Today, five years from 2015, the target date for achieving the MDGs, Africa unfortunately remains the only continent not on track to achieve the Millennium Development Goals by that target date. |
Сегодня, когда до 2015 года остается всего пять лет, этого установленного срока достижения ЦРДТ, Африка, к сожалению, остается единственным континентом, где в настоящее время отсутствует прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к этому конкретному сроку. |
We are convinced that Africa has potential and that, once it is supported by the international community, it will be able to overcome challenges in order to make possible the economic growth and sustainable development of the continent. |
Мы убеждены в том, что Африка обладает потенциалом и что, как только она получит поддержку международного сообщества, она сможет преодолеть стоящие перед ней проблемы и обеспечить экономический рост и устойчивое развитие стран континента. |
South Africa would take action, as a member of the African Union, to promote the empowerment of women on the continent during the African Women's Decade 2010-2020. |
В качестве члена Африканского союза Южная Африка будет принимать меры в целях содействия расширению прав и возможностей женщин на континенте в ходе Десятилетия африканских женщин 2010 - 2020 годов. |
As the world marks the halfway point in the process of the achievement of the Millennium Development Goals, set for 2015, it has become clear that Africa may be the only continent lagging behind in the area of the eradication of extreme poverty. |
Сейчас, когда мир прошел половину пути в процессе намеченного на 2015 год достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, стало ясно, что Африка может оказаться единственным континентом, отстающим в области искоренения крайней нищеты. |
Africa identifies with the work done by this eminent diplomat, which made possible notable progress in combating hunger in the world and in guaranteeing the right to access to water, which remains central to the concerns of the continent. |
Африка считает, что с работой этого выдающегося дипломата связан заметный прогресс в борьбе с голодом во всем мире и в обеспечении гарантированного права доступа к водным ресурсам, что по-прежнему остается ключевой проблемой для этого континента. |
Secondly, Africa is a continent on the move, courageously taking care of itself and endeavouring, in political and economic terms at the national and regional level, to take charge of its fate and to progress despite the challenges of its environment. |
Во-вторых, Африка является развивающимся континентом, смело стремящимся самостоятельно решать свои проблемы и прилагающим усилия в политической и экономической сферах на национальном и региональном уровнях для того, чтобы взять судьбу в свои руки и добиваться прогресса, несмотря на все вызовы, связанные с ее окружающей средой. |
As Africa takes charge of its destiny and undertakes to make considerable efforts to promote peace, stability and development on the continent, the international community must lend it renewed and determined support with a view to achieving the Millennium Development Goals. |
Учитывая, что Африка берет свою судьбу в свои руки и стремится прилагать значительные усилия в целях обеспечения мира, стабильности и развития на континенте, международное сообщество должно продолжать оказывать ей решительную поддержку, направленную на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the midway point for achieving the Millennium Development Goals (MDGs), and despite progress made in several areas, Africa remains the only continent that is not on track to meet the MDGs by 2015. |
По истечении половины срока, отведенного на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ), и несмотря на достигнутый в некоторых областях прогресс, Африка остается единственным континентом, который до сих пор не встал на путь реализации ЦРДТ к 2015 году. |
Since it is clear that Africa is not on track to achieve the MDGs, it is the continent's hope that global partnership can be strengthened in order to be back on the right path. |
Поскольку уже ясно, что Африка отстает от графика достижения ЦРДТ, наш континент надеется на укрепление глобального партнерства, которое позволит нам вновь встать на верный путь. |
Africa, the most grievously affected continent, is subjected to the cruel effects of the HIV epidemic, which has moreover underlined the weaknesses of its health systems. |
Африка, которая в наибольшей степени затронута этой проблемой, жестоко страдает от последствий эпидемии ВИЧ, которая, помимо всего прочего, высветила слабость систем здравоохранения стран континента. |
Africa, a continent 10 times the size of Europe, does not have a single permanent seat on the Security Council, while Europe has more than one. |
Африка, территория которой в 10 раз превышает территорию Европы, не представлена ни одним постоянным членом в Совете Безопасности, а Европа представлена сразу несколькими. |
Ambassador Kumalo held that Africa was way ahead of other regions in recognizing the importance of the responsibility to protect, as that continent was keenly aware that it could not afford "another Rwanda". |
Посол Кумало считает, что Африка далеко обошла другие регионы в том, что касается признания важности концепции обязанности защищать, поскольку на этом континенте твердо убеждены в том, что он не может позволить себе «еще одну Руанду». |
CARICOM underscores that, as expressed in the 22 September Declaration, all commitments to and by Africa to comprehensively address the special development needs of the continent should be effectively implemented and given appropriate follow-up by the international community and by Africa itself. |
КАРИКОМ подчеркивает, что, как отмечено в Декларации от 22 сентября, все обязательства Африки и перед Африкой в отношении всеобъемлющего удовлетворения особых потребностей развития этого континента должны эффективно выполняться, и международное сообщество и сама Африка должны надлежащим образом за этим следить. |
Our demand should be seen against the backdrop of the reality that Africa is the only continent without a permanent seat in the Security Council, despite our large membership in the United Nations. |
Наше требование следует рассматривать на фоне того, что Африка - это единственный континент, который не имеет постоянного места в Совете Безопасности, несмотря на то, что мы составляем значительную часть членов Организации Объединенных Наций. |
Senegal defends that position, recalling that we cannot talk of equitable representation on the Council without remedying the injustice of Africa being the only continent that does not have a permanent seat on it. |
Сенегал отстаивает эту позицию, напоминая о том, что нельзя говорить о справедливом представительстве в Совете, не устранив несправедливость, состоящую в том, что Африка - это единственный континент, не имеющий в нем постоянного места. |
The drive in that period to use the minerals and raw materials to develop manufacturing industries and a highly skilled labour force to sustain growth and development was lost. Thus, Africa remains the poorest continent despite being one of the most richly endowed regions of the world. |
Энтузиазм того периода по поводу использования полезных ископаемых и сырья для развития обрабатывающих отраслей и формирования высококвалифицированной рабочей силы, необходимой для обеспечения роста и развития, угас, и поэтому Африка, будучи одним из наиболее щедро наделенных ресурсами регионов мира, остается самым бедным континентом. |
If there's any continent that can do what China has done - China's at about 130 percent of GDP on that chart - if anyone can do what China has done in the last 30 years, it'll be Africa in the next 30. |
Если какой-нибудь континент сможет сделать то, что сделал Китай, - у Китая приблизительно 130% ВВП на этой диаграмме - если кто-либо и сможет сделать то, что сделал Китай за прошедшие 30 лет, то это будет Африка в следующие 30 лет. |
The OAU Secretary-General pointed out that Africa is the continent with the largest number of refugees and displaced persons and that the number of internally displaced persons now surpasses the total number of refugees. |
Генеральный секретарь ОАЕ отметил, что Африка является континентом, где находится самое большое число беженцев и перемещенных лиц, и что общее число внутриперемещенных лиц в настоящее время превосходит общее число беженцев. |
How many States are we willing to watch fail before we mobilize the collective political will to overcome the problems of economic stagnation and social disruption which lie at the root of the multiple crises confronting the great continent of Africa? |
Сколько еще государств должно потерпеть неудачу, прежде чем мы вознамеримся мобилизовать коллективную политическую волю для преодоления таких проблем, как экономический застой и социальные беспорядки, которые являются главной причиной многочисленных кризисов, поразивших такой замечательный континент, как Африка? |
Indeed, how can we speak of a continent on its way to ruin when along with its natural resources Africa has a young generation determined to meet the challenges of history? |
Как можно говорить об отчаянном положении континента, если Африка наряду с природными ресурсами располагает таким богатством, как молодежь, которая готова справиться с задачами, поставленными историей? |
By contrast, the vast continent of Asia has one permanent member plus three non-permanent members, while Africa and Latin America and the Caribbean have three and two non-permanent members respectively and no permanent seats. |
Напротив, огромный континент Азии имеет одного постоянного члена плюс трех непостоянных членов, в то время как Африка и Латинская Америка и страны Карибского бассейна имеют трех и двух членов соответственно и не имеют ни одного постоянного места. |
Africa, as the continent of the future, needs the support of the international community so that it can achieve political stability and economic development, and contribute to establishing a more just and stable international community. |
Как континент будущего Африка нуждается в поддержке международного сообщества в деле обеспечения политической стабильности и экономического развития, а также содействия в создании более справедливого и стабильного международного сообщества. |
The five biggest economies of the continent (South Africa, Nigeria, Algeria, Egypt and Morocco) account for 37 per cent of the population and 59 per cent of GDP. |
На долю пяти крупнейших в экономическом отношении стран континента (Южная Африка, Нигерия, Алжир, Египет и Марокко) приходится 37 процентов от общей численности населения и 59 процентов от совокупного объема ВВП африканских стран. |
According to ECA, 60,000 professionals of all types were lost through emigration between 1985 and 1990 and, since then, Africa has lost an average of 20,000 skilled professionals annually, which has dealt a grievous blow to the continent's development. |
По данным ЭКА в период с 1985 по 1990 годы в результате эмиграции было потеряно 60000 специалистов всех типов, а в последующий период Африка теряла ежегодно 20000 квалифицированных специалистов, что наносит серьезный удар развитию континента. |
The problem of mixed flows of refugees essentially arose in industrialized countries, which had to cope with very large flows of economic refugees, as well as countries such as South Africa, which attracted immigrants from the entire African continent. |
Проблема смешанных потоков беженцев, актуальная, главным образом, для промышленно развитых стран, в которых отмечается массовый приток экономических беженцев, также стоит и перед такими странами, как Южная Африка, в которую стекаются иммигранты буквально из всех африканских стран. |