It will also contain the safeguards conclusions drawn by the Secretariat for 2009 for all States with safeguards agreements in force. |
В нем будут содержаться также сформулированные Секретариатом выводы в связи с осуществлением гарантий за 2009 год в отношении всех государств, имеющих действующие соглашения о гарантиях. |
It is expected that the Manual will contain further and more detailed explanations of the recommendations and provide practical guidance for compilers by describing best practices applicable under different circumstances. |
Ожидается, что в этом Руководстве будут содержаться дополнительные и более подробные разъяснения рекомендаций, а также руководящие указания практического характера для составителей данных с описанием применимых образцов передового опыта с учетом различных обстоятельств. |
The forthcoming periodic report should contain information on the level of enjoyment of the rights enshrined in article 5 of the Convention by the State party's ethnic groups. |
В следующем периодическом докладе должна содержаться информация о степени пользования правами, закрепленными в статье 5 Конвенции, этническими группами, проживающими в государстве-участнике. |
The international community should adopt legally binding standards on responsible sovereign lending and borrowing which should contain provisions restricting the right of creditors to unilaterally assign debt obligations to third parties without the prior informed consent of the debtor. |
Международному сообществу следует принять юридически обязательные стандарты ответственного суверенного кредитования и заимствований, в которых должны содержаться положения, ограничивающие право кредиторов на одностороннюю переуступку долговых обязательств третьим сторонам без предварительного осознанного согласия должника. |
The draft comprehensive convention on international terrorism should contain a clear definition of terrorism that took into account the legitimate rights of peoples under colonial and foreign occupation. |
В проекте всеобъемлющей конвенции о международном терроризме должно содержаться четкое определение терроризма, которое учитывало бы законные права народов, находящихся под колониальной и иностранной оккупацией. |
The request should contain confirmation that the Authority can fulfil all relevant legal provisions to satisfy EU requirements. |
В заявке должно содержаться подтверждение того, что этот орган может обеспечить выполнение всех соответствующих правовых положений с целью удовлетворения требований ЕС; |
An integrated permit should contain conditions covering the following issues: |
В комплексном разрешении должны содержаться условия, охватывающие следующие вопросы: |
Similarly, different treaties may contain different provisions and/or language concerning performance requirements and other substantive issues dealing with the treatment of foreign investment once admitted. |
Аналогичным образом в различных договорах могут содержаться разные положения и/или разные формулировки требований в отношении показателей деятельности, а также по другим вопросам существа, касающимся режима иностранных инвестиций, уже допущенных на данный рынок. |
As to draft article 3, he agreed with the view that its commentary should contain examples of the various treaties containing the obligation to extradite or prosecute. |
Что касается проекта статьи З, то он согласен с тем, что в комментарии к этому проекту должны содержаться примеры различных международных договоров, устанавливающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Part 3 of the common core document should contain information on non-discrimination and equality and effective remedies, which are matters of particular interest for the Committee. |
В части 3 общего базового документа должна содержаться информация о недискриминации и равенстве и эффективных средствах правовой защиты - вопросах, представляющих особый интерес для Комитета. |
The integrated mission planning process guidelines include some key triggers and benchmarks that the mission plan should contain for initiating transition and exit planning. |
Руководящие указания в отношении процесса комплексного планирования миссии включают некоторые ключевые элементы и контрольные показатели, которые должны содержаться в плане миссии, дабы начать планирование перехода и ухода. |
The report should contain information on effective measures to ensure that no exceptional circumstances are invoked, in particular: |
В докладе должна содержаться информация об эффективных мерах в целях недопущения никаких ссылок на исключительные обстоятельства, в частности: |
UNODC has hosted several expert round tables and is contributing to a report that will contain recommendations to stakeholders on how to move forward in effectively countering the financing of terrorism. |
ЮНОДК организовала проведение ряда совещаний экспертов за круглым столом и в настоящее время оказывает содействие в подготовке доклада, в котором будут содержаться рекомендации участникам процесса в отношении того, каким образом повысить эффективность борьбы с финансированием терроризма. |
Based on the Police Act, police records may only contain the following personal data: |
В соответствии с Законом о полиции, в полицейских материалах могут содержаться только следующие сведения о личности: |
At the Review Conference, States parties should all strive to reach consensus on a constructive final document, which should contain recommendations and guidance for future policymakers. |
В ходе Конференции по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует приложить усилия для достижения консенсуса в отношении конструктивного заключительного документа, в котором должны содержаться рекомендации и инструкции для будущих разработчиков политики. |
The real ones blew up, sure, but whoever planted that bomb was terrified of what they might contain. |
Настоящие, конечно, но тот, кто подложил бомбу был напуган тем, что на них могло содержаться. |
The next report will contain information from the eighty-first (August 2012) and eighty-second (March/February 2013) sessions. |
В следующем докладе будет содержаться информация о восемьдесят первой (август 2012 года) и восемьдесят второй (февраль/март 2013 года) сессиях. |
The agenda should contain provisions enabling individuals and groups to claim their right to education as an entitlement in the case of violation or lack of its fulfilment. |
В этих повестках дня должны содержаться положения, позволяющие гражданам и группам граждан требовать осуществления их права на образование в случае нарушения или несоблюдения этого права. |
Some others suggested that the article should contain a provision to indicate that while financial and technical assistance may be available to enhance parties' implementation, each Party remains responsible for complying with obligations under this article. |
Некоторые другие стороны подчеркивали, что в данной статье должно содержаться положение о том, что, несмотря на возможное предоставление финансовой и технической помощи в целях содействия осуществлению положений конвенции сторонами, за выполнение обязательств, вытекающих из данной статьи, ответственность по-прежнему несет каждая сторона. |
The treaty must contain explicit provisions concerning a mechanism for eliminating the fissile material stockpiles of nuclear-weapon States or those of other States, regardless of how they obtained such material. |
В договоре должны содержаться четкие положения, касающиеся механизма для уничтожения запасов расщепляющегося материала, принадлежащих ядерным или другим государствам, независимо от того, как они получили такой материал. |
The Treaty covers the seven Register categories, in addition to small arms and light weapons, and provides that the report may contain the same information submitted by the State party to relevant United Nations frameworks, including the Register. |
Помимо стрелкового оружия и легких вооружений Договор охватывает семь категорий Регистра и предусматривает, что в отчетах может содержаться та же информация, которую то или иное государство-участник предоставляет в рамках соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций, включая Регистр. |
This database would contain data with identifying information on operators and transporters, but these data would never be included in the publicly accessible shared database. |
В этой базе данных будет содержаться идентифицирующая информация об операторах и перевозчиках, однако эти данные никогда не будут включаться в общедоступную базу данных. |
A member of the Secretariat recalled that a multilateral agreement could contain only less stringent provisions and would not prevent the application of special provision 803 as set out on 1 January 2015. |
Сотрудник секретариата напомнил, что в многостороннем соглашении могут содержаться только менее строгие положения, и оно не будет препятствовать применению специального положения 803 в его редакции на 1 января 2015 года. |
The document will contain a compliance index that will serve as a checklist to measure State compliance with the Bangkok Rules. |
В этом документе будет содержаться индекс соблюдения, который будет выполнять функцию контрольного перечня, позволяющего оценить степень соблюдения государством Бангкокских правил. |
The report should contain the outcomes of the Group's discussions at its second meeting, including its recommendations, for consideration by the Forum at its tenth session. |
В докладе должно содержаться изложение итогов обсуждений на второй сессии Группы, включая ее рекомендации, для рассмотрения Форумом на его десятой сессии. |