The commitment of UNDP to eradicating poverty and empowering the poorest and most vulnerable groups shapes its growing development work to break the pernicious cycle of crisis, poverty and risk that is fuelling instability worldwide. |
Приверженность ПРООН делу ликвидации нищеты и наделения правами и возможностями наиболее бедных и уязвимых групп населения придает конкретную направленность ее расширяющейся работе в области развития, преследующей цель разорвать порочный круг кризисов, нищеты и угроз, которые еще больше дестабилизируют обстановку во всем мире. |
We urgently demand that the Quartet make use of all of its influence with the parties to put an end to the cycle of violence in the Middle East and return to the commitments undertaken under the road map. |
Мы настойчиво призываем «четверку» оказать на стороны всяческое давление с тем, чтобы разорвать на Ближнем Востоке порочный круг насилия и обеспечить возврат к обязательствам, взятым согласно «дорожной карте». |
First, with respect to post-conflict situations, the current situation in West Africa offers, in the words of the report, a real chance to break out of the cycle of conflict and poverty. |
Во-первых, в том что касается постконфликтных ситуаций, обстановка в Западной Африке предоставляет, выражаясь словами доклада, реальную возможность разорвать порочный круг конфликтов и нищеты. |
Expresses its readiness to support any initiative to bring an end to the cycle of violence into which Burundi has all too long been plunged; |
выражает готовность поддержать любые инициативы, цель которых - разорвать порочный круг насилия, из которого Бурунди столь долго не может найти выход; |
In the case of peacemaking and peacebuilding, the Council should ensure that the root causes of conflicts and the role of resources as a contributing factor are addressed in the peace agreements as a way of ensuring that countries do not relapse into the vicious cycle of conflict. |
В случае миротворческой деятельности и миростроительства Совет должен обеспечить, чтобы коренные причины конфликтов и роль ресурсов как способствующего фактора были освещены в мирных соглашениях как способ гарантии того, что страны не вернутся в порочный круг конфликта. |
Alas, instead of progress, what we see is a cycle of inadequate educational opportunity leading to a lack of economic opportunity. |
Увы, но вместо прогресса здесь мы видим порочный круг недостаточных возможностей получения надлежащего образования, ведущий к недостатку возможностей в экономической жизни. |
High unemployment, particularly among young people, locks Roma in a vicious cycle of impoverishment and exclusion, further driving down living standards and leaving many in marginalized settlements without access to electricity, clean water, or other basic utilities. |
Высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, заключает Рома в порочный круг обнищания и исключения, еще больше снижая их уровень жизни и оставляя многих из них в поселках на окраинах без доступа к электричеству, чистой воде или другим основным условиям жизни. |
The international community must commit itself to providing the tools to avert the vicious cycle: violations of human rights lead to conflict, which results in new violations, and soon. |
Международному сообществу следует задаться целью создания механизмов, которые позволили бы разорвать этот порочный круг: нарушения прав человека ведут к конфликтам, результатом которых являются новые нарушения. |
We have got into a cycle of hatred and violence, and not the most brilliant debate will get us out of it, unless we look some other way and find some other means. |
Мы попали в порочный круг ненависти и насилия, и даже самая блестящая дискуссия не поможет нам вырваться из него, если только мы не поищем другого выхода и не найдем других средств. |
This vicious cycle of violence and reprisal defines the immediate problem: there is no imperative more important and more urgent than the immediate cessation of all acts of violence. |
Этот порочный круг насилия и ответных мер определяет первоочередную задачу: нет императива более важного и более настоятельного, чем немедленное прекращение всех актов насилия. |
The centres provide a range of services for the victims and survivors of violence, especially women and children, and rehabilitation services for male perpetrators in order to break the cycle of violence. |
Чтобы разорвать порочный круг насилия, в таких приютах предоставляется широкий спектр различных услуг для потерпевших и тех, кто пережил насилие, особенно женщин и детей, а также услуг реабилитационно - восстановительного плана для правонарушителей мужского пола. |
It is high time that the parties reconsidered, turned resolutely towards the future and worked together to restore the climate of mutual trust that is necessary to break the vicious cycle of violence and retaliation. |
Пришло время, чтобы стороны пересмотрели свои позиции, окончательно сделали выбор в пользу ориентированного на перспективу подхода и совместно добивались восстановления атмосферы взаимного доверия, необходимой для того, чтобы разорвать порочный круг насилия в ответ на насилие. |
This is the first time in three years that a political settlement might be within reach to break the cycle of violence that has held the country in its grip since 1991. |
Впервые за последние три года мы, возможно, стоим на грани политического урегулирования, способного разорвать порочный круг насилия, которым была охвачена эта страна с 1991 года. |
Prime Minister Barak and Chairman Arafat demonstrated at the Sharm el-Sheikh summit that they too are capable of exerting the leadership necessary to break the cycle of violence, to begin the process of healing and to rebuild the trust that has been so severely damaged. |
Премьер-министр Барак и председатель Арафат продемонстрировали на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, что они также способны осуществлять функции руководителей, необходимые для того, чтобы разорвать порочный круг насилия, начать процесс залечивания ран и восстановить доверие, которому был нанесен столь серьезный ущерб. |
The judicial system has also undertaken reforms to free itself from the sway of the other branches of power, draw closer to the people and break the cycle of impunity that has long characterized certain actions by the State, as well as by individuals. |
Также были проведены реформы в судебной системе, с тем чтобы она не подвергалась влиянию других ветвей власти, стала ближе к населению и смогла разорвать порочный круг безнаказанности, которая в течение длительного времени была характерна для действий государства и отдельных лиц. |
At the international level, they are stuck in a vicious cycle of heavy dependence on primary commodities, unstable and declining world market prices for non-oil primary commodities, low levels of export revenues, low levels of import capacities and unsustainable external debt. |
На международном уровне они оказываются втянутыми в порочный круг серьезной зависимости от сырьевых товаров, нестабильных и снижающихся мировых цен на сырьевые товары, за исключением нефти, низкого объема экспортных поступлений, слабых экспортных возможностей и непомерного бремени внешней задолженности. |
In this sense, in addition to helping people break the cycle of poverty by pursuing new opportunities, financial inclusion appears to play a quite equally significant role in helping poor people avoid falling back into poverty. |
В этом смысле помимо того, что охват финансовыми услугами помогает людям разорвать порочный круг нищеты на основе использования новых возможностей, как представляется, он играет в равной степени важную роль, не позволяя бедным людям вновь оказаться в условиях нищеты. |
One of those campaigns was named "Violence is a cycle, you can stop it", besides a campaign against discrimination led by the Council of Europe. |
Одна из таких кампаний проводилась под лозунгом "Насилие - порочный круг, и ты можешь его остановить", еще одна кампания против дискриминации проводилась под эгидой Совета Европы. |
The Executive Director affirmed the commitment of UNICEF to gender equality, stressing that the cycle of poverty cannot be broken without addressing gender inequalities, and in particular, the needs and rights of adolescent girls. |
Директор-исполнитель подтвердила приверженность ЮНИСЕФ делу обеспечения гендерного равенства, подчеркнув, что порочный круг нищеты не может быть разорван без устранения гендерных диспропорций и, в частности, без учета потребностей и прав девушек. |
To break this cycle of poverty, gender and HIV infection, it is imperative that we combine social integration and the empowerment of women by providing women equal access and opportunities to contribute to and benefit from formal and informal sectors. |
Чтобы разорвать этот порочный круг нищеты, гендерной принадлежности и ВИЧ-инфекции, крайне важно сочетать социальную интеграцию и расширение прав и возможностей женщин путем предоставления женщинам равного доступа и возможностей для того, чтобы вносить вклад в государственный и негосударственный сектора и извлекать из этого пользу. |
UNIOGBIS has also initiated a programme to support the Ministry of the Interior in developing and implementing a vetting process for the Public Order Police, an integrity and accountability strategy and a witness protection programme, all of which are considered critical in breaking the cycle of impunity. |
ЮНИОГБИС также приступило к реализации мер по оказанию министерству внутренних дел поддержки в его работе по подготовке и проведению аттестации работников полиции по охране общественного порядка, разработке принципов добросовестности и подотчетности и принятию мер по защите свидетелей, без чего невозможно разорвать порочный круг безнаказанности. |
This lack of credibility, in turn, seriously limits the capacity of the police to respond to crime, creating a vicious cycle that must be broken if progress was to be made in the restoration of peace and order. |
Недоверие, в свою очередь, серьезно ограничивает возможности полиции в борьбе с преступлениями и создает порочный круг, которой необходимо разорвать для того, чтобы двигаться к восстановлению мира и правопорядка. |
Only by supporting small producers can we help break the vicious cycle that leads from rural poverty to the expansion of urban slums, in which poverty breeds more poverty. |
Лишь посредством поддержки мелких производителей мы можем разорвать этот порочный круг, из-за которого нищета в сельских районах приводит к расширению городских трущоб, где нищета подпитывает еще большую нищету. |
In addition, real dangers result from such escalation that could plunge the region into a cycle of violence and terrorism and could jeopardize the stability and security of the region and the world. |
Кроме того, из такой эскалации исходит реальная опасность, которая может ввергнуть регион в порочный круг насилия и терроризма и может поставить под угрозу стабильность и безопасность региона и мира. |
This means that these resources have to be produced again from virgin materials (often non-renewable), thus not only depleting the valuable stock of natural resources but also perpetuating the vicious cycle of environmental degradation and resource depletion. |
Это означает, что эти ресурсы должны вновь производится с использованием первичных материалов (зачастую невозобновляемых), что не только приводит к уменьшению ценного запаса природных ресурсов, но и увековечивает порочный круг деградации окружающей среды и истощения ресурсов. |