The implementation report should also contain information on the revised security management accountability framework as well as on the review of all existing host country agreements. |
В докладе об осуществлении должна также содержаться информация о пересмотренных процедурах отчетности в области обеспечения безопасности, а также об обзоре всех существующих соглашений с принимающими странами. |
It should contain information on the goals and means for reaching them, the key messages to be disseminated and the target audience. |
В нем должна содержаться информация о целях и средствах их достижения, основных положениях, предназначенных для распространения, и адресной аудитории. |
The final report, expected in July 2005, will contain recommendations which the Commission will consider and decide upon at an ad hoc session. |
В окончательном докладе, который планируется представить в июле 2005 года, будут содержаться рекомендации, которые Комиссия рассмотрит на специальной сессии и вынесет по ним свое решение. |
An application for PSSA designation should also contain a proposal for an associated protective measure that the proposing Government intends to submit to the appropriate IMO body. |
В заявлении о назначении ОУМР должно содержаться также предложение о соответствующих защитных мерах, которые предлагающее правительство намеревается представить соответствующему органу ИМО. |
They should be shortened to make them more concise and focused; addendum 1 should contain a precise description of attainable objectives, expected results and indicators of achievement. |
Следует сократить эту часть таким образом, чтобы она была более четкой и более конкретной; в добавлении 1 должно содержаться четкое описание достижимых целей, ожидаемых результатов и показателей достижения. |
The report should contain an analysis of the ethical principles relating to current and future human activities in outer space, within the framework of international space law. |
В докладе должен содержаться анализ этических принципов, имеющих отношение к современной и будущей деятельности человека в космическом пространстве, в рамках международного космического права. |
The reports should contain information on such things as the methods used for identifying and tracing firearms, import/export and in-transit licensing or authorization regimes and border control measures. |
В таких докладах должны содержаться сведения об используемой методике выявления и отслеживания огнестрельного оружия, о режимах экспортно-импортных и транзитных лицензий или разрешений и о мерах пограничного контроля. |
Several delegations reiterated their views that a comprehensive convention should contain a clear definition of terrorism and distinguish it from the legitimate struggle of peoples against foreign occupation. |
Ряд делегаций вновь выразили свои мнения о том, что во всеобъемлющей конвенции должно содержаться четкое определение терроризма, отличающего его от законной борьбы народов против иностранной оккупации. |
A module can contain any program code, including subroutines, a call of other modules, etc., except for a direct output in STDOUT. |
В модуле может содержаться любой программный код, включая подпрограммы, вызов других модулей и т.д., за исключением прямого вывода в STDOUT. |
Among the insoluble impurity most dangerous to a human body which can contain in potable water, salts of heavy metals take a special place. |
Среди наиболее опасных для человеческого организма нерастворимых примесей, которые могут содержаться в питьевой воде, соли тяжелых металлов занимают особое место. |
It should also contain a list of States parties whose reports could be considered at the subsequent session according to geographical representation and order of receipt. |
В этом документе должен содержаться также перечень государств-участников, доклады которых могли бы быть рассмотрены на следующей сессии, с учетом географического представительства и очередности получения докладов. |
These reports would contain, to the extent possible, recommendations for concrete and immediate action to save lives and protect the physical and mental integrity of persons. |
В этих докладах, насколько это возможно, будут содержаться рекомендации в отношении конкретных безотлагательных мер по спасению жизни и по защите физической и психологической неприкосновенности соответствующих лиц. |
With respect to structure, it was thought that the first part of the draft Guide should contain more detailed information as to the purpose of the Model Law. |
По вопросу о структуре было высказано мнение, что в первой части проекта руководства должна содержаться более подробная информация относительно целей Типового закона. |
a) completeness, i.e. it should contain all units to be interviewed; |
а) полнота, т.е. в нем должны содержаться все опрашиваемые единицы; |
The decision is to be in writing; it must indicate the time when it was notified to the serviceman and contain the necessary appeal instructions. |
Решение выносится в письменном виде; в нем должны указываться дата его сообщения служащему и содержаться необходимые инструкции в отношении процедуры обжалования. |
It was suggested that the indictment filed by the Prosecutor in a particular case should contain more detailed information than that stipulated in paragraph 1 of the article. |
Высказывалось предложение о том, чтобы информация, которая будет содержаться в обвинительном заключении, подаваемом прокурором по конкретному делу, была более подробной, чем это предусматривается пунктом 1 данной статьи. |
In other words, each record will contain information on measures affecting a particular mode of delivering a particular service in the reporting country. |
Другими словами, в каждой записи будет содержаться информация о мерах, затрагивающих ту или иную форму оказания конкретной услуги в предоставляющей данные стране. |
It would also contain systematized collection of information known about a specific site essential for effective monitoring and verification. |
будет также содержаться систематизированная подборка информации, имеющейся в наличии по конкретному месту и необходимой для обеспечения эффективного наблюдения и контроля. |
The fourth part of the summary would contain the proposals and recommendations addressed to the Governments, thereby helping them in the preparation of future reports. |
В четвертой части резюме будут содержаться адресуемые правительствам предложения и рекомендации, которые помогут им при составлении будущих докладов. |
His delegation considered that the text of that article should also contain a provision requiring countermeasures to be proportional in type to the internationally wrongful act. |
Делегация Болгарии полагает, что в тексте данной статьи должно также содержаться положение, предусматривающее, что характер контрмер должен соответствовать тяжести международно-противоправного деяния. |
Article 1 should not contain an exhaustive list of all crimes against the peace and security of mankind, but the draft Code must provide a specific definition of the concept. |
В статье 1 не должен содержаться исчерпывающий перечень всех преступлений против мира и безопасности человечества, однако проект кодекса должен предусматривать конкретное определение этой концепции. |
Those international agreements may contain provisions on the removal of barriers for the importation of goods or for the provision of services by foreigners in their contracting States. |
В этих международных соглашениях могут содержаться положения об устранении барьеров для импорта товаров или предоставления услуг иностранными партнерами в договаривающихся государствах. |
They will contain detailed recommendations and proposals on measures to control, reduce and eradicate the phenomena and their adverse consequences on the enjoyment of human rights. |
В этих докладах будут содержаться подробные рекомендации и предложения о мерах по борьбе, пресечению и искоренению этих явлений и их отрицательных последствий для осуществления прав человека. |
The Survey will also contain a statistical annex of data on the current world economic, trade, financial and energy situations. |
В "Обзоре" будет также содержаться статистическое приложение с данными о нынешнем положении в области экономики, торговли, финансов и энергетики в мире. |
This notification shall contain the Prosecutor's conclusion, the reasons for the conclusion, as well as a full explanation of those reasons. |
В этом уведомлении должно содержаться заключение Прокурора, мотивы такого заключения, а также полное объяснение этих мотивов. |