Africa, the continent that is paying the heaviest price today for the pandemic of the century, is fully cognizant of the danger that threatens its peoples. |
Африка, континент, который сегодня платит самую высокую цену за пандемию за все столетие, в полной мере осознает опасность, которая грозит ее народам. |
While Africa is currently the continent most profoundly affected by the spread of HIV/AIDS, we must devote equal attention to the alarming increase in infections in other parts of the world, as rightly pointed out in the report. |
Хотя в настоящее время Африка является континентом, наиболее серьезно затронутым распространением ВИЧ/СПИДа, мы должны уделять не меньшее внимание и тревожному росту числа инфицированных людей в других районах мира, о чем справедливо указано в докладе. |
Africa as a whole has made significant economic and political advances in recent years, but in many parts of the continent Africa remains threatened and its progress impeded by conflicts. |
В последние годы Африка в целом добилась значительных успехов в экономической и политической сферах, однако во многих районах континента продолжаются опасные конфликты, которые препятствуют ее прогрессу. |
Six years ago the African leaders decided to renew and transform their development agenda through NEPAD, in the realization that Africa was the only continent lagging behind in development and experiencing increasing poverty levels. |
Шесть лет назад африканские лидеры прияли решение обновить и трансформировать свою повестку дня в области развития с помощью НЕПАД, осознав, что Африка является единственным континентом, отстающим в развитии и сталкивающимся с нищетой во все больших масштабах. |
Efforts to improve the conflict prevention capacities of the Organization coincide with a growing realization by African leaders and people that the continent's destiny must be driven by Africa itself. |
Усилия по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов осуществляются наряду с растущим осознанием африканскими лидерами и народами необходимости того, чтобы Африка сама решала свою судьбу. |
In this regard, he emphasized the sad reality of an impoverished continent which is ill-equipped to play the game of globalization effectively, due mainly to the lack of educated and skilled human resources. |
В этой связи он подчеркнул печальную действительность, заключающуюся в том, что Африка оказалась разоренным континентом, не способным эффективно выполнять правила игры глобализации, главным образом в связи с острой нехваткой высокообразованных и квалифицированных людских ресурсов. |
On both fronts, I can assure this Assembly that Africa is not a hopeless continent, as some of our detractors would have the world believe. |
На обоих фронтах - в этом я могу заверить это высокое собрание - Африка не является безнадежным континентом, как в этом нас пытаются убедить некоторые хулители. |
Africa is a continent in which countless human beings - men, women, children and young people - have in a sense been left by the wayside, ill, wounded, powerless, marginalized and abandoned. |
«Африка - это континент, где огромное множество людей - мужчины, женщины, дети и молодежь - чувствуют себя брошенными на произвол судьбы, больными, ранеными, беспомощными, отчужденными и покинутыми. |
In spite of the continent's natural resources, Africa scores lower on key development criteria - notably, economic growth - than other regions of the world. |
Несмотря на богатые природные ресурсы континента, Африка находится в шкале ключевых показателей развития - главным образом, экономического роста - ниже других регионов планеты. |
Africa has understood full well that its role and place in the emerging world implies a renewed political approach of integration and unity of our continent. |
Африка хорошо понимает, что ее роль и место в формирующемся сейчас мире будет зависеть от эффективности нового политического подхода к интеграции и единению нашего континента. |
Africa can only welcome this, while hoping that these initiatives will be further strengthened and will promote a spirit of world solidarity and effective support for our continent's efforts. |
Африка может это только приветствовать, надеясь, что эти инициативы будут укрепляться и далее и будут способствовать утверждению духа всемирной солидарности с усилиями нашего континента и их эффективной поддержке. |
Africa, a region in constant crisis, was the continent most affected by conflicts, instability, poverty, AIDS and other social and political scourges that had hampered its social development. |
Африка, регион хронического кризиса, является континентом, в наибольшей степени пострадавшим от конфликтов, нестабильности, нищеты, СПИДа и других социально-политических бедствий, которые препятствовали ее социальному развитию. |
The world community is cognisant of the fact that Africa is a continent that has not only been faced with the difficulties of economic and social development, but has also suffered a large number of conflicts between and within its nation States. |
Мировое сообщество сознает, что Африка является континентом, который не только стоит перед трудностями экономического и социального развития, но и страдает от большого числа конфликтов между государствами и в их пределах. |
In the area of peacekeeping, Africa has already put in place the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution to resolve its own conflicts on the continent. |
В области поддержания мира Африка уже учредила и сформировала для урегулирования своих собственных конфликтов на континенте Механизм по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов. |
But for Africa to achieve any tangible success and emerge from the conditions of poverty and underdevelopment a new type of partnership with the developed world is required to increase trade and the continent's share of global prosperity. |
Однако для того, чтобы Африка достигла хоть сколько-нибудь ощутимого успеха и выкарабкалась из состояния нищеты и слаборазвитости, ей необходимы партнерские отношения нового типа с развитым миром для расширения торговли и увеличения доли континента в глобальном процветании. |
Africa is indeed a vast and varied continent, and the sources of conflict and the challenges it faces reflect in many ways its diversity. |
Африка - это континент, который действительно огромен и многообразен, и источники конфликтов и стоящие перед ним серьезные проблемы во многом отражают это разнообразие. |
Our deliberations reflect the continuing concern of the international community over these issues facing Africa and its collective determination to forge a partnership between the continent and the rest of the world to resolve them. |
Проходящая дискуссия свидетельствует о том, что международное сообщество по-прежнему обеспокоено проблемами, с которыми сталкивается Африка, а также о его коллективном стремлении наладить отношения партнерства между континентом и другими государствами мира с целью урегулирования этих проблем. |
I wish to assure the international community that Africa will not be found wanting in this global effort to promote durable peace and sustainable development on the continent. |
Хочу заверить международное сообщество в том, что Африка не останется в стороне от этих глобальных усилий по содействию прочному миру и устойчивому развитию на нашем континенте. |
It is an acknowledgment that the United Nations, to which Africa has given so much, cannot do everything for the continent in its struggle to quell the numerous hotbeds of tension and ensure its development. |
Это признание того, что Организация Объединенных Наций, в деятельность которой Африка внесла столь существенный вклад, не может всесторонне помочь континенту в его попытках погасить многочисленные очаги напряженности и обеспечить гарантии его развития. |
For its part, Africa is now working to refine practical means for rotation within the continent of the seats that it expects to be at its disposal to represent its Member States. |
Со своей стороны Африка сейчас работает над тем, чтобы усовершенствовать условия ротации стран континента на тех местах, которые будут в распоряжении его государств-членов в Совете. |
Africa, which has benefited from the sustained attention of the international community during this decade, is still, unfortunately, a continent ravaged by poverty, malnutrition and epidemics of all kinds on a large scale. |
Африка, которая на протяжении этого десятилетия постоянно находилась в центре внимания международного сообщества, к сожалению, до сих пор по-прежнему является континентом, страдающим от нищеты, недоедания и всевозможных эпидемий в крупных масштабах. |
The representative of Finland, speaking on the behalf of the European Union and the acceding countries of Bulgaria and Romania, underscored the fact that Africa remained the continent where globalization had not yielded sufficient benefits. |
Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся к нему стран - Болгарии и Румынии, подчеркнул тот факт, что Африка по-прежнему остается континентом, на котором глобализация не создала достаточных преимуществ. |
The representative of Rwanda said that Africa needed large amounts of aid to help boost the growth of its economies and reduce the continent's high levels of poverty and marginalization in the world economy. |
Представитель Руанды заявил, что Африка нуждается в значительных объемах помощи в целях содействия ускорению роста экономики африканских стран и сокращению масштабов нищеты на этом континенте и маргинализации в мировой экономике. |
The representative of China said that since it was the continent with the highest number of LDCs and the lowest growth rates, Africa should have the highest level of aid. |
Представитель Китая заявил, что, поскольку на африканском континенте больше всего НРС и ниже всего темпы роста, Африка должна получать самый большой объем помощи. |
The message that I would like the members of the Council to come away from this meeting with is that Africa is a mature continent. |
Я хотел бы, чтобы члены Совета вернулись с этого заседания с мыслью, что Африка является зрелым континентом. |