TIR transport cannot be terminated at the intended Customs office(s) of destination but |
МДП не может быть прекращена в запланированной таможне (таможнях) места назначения, но должна быть |
In addition to the Customs Ordinance, the movement of these items is prohibited under the Arms and Ammunition Ordinance and Explosives Ordinance. |
Помимо Указа о таможне, перемещение этих товаров запрещается на основании Указа об оружии и боеприпасах и Указа о взрывчатых веществах. |
(b) The Customs Act 1998; |
Ь) Закон о таможне 1998 года; |
(b) Creation of a pool of trainers on Green Customs in each region, available to deliver training at the national level; |
Ь) формирование группы инструкторов по "Зеленой таможне" в каждом регионе, которые могут обеспечить подготовку кадров на национальном уровне; |
The Group wrote to Ivorian Customs in early July 2008 to request a written status report and update on the issue of the redeployment, but to date has not received any response. |
В начале июля 2008 года Группа направила ивуарийской таможне письмо с просьбой в письменном виде сообщить о состоянии дел и последних событиях в вопросе передислокации, но до настоящего момента не получила никакого ответа. |
The scanning would update electronically the central transit record for the consignment and would automatically update the relevant Customs records in the country of departure. |
Сканирование позволит с помощью электронных средств обновить находящуюся в центральном сервере регистрационную запись о прохождении грузом транзитной операции и автоматически обновить соответствующие данные, хранящиеся в таможне страны места отправления. |
Regulation 13E of the Customs Regulations 1958 and additionally, in respect of WMD-related goods and services, in the Weapons of Mass Destruction Act 1995. |
В этой связи существует положение 13E Положений 1958 года о таможне, а в отношении товаров и услуг, связанных с ОМУ, также применяется Закон 1995 года об оружии массового уничтожения. |
The Minister for Foreign Affairs has written to the Minister for Defence advising him of Australia's obligations under Security Council Resolution 1390 and requesting that he exercise his powers under the Customs Regulations 1958 accordingly. |
Министр иностранных дел представил министру обороны меморандум, в котором сообщил ему об обязательствах Австралии, взятых на себя по резолюции 1390 Совета Безопасности, и просил его в этой связи использовать полномочия, данные ему на основании Положений 1958 года о таможне. |
Description Evaluation of the data or information available at the Customs office of destination or |
Описание Оценка данных или информации, имеющихся в таможне места назначения или выезда (промежуточной), а |
The Border Security Bill was passed into law in November 2004 as the Customs & Excise Amendment Act 2004. |
Законопроект о пограничном контроле был принят в ноябре 2004 года под названием «Закон о внесении поправок в Закон о таможне и акцизах 2004 года». |
In line with the request by WP., the sole purpose of this document is to provide clarification on the declaration submission procedure at the Customs office(s) of departure or entry en route. |
Как следует из поручения WP., единственная цель настоящего документа - разъяснить процедуру представления декларации в таможне места отправления или промежуточной таможне при въезде. |
Carnet are presented for purposes of control to the Customs office of exit, destination |
предъявляются для целей контроля в таможне выезда, назначения или в промежуточной таможне места |
The words one and only one indicate that a TIR operation has to start at a Customs office and can not start at more than one. |
Слова "одна и только одна" указывают на то, что операция МДП должна начинаться в таможне и не может начинаться более чем в одной таможне. |
Under Section 3 of the Customs Act 1956 any person who exports or attempts to export any goods in contravention of any enactment or statutory instrument shall be guilty of an offence against the Customs Acts and shall for each such offence forfeit treble the value of the goods. |
В соответствии со статьей З Закона 1956 года о таможне любое лицо, экспортирующее или пытающееся экспортировать любые товары в нарушение любого принятого нормативного или законодательного акта, считается виновным в совершении преступления против Закона о таможне и наказывается за каждое такое нарушение штрафом в тройном размере стоимости товаров. |
To this end, mobile surveillance units have been created to perform checks under the European Union Customs Code and the Czech Customs Act and under special regulations throughout the territory of the Czech Republic. |
С этой целью были созданы мобильные подразделения оперативного наблюдения для осуществления проверок на территории Чешской Республики в соответствии с Таможенным кодексом Европейского союза и Законом о таможне Чешской Республики в соответствии со специальными постановлениями. |
However, the New Zealand Parliament is currently considering an amendment to the Customs and Excise Act 1996 which will require the owner of the ship or aircraft to provide Customs with an electronic inward report of all goods on the ship or aircraft. |
Однако парламент Новой Зеландии рассматривает поправку к Закону о таможне и акцизах 1996 года, которая будет требовать, чтобы собственник морского или воздушного судна предъявлял Таможенной службе электронную ввозную декларацию в отношении всех грузов, находящихся на борту морского или воздушного судна. |
Give an undertaking in a written declaration of commitment to comply with all Customs formalities required under the Convention at the Customs offices of departure, en route and of destination. |
представить письменную декларацию об обязательствах по соблюдению всех таможенных формальностей, требуемых в соответствии с Конвенцией, в таможнях места отправления, промежуточных таможнях и таможне места назначения. |
Termination of a TIR operation at the Customs office of destination shall take place without delay on condition that the goods covered by a TIR Carnet have been assigned a Customs approved treatment or use in accordance with the legislation in force in the Contracting Party of destination. |
Прекращение операции МДП в таможне места назначения производится незамедлительно при условии, что грузы, перевозимые с применением книжки МДП, переведены в условия утвержденного таможенного режима или потребления в соответствии с действующим законодательством в договаривающейся стороне места назначения . |
Provided that it has been accepted by the Customs office of departure on or before the final date of validity, as provided for in paragraph 1 of this Article, the Carnet shall remain valid until the termination of the TIR operation at the Customs office of destination. |
Если книжка МДП была принята для оформления таможней места отправления в последний день срока ее действия или до этой даты, как это предусмотрено в пункте 1 настоящей статьи, то книжка действительна до завершения операции МДП в таможне места назначения. |
The following national legislation is in place in Ireland: Customs Consolidation Act 1876; Harbours Act 1946 to 1996; Customs Act 1956; Customs, Inland Revenue and Savings Bank Act 1877; |
В Ирландии действуют следующие законодательные акты: Закон 1876 года об объединении таможенных служб; Закон 1946-1996 годов о режиме в гаванях; Закон 1956 года о таможне; Закон 1877 года о таможне, внутренней налоговой службе и сберегательном банке; |
The start of a TIR operation BEGINS when the TIR Carnet holder presents a valid and duly filled-in TIR Carnet, together with the goods and a TIR approved vehicle at a Customs office. |
Начало операции МДП ИМЕЕТ МЕСТО, когда держатель книжки МДП предъявляет действительную и полностью заполненную книжку МДП вместе с грузом и допущенным к перевозке МДП транспортным средством в соответствующей таможне. |
The Administrative Committee, at its thirty-sixth session, considered the comment adopted by the TIRExB at its eighteenth session relating to falsified acceptance of a TIR Carnet at the Customs office of departure. |
На своей тридцать шестой сессии Административный комитет рассмотрел комментарий, принятый ИСМДП на его восемнадцатой сессии, который касается фальсифицированного принятия книжки МДП в таможне места отправления. |
The period, during which the Customs should act on the basis of the right holder's application, was not restricted; in practice, however, it is considered to be the two year period. |
Срок, в течение которого таможне надлежит принимать меры на основании ходатайства правообладателя, не ограничен; однако на практике считается, что речь идет о двухгодичном сроке. |
If a TIR transport is suspended in line with the provisions of Article 26 of the TIR Convention, the last Customs office before the suspension should make a proper inscription about it in box 5 on the respective counterfoil No. 2 of the TIR Carnet. |
Если перевозка МДП приостанавливается согласно положениям статьи 26 Конвенции МДП, то последней таможне перед приостановлением перевозки следует сделать надлежащую запись об этом в графе 5 на соответствующем корешке Nº 2 книжки МДП. |
In accordance with this provision, violations of the Act are penalized under articles 231,249-253 and 263-284 of the General Act on Customs and Excise, mainly including: - Financial penalties equal to the value of the goods subject to the measures. |
Согласно этой статье, нарушения Закона в соответствии со статьями 231,249-253 и 263-284 Общего закона о таможне и акцизах, в частности, наказываются: - штрафом в размере стоимости товаров, подпадающих под действие мер. |