poverty. |
Однако нам также нужны программы, ориентированные на наиболее нуждающиеся группы населения, с тем чтобы предпринять попытку разорвать порочный круг нищеты. |
Linked to deprivation, poor feeding and unavailability of appropriate care, anaemia supports a vicious cycle of illness and is a significant contributor to child morbidity and mortality. |
Будучи связанной с лишениями, недостаточным питанием и отсутствием надлежащего ухода, анемия поддерживает порочный круг заболевания и в значительной степени способствует детской заболеваемости и смертности. |
If the cycle of violence is to be broken, a crucial prerequisite is that the warring parties truly commit themselves to an agenda for peace. |
Для того чтобы разорвать порочный круг насилия, одним из совершенно необходимых условий является истинная приверженность воюющих сторон плану установления мира. |
With equal access to property rights, technology and services, women could provide the engine of growth to break the poverty cycle. |
Если женщины будут иметь равные имущественные права и равный доступ к технологиям и услугам, они превратятся в фактор роста, который поможет разорвать порочный круг нищеты. |
A focus on prevention will contribute to breaking the vicious cycle of chronic disease, improving standards of living and promoting a new level of economic development in Ukraine. |
Это даст нам возможность разорвать порочный круг хронических болезней и недостаточного обеспечения уровня жизни и достичь нового качества экономического развития Украины. |
The increase in women's economic participation led to a rise in household income levels, which again contributed to breaking the cycle of poverty. |
Расширение участия женщин в экономической жизни способствовало росту доходов домохозяйств, что, в свою очередь, помогло разорвать порочный круг нищеты. |
A basic social protection floor could mitigate the negative impacts of globalization for the most vulnerable while helping to break the cycle of poverty. |
Установление базового порога социальной защиты могло бы смягчить негативные последствия глобализации среди наиболее уязвимых слоев населения, помогая при этом разорвать порочный круг нищеты. |
AU personnel, in an attempt to break the cycle of violence, mediated in this matter and arranged to return the captured people by helicopter to the village of Sergeila. |
Стремясь разорвать порочный круг насилия, персонал АС выступил посредником в данной ситуации и организовал возвращение захваченных лиц вертолетом в деревню Сергейла. |
With the data not being adequately used, resources are cut, leading to a vicious cycle of a reduction in content and data quality. |
При неадекватном использовании данных ресурсы урезаются, в результате чего образуется порочный круг сокращения содержания и снижения качества данных. |
Modern tools were needed to end the vicious cycle, but those tools must not undermine sustainability and time-tested indigenous knowledge. |
Требуются современные инструменты для того, чтобы прервать этот порочный круг, однако эти инструменты не должны подрывать устойчивость и испытанный временем местный опыт. |
Sustainable peace will be possible only if the cycle of impunity is broken and accountability is ensured. |
Прочный мир станет возможным только тогда, когда порочный круг безнаказанности будет разорван и когда будет обеспечено привлечение к ответственности виновных. |
A number of programs are targeted at breaking the cycle of domestic violence in Indigenous families and reducing the risks for women of physical harm. |
14.77 Ряд программ нацелен на то, чтобы разорвать порочный круг бытового насилия в семьях коренного населения и снизить риски физического ущерба для женщин. |
In order to end the vicious cycle of conflict and poverty, it is essential to tackle both in an integrated manner. |
Для того чтобы разорвать порочный круг конфликтов и нищеты, очень важно решать эти проблемы на основе комплексного подхода. |
In this regard, CANZ notes the conclusions of the World Bank's World Development Report 2011 with respect to the importance of restoring confidence in institutions capable of delivering justice, security and economic reform in order to break the cycle of violence in fragile States. |
В этой связи группа КАНЗ принимает к сведению выводы доклада Всемирного банка о мировом развитии за 2011 год, касающиеся важности восстановления доверия к институтам, которые могут обеспечить правосудие, безопасность и экономическую реформу, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия в нестабильных государствах. |
Urgent measures by the Government are required to break the vicious cycle of inter-communal violence, which has taken an unacceptable toll on the lives of the civilian population and could also erode the authority of the Republic. |
Правительство должно принять срочные меры, чтобы разбить порочный круг межобщинного насилия, которое наносит недопустимый ущерб жизни мирного населения и может также подорвать авторитет Республики. |