In these cases the first TIR Carnet may be terminated at a Customs office and a new Carnet may be accepted by the same office and used for the remainder of the journey. |
В подобных ситуациях операция с использованием первой книжки МДП может быть прекращена в соответствующей таможне, и этой же таможней может быть принята к оформлению и использоваться для оставшейся части пути новая книжка. |
One of the reasons was because The Exploited lied to the Canadian Customs, saying it was a road trip, and they were not a band, being caught when an employee showed a photo of Wattie on stage performing with the band. |
Одна из причин заключалась в том, что участники The Exploited лгали канадской таможне, что они отправляются в Канаду как туристы и не являются членами музыкальной группы, но были задержаны, когда один из работников таможни показал фотографию фронтмена Уотти на сцене с группой. |
2.2 On 24 September 1994, the author and his friend were arrested shortly after handover of the narcotics, and charged on a variety of federal offences under the Customs Act, as well as State offences. |
2.2 24 сентября 1994 года автор сообщения и его приятель были арестованы вскоре после получения наркотиков и им были предъявлены обвинения в совершении нескольких федеральных преступлений согласно Закону о таможне, а также обвинения в государственных преступлениях. |
However, it is not required that the importer/ exporter submits the documentation to Customs in advance - it is sufficient that the supporting documents, authorisations etc are presented to Customs when the goods are being declared. |
Однако не требуется, чтобы импортеры/экспортеры представляли документацию таможне заранее - достаточно, чтобы соответствующие документы, разрешения и т.д. были представлены таможне в момент декларирования. |
Regulation 4Y of the Customs Regulations 1956 and Regulation 13CO of the Customs Regulations 1958 apply the specific sanctions prohibitions applying to goods in relation to the Democratic People's Republic of Korea. |
В соответствии с положением 4Y Положений о таможне 1956 года и Положением 13СО Положений о таможне 1958 года применяются конкретные санкции к товарам Корейской Народно-Демократической Республики. |
The declaration continues to be formally produced by the holder at the time he presents himself at the Customs office of departure or entry en route, together with the vehicle and the goods. |
Декларация по-прежнему должна предъявляться держателем в соответствии с установленным порядком в момент его появления в таможне места отправления или промежуточной таможне въезда вместе с транспортным средством и грузом. |
What's the commonest item that is seized by the Customs? |
Что чаще всего арестовывают на таможне? |
The total time from the date of acceptance of the TIR Carnet by the Customs office of departure or entry (en route) untill the date of sending the necessary documents to the central body shall not exceed six months. |
Общий срок от момента оформления книжки МДП в таможне отправления (ввоза) до высылки в центральный орган всех необходимых документов не должен превышать шести месяцев. |
For the TIR system to operate smoothly it is essential that the Customs inspection at the office of departure should be stringent and complete, since the functioning of the TIR procedure depends upon it. |
Для нормального функционирования системы МДП очень важно, чтобы таможенное оформление грузов в таможне отправления было произведено с выполнением всех необходимых таможенных формальностей. |
Article 28 provides that discharge of the TIR Carnet at the office of destination shall take place without delay, on condition that the goods are placed under another Customs procedure or cleared for home use. |
В соответствии со статьей 28 заполнение в книжке МДП свидетельства о произведенном таможенном оформлении в таможне места назначения должно производиться незамедлительно при условии, что грузы переводятся в условия иного таможенного режима или очищаются от пошлин в целях внутреннего потребления. |
The Customs Act also requires the reporting of all incoming cargo whether for import, transit without leaving the vessel/aircraft, or transhipment aboard a different vessel/aircraft after being unloaded but not imported. |
Закон о таможне требует декларирования всех входящих грузов, будь то импорт, транзит груза внутри морского/воздушного судна или трансграничное перемещение груза на борту иного морского/воздушного судна, после его перегрузки, но не ввоза в страну. |
Relevant Federal legislation includes the Quarantine Act 1908, the Crimes Act1976, the Chemical Weapons Act 1994, the Weapons of Mass Destruction Act 1995, the Criminal Code, and the Customs Act 1901. |
Федеральное законодательство в этой области включает Закон о карантине 1908 года, Закон 1976 года о преступлениях, связанных с биологическим оружием, Закон 1994 года о запрещении химического оружия, Закон 1995 года о предотвращении распространения оружия массового уничтожения, Уголовный кодекс и Закон о таможне 1901 года. |
exit (en route) and those available at the Customs office of departure or entry (en route). |
также данных или информации, имеющихся в таможне места назначения или въезда (промежуточной). |
Border control framework consists of the following laws; "The Customs Law", "Japan Coast Guard Law", "Criminal Procedure Act", "Defense Agency Establishment Law, and" The Self-Defense Forces Law". |
Основу правового регулирования мер пограничного контроля составляют следующие законы: закон о таможне, закон о Японской службе береговой охраны, уголовно-процессуальный закон, закон об учреждении Управления обороны и закон о Силах самообороны. |
In this connection it has adopted a number of laws, including Customs Act No. 67 of 1972, which governs the import and export of goods of all types and prohibits the import and export of banned goods. |
В этой связи она приняла ряд законов, включая закон о таможне Nº 671972 года, который устанавливает порядок импорта и экспорта всех видов товаров и который содержит положения, направленные на пресечение импорта/экспорта запрещенных товаров. |
However, the TIR transport could be easily resumed at the Customs office situated at the end of the non-road leg in another Contracting Party in accordance with the provisions of Article 26 of the Convention; or |
Однако перевозка МДП может быть легко возобновлена в другой Договаривающейся стороне в таможне, расположенной в конце участка перевозки, обслуживаемого другим видом транспорта, в соответствии с положениями статьи 26 Конвенции; либо |
However, women are substantially under-represented in the Public Security Forces (64 women versus 1,352 men) and the Customs Service (27 women versus 410 men). |
С другой стороны, процент женщин явно низок в публичных вооруженных силах (64 женщины на 1352 мужчины) и на таможне (27 женщин на 410 мужчин): |
in Korea Customs area 20 Foreword |
для механизма "одного окна" на корейской таможне 22 |
After the relevant controls have been carried out, the Customs office of destination will notify the office of departure of the results of the control using a control results message, stating which, if any, irregularities have been detected. |
После проведения необходимых проверок таможня места назначения направит таможне места отправления уведомление о результатах проверки в форме сообщения о результатах контроля, в начале которого указываются любые обнаруженные отклонения. |
Visas on temporary importation papers used under the conditions laid down in this Convention shall not be subject to the payment of charges for Customs attendance provided such visas are issued at a Customs office or post during authorized hours. Chapter VI |
Отметки (визы) в документах на временный ввоз, которыми пользуются в соответствии с условиями, установленными в настоящей Конвенции, не подлежат оплате сборами за услуги таможен, если такие отметки (визы) проставляются в таможне или на почте в рабочее время. |