Unfortunately, we must note that, in the context of a globalized economy, Africa, despite courageous reform and considerable national efforts at adjustment, remains a marginalized continent with no real share in the overall growth of the world economy. |
К сожалению, мы должны отметить, что в контексте глобализации экономики, несмотря на смелую реформу и значительные усилия на уровне государств по перестройке, Африка остается маргинализованным континентом, не имеющим реальной доли в общем росте мировой экономики. |
In response to the unfolding challenges, the African public service ministers, at a meeting held in Stellenbosch, South Africa, in May 2003, agreed on a programme of action aimed at revitalizing the continent's public administration systems. |
Учитывая новые вызовы, на совещании, проходившем в Стелленбосе, Южная Африка, в мае 2003 года, министры государственной службы стран Африки согласились принять программу действий, направленную на укрепление систем государственного управления континента. |
Africa remains the continent where mercenaries are most active. Mercenaries are involved in conflicts in Angola, the Republic of the Congo, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo. |
Африка по-прежнему является континентом, который больше всего страдает от присутствия наемников, активно участвующих в конфликтах в Анголе, Республике Конго, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго. |
Mr. Diseko (South Africa) pointed out that South Africa and the entire African continent attached very great importance to the industrialization process and to the concepts of "sustained economic growth" and "sustainable development". |
Г-н ДИСЕКО (Южная Африка) подчеркивает, что Южная Африка и весь Африканский континент придают особо важное значение процессу индустриализации и концепциям "поступательного экономического роста" и "устойчивого развития". |
Africa is indeed proud and glad to see the end of this century coincide with the total elimination of colonialism and the twin menace of constitutionalized racism in the southern part of the continent. |
Африка действительно испытывает гордость и радость в связи с тем, что конец века совпадает с полной ликвидацией колониализма и родственной угрозы конституционального расизма в южной части континента. |
How can the United Nations continue to perpetuate and justify a situation where Africa is the only continent without a permanent seat in the Security Council? |
Как может в Организации Объединенных Наций сохраняться ситуация, при которой Африка является единственным континентом, не имеющим постоянного места в Совете Безопасности, и каким образом Организация может оправдывать такую ситуацию? |
It is a serious anomaly, for example, that Africa, with 53 member countries, has no permanent seat on the Council, even though the continent provides nearly one third of the United Nations membership. |
Серьезной аномалией, например, является то, что Африка с 53 государствами-членами не имеет постоянного места в Совете, несмотря на то, что на наш континент приходится почти одна треть всех членов Организации Объединенных Наций. |
This support is all the more significant given the fact that the economic and social crisis experienced by Africa in the 1980s and prolonged throughout the past decade has yet to abate in vast regions of the continent. |
Эта поддержка имеет еще большее значение, если принять во внимание тот факт, что экономический и социальный кризис, который Африка переживала в 80-е годы и который длился вплоть до конца прошлого десятилетия, еще не побежден во многих районах континента. |
Africa, which is dependent for its earnings on a small number of commodities, must diversify its production and its exports to enable the economies of the continent's States to withstand, without great damage, the impact of the fluctuations in exports and terms of trade. |
Африка, которая зависит от прибылей, получаемых от продажи небольшого количества товаров, должна диверсифицировать свое производство и свой экспорт, для того чтобы позволить экономике государств континента противостоять без особого для себя ущерба воздействию колебаний в области экспорта и условий торговли. |
We hail the birth, on 9 July 2002, in Durban (South Africa) of the African Union, which evidences the will of the heads of State and Government of the continent to enhance cooperation and solidarity among their States. |
Мы приветствуем создание 9 июля 2002 года в Дурбане (Южная Африка) Африканского союза, свидетельствующее о стремлении глав государств и правительств Африканского континента укреплять сотрудничество и взаимодействие между своими государствами. |
Africa, however, was an even bigger challenge because it was the fastest urbanizing continent: 37 per cent of Africans lived in cities, with more than half of the urban population living in slums. |
Однако Африка сталкивается с наиболее серьезными проблемами, поскольку урбанизация здесь происходит наиболее быстрыми темпами: 37 процентов жителей Африки проживают в городах, причем более половины из них в трущобах. |
Needs remain enormous in Africa, the continent most affected by HIV and AIDS, with 22.5 million people living with the virus and an estimated 11.4 million children orphaned by AIDS, according to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Как континент с самыми высокими показателями распространения ВИЧ и СПИДа, где, согласно данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, 22,5 миллиона человек инфицированы этим вирусом и 11,4 миллиона детей стали сиротами из-за эпидемии СПИДа, Африка по-прежнему остро нуждается в помощи. |
But Africa is also a continent that continues to face considerable challenges, beginning with those related to poverty, health, climate change and access to natural resources, especially water. Africa is endeavouring to meet those challenges. |
Однако Африка одновременно остается одним из тех континентов, перед которыми стоят значительные проблемы, начиная с тех, что связаны с нищетой, состоянием здоровья населения, изменением климата и доступом к природным ресурсам, особенно воде. Африка прилагает настойчивые усилия в целях решения этих проблем. |
It is now a truism that the Security Council does not reflect today's geopolitical realities, but only the balance of power that prevailed in the 1940s. Africa is the only continent with no permanent member on the Security Council, despite its size and population. |
В настоящее время не вызывает сомнения, что Совет Безопасности отражает не сегодняшние геополитические реальности, а равновесие сил, преобладавшее в 40-е годы. Африка является единственным континентом, который не имеет своего постоянного представителя в Совете Безопасности, несмотря на обширность своей территории и численность населения. |
The Government was aware of the significance of holding that important meeting in South Africa, a country exemplary in its struggle against institutionalized discrimination, and in Africa, the continent that had suffered most from colonialism. |
Правительство понимает важность проведения такого важного совещания в такой стране, как Южная Африка, которая олицетворяет собой пример борьбы против узаконенной дискриминации, и на таком континенте, как Африка, который больше всего пострадал от колониализма. |
At present, Africa is not only an important continent for United Nations peacekeeping operations, but also a focus of United Nations peacebuilding efforts. |
В настоящее время Африка - это не только континент, где осуществляются крупнейшие операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, но и центр усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
We also call for a final lifting of the sanctions that continue to penalize the fraternal peoples of Libya and the Sudan. Africa is undergoing profound changes that are opening up new vistas for the peoples and countries of that continent. |
Мы также призываем полностью отменить санкции, которые продолжают применять в качестве меры воздействия на братские нам народы Ливии и Судана. Африка переживает глубокие перемены, которые открывают новые перспективы для народов и стран этого континента. |
Africa, which has suffered too long from armed conflicts, is at present, with the support of the international community, seriously engaged in resolving numerous conflicts in many parts of the continent, including the Great Lakes region. |
Африка, которая чересчур долго страдает от вооруженных конфликтов, в настоящее время, при поддержке международного сообщества, серьезно занимается урегулированием многочисленных конфликтов во многих частях континента, включая регион Великих озер. |
We acknowledge that a vision for Africa's future is a continent in which, by 2010, the following objectives will have been achieved: |
Мы признаем, что Африка будущего - это континент, в котором к 2010 году должны быть достигнуты следующие цели: |
Since the entry into force of the Constitutive Act of the African Union, Africa has been looking forward to the next milestone and the defining moment of a new era of hope, prosperity and peace on the continent. |
С момента вступления в силу Учредительного акта Африканского союза Африка с нетерпением ожидает следующего вехового этапа и определяющего момента новой эры надежды, процветания и мира на континенте. |
In preparing the new partnership, Africa gave serious thought to the fundamental questions underlying the problem of the already huge and growing disparities in development between the North and the South and the persistence of poverty and underdevelopment on our continent. |
В процессе подготовки этой инициативы о новом партнерстве Африка уделила серьезное внимание важнейшим аспектам, лежащим в основе проблем, которые привели к уже существующим колоссальным и продолжающим расти диспропорциям в сфере развития между Севером и Югом и сохранению нищеты и отсталости на нашем континенте. |
The strategy, which is owned by Africans themselves, has earmarked priority sectors which Africans will address so as to rid the continent of the poverty trap and place their countries on the path towards sustained growth and sustainable development. |
Эта стратегия, разработанная самими африканцами, подразумевает приоритетность некоторых направлений, по которым Африка будет действовать в первую очередь для того, чтобы избавить континент от нищеты и направить наши страны по пути устойчивого роста и развития. |
The average growth rate for the continent reflects the pattern of the large economies of Algeria, Egypt, Nigeria and South Africa, which together account for about 50 per cent of Africa's GDP. |
Средние показатели по континенту отражают динамику роста экономики таких крупных стран, как Алжир, Египет, Нигерия и Южная Африка, на долю которых в совокупности приходится около 50 процентов ВВП Африки. |
While we have always agreed that Africa must take a leading role in alleviating the predisposing factors causing conflict on the continent, we are equally aware that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with this organ, the Security Council. |
Хотя мы всегда соглашались с тем, что Африка должна играть ведущую роль в устранении факторов, способствующих конфликтам и порождающих их на континенте, мы в равной мере сознаем, что основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности. |
As Africa strives to overcome the vicissitudes of conflict and the attendant misery, the impact of the Peacebuilding Commission in Burundi and Sierra Leone will resonate among millions of people throughout the continent, and even beyond. |
Учитывая тот факт, что Африка стремится преодолеть последствия конфликтов и сопутствующие им невзгоды, успехи Комиссии по миростроительству в Бурунди и Сьерра-Леоне найдут отклик среди миллионов людей по всему континенту и за его пределами. |