| The reports may contain security standards or recommendations underscored by high-level experts in the field and re-elaborated by UNICRI in cooperation with EUROPOL. | В этих докладах могут содержаться сведения о стандартах безопасности или рекомендациях, вынесенных экспертами высокого уровня на местах и переработанных ЮНИКРИ в сотрудничестве с Европолом. |
| The Committee expects that the next budget submission for the Base will contain information on measures taken to address the Board's finding. | Комитет надеется, что в следующем бюджете Базы будет содержаться информация о мерах, принятых в ответ на замечания Комиссии. |
| A customs officer approaching any of these should assume that the containers may contain a hazardous substance. | При их осмотре сотрудникам таможенных служб следует исходить из того, что в контейнерах могут содержаться опасные вещества. |
| A confined space is any space with limited openings for entry and exit and unfavourable natural ventilation which could contain or produce dangerous air contaminants. | Ограниченным пространством является любое помещение с ограниченным входом и выходом и недостаточной естественной вентиляцией, в котором могут содержаться или образовываться опасные загрязнители воздуха. |
| The alert must contain technical specifications concerning high technology elements, their means of operation and the threat they may pose. | В этом уведомлении будут содержаться технические характеристики высокотехнологичных устройств, сведения о принципах их работы и той угрозе, которую они могут представлять. |
| That summary should contain concrete proposals to submit for consideration at the high-level plenary meeting in September 2005. | В этом кратком отчете должны будут содержаться конкретные предложения для их представления на рассмотрение намеченных на сентябрь 2005 года пленарных заседаний высокого уровня. |
| The Government of Mexico reported that its next periodic report under CERD will contain a chapter concerning actions taken to combat disability-based discrimination. | Правительство Мексики сообщило, что в его следующем периодическом докладе по КЛРД будет содержаться глава, посвященная мерам, принятым для борьбы с дискриминацией по признаку инвалидности. |
| The paper will also contain options for improving the presentation of the document. | Кроме того, в документе будут содержаться различные варианты улучшения его представления. |
| This part, built on essential and non-speculative elements, will not contain any recommendations. | В этой части, составляемой на основе существенно важных и конкретных элементов, не будет содержаться никаких рекомендаций. |
| The upcoming review of Ukraine will contain two separate chapters, which proved to be easier to handle from an organizational point of view. | В предстоящем обзоре Украины будут содержаться две отдельные главы, подготовить которые с организационной точки зрения оказалось проще. |
| As to the treaty-specific document, it should contain up-to-date and very specific information drawn essentially from the list of issues. | Что же касается документа по конкретному договору, то в нем должны содержаться свежие и весьма конкретные данные, взятые главным образом из перечня вопросов. |
| However, it had expected that the report would also contain proposals to ensure that body's functional independence. | Однако она ожидала, что в данном докладе будут также содержаться предложения относительно обеспечения функциональной независимости этого органа. |
| Thus, the report will in the relevant section only contain information received from international organizations and not from Member States. | Поэтому в соответствующем разделе доклада будет содержаться лишь информация, полученная от международных организаций, а не от государств-членов. |
| That said, it was hoped that the next report would contain updated information in such a format. | С учетом сказанного есть надежда, что в следующем докладе будет содержаться обновленная информация в таком формате. |
| The elements of the recommendation are provided for in the Programming Manual, although older project-document evaluations may not contain them. | Элементы этой рекомендации содержатся в Руководстве по программам, хотя в более старых проектных документах они могут и не содержаться. |
| The report states that the new Terrorism Suppression Bill will contain an obligation to report suspicious transactions to the Police. | В докладе говорится, что в новом законопроекте о борьбе с терроризмом будет содержаться обязательство сообщать о подозрительных финансовых операциях в полицию. |
| The second matrix, which will contain more substantive information to assess the actual impact of recommendations, is currently in the testing phase. | Вторая матрица, в которой будет содержаться более существенная информация для оценки фактического положения дел с выполнением рекомендаций, в настоящее время находится в стадии проверки. |
| The Committee is further concerned about the information that some birth certificates may contain false data. | Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу информации о том, что в некоторых свидетельствах о рождении могут содержаться ложные данные. |
| The national laws of States may also contain provisions exempting from expulsion the nationals of member States of a regional or other international organization. | В национальных законах государств могут также содержаться положения, исключающие высылку граждан государств-членов региональной или другой международной организации. |
| Part II should contain an analytical review. | Во второй части должен содержаться аналитический обзор. |
| In this example we use wireless ESSID as they can contain the widest scope of characters. | В следующем примере мы используем беспроводные ESSID, так как в них может содержаться самое широкое множество символов. |
| Depending on the region, some software manuals may contain information on these settings. | В зависимости от региона сведения об этих параметрах могут содержаться в некоторых руководствах по программному обеспечению. |
| Euclid: SCPs that are either not understood enough to reliably contain or that behave in an unpredictable manner. | Евклид: SCP, которые либо недостаточно хорошо изучены, чтобы надёжно содержаться, либо ведут себя непредсказуемым образом. |
| The entire globular granule may contain approximately 30,000 glucose units. | Во всей глобулярной грануле может содержаться примерно 30000 глюкозных остатков. |
| MC3085: '' element or property cannot contain an XML data island. | MC3085: элемент или свойство не может содержаться в области данных XML. |