The United States has already cooked up two "resolutions on sanctions" through the Security Council in less than two months, creating a vicious cycle of escalated tensions to provide an international pretext for unleashing a nuclear war under the signboard of "nuclear non-proliferation". |
Менее чем за два месяца Соединенные Штаты уже состряпали через Совет Безопасности две «резолюции о санкциях», создав порочный круг эскалации напряженности с целью обеспечить на международном уровне предлог для развязывания ядерной войны под лозунгом «ядерного нераспространения». |
To break the intergenerational cycle of poverty and social exclusion, it was necessary to give children equal access to public services and, above all, education. |
Чтобы разорвать порочный круг нищеты и социальной изоляции поколений, необходимо предоставить детям равный доступ к государственным услугам, и в первую очередь к образованию. |
The lack of nutrition and food security not only adversely affects women and adolescent girls, reducing their ability to experience full social integration and threatening their overall health, but also has an impact on future generations, perpetuating a cycle of poverty. |
Отсутствие питания и продовольственной безопасности негативно влияет не только на женщин и девочек-подростков, снижая их способность к полной социальной интеграции и угрожая их общему состоянию здоровья, но и на будущие поколения, закрепляя порочный круг нищеты. |
The aim was to increase the enrolment and graduation rates of 27,750 marginalized girls between the ages of 6 and 19 years from poor, urban, rural and internally displaced populations to break the cycle of poverty. |
Проект был направлен на увеличение числа учащихся и выпускников среди 27750 маргинализированных девочек в возрасте 6 - 19 лет из бедных городских и сельских районов и внутренне перемещенных групп населения, с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты. |
This situation constrains overall socio-economic progress, and lack of access to electricity also drives a vicious cycle in which the need for wood and other biomass-based forms of energy promotes extraction from the natural environment. |
Данная ситуация сдерживает общий социально-экономический прогресс, а недостаточный доступ к электроэнергии создает также порочный круг, в котором потребности в древесине и в других формах энергии, основанных на биомассе, стимулирует извлечение ресурсов из окружающей природной среды. |
Poverty, infectious diseases, environmental degradation and armed conflict contribute to each other in a vicious cycle, posing serious threats to peace and security in many parts of the world. |
Нищета, инфекционные заболевания, ухудшение состояния окружающей среды и вооруженные конфликты, накладываясь друг на друга, образуют порочный круг и создают серьезные угрозы для мира и безопасности во многих регионах мира. |
In order to ensure that the cycle of food insecurity was not perpetuated, it was imperative for Ethiopia and its partners to continue to implement the programme over its entire lifespan. |
Для того чтобы разрубить порочный круг отсутствия продовольственной безопасности, Эфиопии и ее партнерам необходимо продолжать внедрение этой программы в течение всего ее срока действия. |
Each operation posed a particular challenge but common to all was the need for commitment to reconstruction in order to break, once and for all, the cycle of violence. |
Каждая из операций связана со специфическими трудностями, но общее между ними заключается в необходимости заниматься работой по восстановлению с тем, чтобы раз и навсегда разорвать порочный круг насилия. |
New Zealand welcomes the decision to establish a Peacebuilding Commission to help break the cycle of conflict by better coordinating long-term international recovery efforts and ensuring sustained political attention to those who need it. |
Новая Зеландия приветствует решение об учреждении Комиссии по миростроительству с целью помочь разорвать порочный круг конфликтов на основе улучшения координации нацеленных на повышение эффективности долгосрочных международных усилий и обеспечения неусыпного политического внимания к тем, кто в нем нуждается. |
We welcome the agreement to establish a Peacebuilding Commission - one of the EU's priorities - to break the cycle of conflict that afflicts so many parts of the world. |
Мы приветствуем согласие в отношении создания Комиссии по миростроительству - это один из приоритетов для Европейского союза, - которая призвана разорвать порочный круг конфликтов, которые до сих пор сохраняются во многих уголках мира. |
It was reassuring to see that the Government was determined to break that cycle, as demonstrated by the many costly measures it had taken to assist the Roma community. |
Можно с удовлетворением констатировать решимость правительства разорвать этот порочный круг проблем, о чем свидетельствуют принятые им многочисленные меры в интересах общины рома, предусматривающие выделение значительных средств. |
Without some form of de jure or de facto recognition, utilities are reluctant to provide their services, perpetuating a vicious cycle of poverty, low economic productivity, and missed opportunities for developing a robust energy industry. |
Без определенной формы признания де-юре или де-факто коммунальные службы не хотят оказывать услуги, в результате чего создается порочный круг нищеты, низкой экономической производительности и упущенных возможностей для развития мощной энергетики. |
The implementation of internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals, thus became a casualty, trapping vast population segments in a vicious cycle of poverty, illiteracy, underdevelopment and marginalization. |
В результате наносится ущерб осуществлению согласованных на международном уровне целей, в том числе Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что втягивает широкие слои населения в порочный круг нищеты, неграмотности, отставания в развитии и маргинализации. |
In return, they are expected to comply with educational and health requirements aimed at improving their standard of living and breaking the intergenerational cycle of poverty. |
От них, в свою очередь, требуются определенные усилия в области образования и здравоохранения, с тем чтобы повысить свой уровень жизни и разорвать порочный круг бедности. |
This resulted in a vicious cycle of poor economic performance, leading to decaying infrastructure, which in turn constrained the expansion of economic activity and development of human capital. |
Сложился порочный круг: слабое функционирование экономической системы ведет к распаду инфраструктуры, что, в свою очередь, ограничивает экономическую деятельность и развитие человеческого капитала. |
The challenges of globalization and interdependence that it entails forces us to devise new approaches that go beyond the obsolete assistance policies to create the conditions for a new kind of partnership, which alone is capable of breaking the vicious cycle of poverty. |
Проблемы глобализации и взаимозависимость, которую она влечет, заставляют нас выработать новые подходы, выходящие за рамки устаревшей политики оказания помощи, с тем чтобы можно было создать условия для установления нового вида партнерства, которое могло бы разорвать порочный круг нищеты. |
Another publication points out that melodic music has a tendency to demonstrate repeating rhythm which may lead to endless repetition, unless a climax can be achieved to break the cycle. |
Другое издание отмечает, что мелодичная музыка чаще имеет повторяющийся ритм, который может привести к бесконечным повторением, и разве что кульминация может разорвать этот порочный круг. |
Despite court rulings ordering reform, Roma are regularly denied equal access to housing, education, and healthcare, creating a vicious cycle of poverty and marginalization. |
Несмотря на постановления суда, требующие реформ, цыганам не предоставляется равный доступ к жилью, образованию и здравоохранению, что создает «порочный круг» бедности и маргинализации. |
The boom in the successful cities, therefore, will hollow out human capital from less attractive industrial hubs, which will then fall into a vicious cycle of decay and falling productivity. |
Таким образом, экономический бум в успешных городах приведет к вытягиванию человеческого капитала из менее привлекательных промышленных центров, которые затем попадут в порочный круг упадка и снижения производительности. |
The cycle thus takes another vicious turn: higher interest rates, continuing currency appreciation, further decimation of the tradeables sector, and the risk of more unemployment. |
Порочный круг, таким образом, замкнулся: более высокие процентные ставки, продолжающееся повышение курса валюты, дальнейшее опустошение сектора товаров на продажу и риск увеличения безработицы. |
Thus, the vicious cycle of foreclosures and lower prices is likely to continue - and, with so many households severely credit-constrained, consumer confidence, while improving, will remain weak. |
Таким образом, порочный круг потери права выкупа и снижения цен, вероятно, продолжится - и с таким количеством домохозяйств, сильно стесненных кредитами, доверие потребителей хотя и улучшается, но остается слабым. |
In order to bring an end to the cycle of violence and prevent armed conflicts, the equal rights of women to fully participate in all aspects of social, political, economic and cultural life must be promoted and protected. |
Для того чтобы разорвать этот порочный круг насилия, а также в целях предотвращения вооруженных конфликтов, необходимо поощрять и защищать равное право женщин на полномерное участие во всех сферах общественной, политической, экономической и культурной жизни. |
Only the adoption of a comprehensive long-term sustainable strategy could ensure development and put an end to the vicious cycle of conflicts and peacekeeping operations, with their unprecedented human and material costs. |
Только на основе проведения всеобъемлющей последовательной стратегии можно обеспечить развитие и разорвать порочный круг конфликтов и операций по поддержанию мира, влекущих за собой беспрецедентные людские и материальные затраты. |
We are talking here about a humanitarian disaster of large scale; we, therefore, urgently need to intensify our efforts and break the long-lasting cycle of violence. |
Здесь речь идет о гуманитарной катастрофе огромных масштабов; поэтому нам нужно срочно активизировать наши усилия и разорвать давно замкнувшийся порочный круг насилия. |
The net effect of these processes has been the entrenchment of a vicious cycle, in which economic decline, reduced capacity and poor governance reinforce each other, thus confirming Africa's peripheral and diminishing role in the world economy. |
В результате всего этого образовался порочный круг, в котором экономический спад, ограниченный потенциал и некомпетентное государственное управление дополняют и усиливают друг друга, обрекая Африку на прозябание на периферии мировой экономики и все меньшую роль в ней. |