Third, the treaty must contain provisions which ban any activities likely to encourage, assist or provide an appropriate environment for carrying out nuclear tests, including preparatory activities for such tests. |
В-третьих, в договоре должны содержаться положения, запрещающие осуществление любой деятельности, предполагающей поощрение, содействие в проведении ядерных испытаний или создание для этого соответствующих условий, включая осуществление мероприятий по подготовке к проведению таких испытаний. |
Lastly, the statute should contain provisions on the general rules of criminal law to be applied by the court, provisions guaranteeing due process and the protection of witnesses and victims, and provisions concerning the obligations of States to cooperate with the court. |
Наконец, в уставе должны содержаться положения об общих нормах уголовного права, которые должны применяться судом, положения, гарантирующие соблюдение надлежащей законной процедуры и защиту свидетелей и потерпевших, а также положения, касающиеся обязательств государств сотрудничать с судом. |
The report should contain information that the Secretariat believed necessary for the discussion of the item, arising from the Secretariat's experience of the previous year, the comments made by members to the Secretariat, or developments elsewhere in the human rights regime. |
В докладе должна содержаться информация, которая, по мнению Секретариата, необходима для обсуждения данного пункта на основе накопленного Секретариатом опыта за предыдущий год, замечания членов, представленные Секретариату, или информация о тех или иных событиях, касающихся условий осуществления прав человека. |
The Code should, in particular, contain provisions declaring illegal and prohibiting organizations which promote and incite racial discrimination, as well as declaring the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, an offence punishable by law. |
В Кодексе, в частности, должны содержаться положения, объявляющие незаконными и запрещающие организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекают к ней, а также положения, объявляющие распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, преступлением, наказуемым по закону. |
The Court should have jurisdiction over the core crimes of genocide, war crimes, crimes against humanity and aggression, but its Statute should contain an additional provision allowing for the future inclusion of other crimes that affect the very fabric of the international system. |
Суд должен осуществлять юрисдикцию над основными преступлениями геноцида, военными преступлениями, преступлениями против человечности и агрессии, но в его Статуте должно содержаться дополнительное положение, позволяющее в будущем включать другие виды преступлений, которые затрагивают саму суть международной системы. |
While information is now included on the implementation of the recommendations of the Advisory Committee, performance reports and budget estimates should also contain information on the implementation of previous recommendations of the Board of Auditors. |
Хотя в настоящее время представляется информация о выполнении рекомендаций Консультативного комитета, в отчетах об исполнении бюджета и в сметах должна также содержаться информация о выполнении предыдущих рекомендаций Комиссии ревизоров. |
The statute of the court should also contain provisions on the principle of complementarity, the applicable general rules of criminal law, the protection of the rights of the accused, and the protection of witnesses and victims. |
В уставе суда должны также содержаться положения, касающиеся принципа комплементарности, общих норм действующего уголовного права, гарантий права на защиту и защиты свидетелей и жертв. |
The presentation should contain all envisaged activities in the order of priority with clear indication of financial resources necessary for implementing each activity in full in the longer term as well as the resources required for carrying it out during the next year. |
В них должна содержаться информация о всех планируемых мероприятиях с указанием их очередности и того, какие финансовые ресурсы требуются для осуществления каждого мероприятия в полном объеме в более длительной перспективе и какие ресурсы требуются для его осуществления в следующем году. |
The fused data set is different from a simple combined superset in that the points in the fused data set contain attributes and metadata which might not have been included for these points in the original data set. |
Слитые наборы данных отличаются от простого объединения в том, что точки в слитом наборе данных содержат атрибуты и метаданные, которые могут не содержаться у точек в оригинальном наборе данных. |
In order to simplify its presentation the master-inventory will not contain the description of each data-collection activity; such descriptions will be contained in a separate database and can be cross-referenced. English Page Sub-inventories |
Для упрощения пользования генеральным реестром в нем будут опущены описания всех мероприятий по сбору данных; такие описания будут содержаться в отдельной базе данных и могут сопровождаться перекрестными ссылками. |
It is anticipated that these agreements will contain provisions similar to those of the agreement with the Government of Mali, requiring financial assistance to bring the relevant prison facilities up to international standards; |
Ожидается, что в этих соглашениях будут содержаться положения, аналогичные соответствующим положениям соглашения с правительством Мали, и, соответственно, потребуется финансовая помощь для приведения тюремных помещений в соответствие с международными нормами; |
Several speakers also underlined the importance of education and professional training for indigenous children and youth in their own regions and said that school curricula should contain adequate information on the history, culture and traditions of the indigenous peoples of the region. |
Ряд выступавших подчеркивали также важность образования и профессиональной подготовки детей и молодежи коренных народов в их собственных регионах, а также отмечали, что в школьных учебных программах должна содержаться достаточная информация об истории, культуре и традициях коренных народов региона. |
Mr. Aliyev (Azerbaijan) expressed the hope that future reports on the integration of economies in transition into the world economy would contain policy recommendations on how to facilitate the efforts of countries with economies in transition towards such fuller integration. |
Г-н Алиев (Азербайджан) выражает надежду, что в будущих докладах об интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство будут содержаться рекомендации в отношении политики, подсказывающие, как можно активизировать усилия стран с переходной экономикой по достижению такой более полной интеграции. |
Leaves or tubers can contain potato viruses which do not cause symptoms on leaves or tuber necrosis but can nevertheless be detected with help of a diagnostic method. |
В листьях и клубнях могут содержаться картофельные вирусы, присутствие которых не сопровождается появлением симптомов на листьях или некрозом клубней, но тем не менее они могут быть выявлены с помощью какого-либо диагностического метода |
Part one should contain the Programme of Action for the Least Developed Countries; part two the compendium of deliverables; part three the compendium of recommendations and conclusions of parallel and civil society events approved by the Conference; and part four organizational matters. |
В части первой должна содержаться Программа действий для наименее развитых стран; в части второй - сводка конкретных проектов; в части третьей - рекомендации и выводы параллельных мероприятий и мероприятий гражданского общества, одобренные Конференцией; в части четвертой - организационные вопросы. |
Publicizing the work of the Tribunal, including the issue of a Yearbook which will contain the texts of the principal documents and reports on its work. |
популяризация работы Трибунала, включая выпуск Ежегодника, в котором будут содержаться тексты основных документов и докладов о работе Трибунала. |
This questionnaire will also contain questions on the appropriateness of the present AGTC standards and parameters as well as on the inclusion of further standards and parameters, such as mentioned above. |
В этом вопроснике будут также содержаться вопросы целесообразности сохранения нынешних требований и характеристик СЛКП, а также вопросы включения дополнительных требований и характеристик, наподобие тех, о которых упоминалось выше. |
PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES FOR SIZING A lot shall not contain more than 3 per cent by weight of tubers smaller than the minimum size indicated nor more than 3 per cent weight for tubers larger than the maximum size indicated. |
В партии может содержаться не более З% (по весу) клубней, размер которых меньше указанного минимального размера, или не более З% (по весу) клубней, размер которых больше указанного максимального размера. |
It is of particular importance that the counting posts and their identification numbers in the maps are also reproduced in table 7, although the table may contain more counting posts than are represented in the maps. |
Особенно важно, чтобы пункты учета и их идентификационные номера, приведенные на картах, также были указаны в таблице Nº 7, хотя в таблице может содержаться больше пунктов учета, чем на картах. |
The report should contain full information on and an evaluation of the progress that has been made during that period, and include the conditions that will have to be met and a timetable for the completion of the mandate. |
В докладе должны содержаться подробная информация о прогрессе, который был достигнут в течение этого периода, и оценка этого прогресса, а также информация об условиях, которые необходимо будет выполнить для завершения выполнения мандата, и о сроках этого завершения. |
In this regard, he would make provisions for the respective regular budget resources in a separate section of the biennial programme budget, which would contain reference to the other costs of the Entity, which would be met from extrabudgetary resources. |
В этой связи он предусмотрит выделение соответствующих ресурсов регулярного бюджета в отдельном разделе двухгодичного бюджета по программам, в котором будут содержаться ссылки на прочие расходы Структуры, покрываемые за счет внебюджетных ресурсов. |
Decides that the proposed consolidated budget for the biennium 20102011 for the United Nations Office on Drugs and Crime should contain adequate provisions for the establishment of a sustainable, effective and operationally independent evaluation unit, including the following aspects: |
постановляет, что в предлагаемом сводном бюджете Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности на двухгодичный период 2010-2011 годов должны содержаться соответствующие положения о создании устойчивой, эффективной и независимой в оперативном отношении группы по оценке, включая следующие аспекты: |
He indicated, in particular, that one draft article should contain a definition of the terms used, and that a further draft article (or set of draft articles) should be devoted to a description of the obligation to extradite or prosecute and its constitutive elements. |
Он указал, в частности, на то, что в одном из проектов статей должны содержаться определения используемых терминов и что один из последующих проектов статей (или ряд проектов статей) должен быть посвящен описанию обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и составляющих его элементов. |
This report should contain an assessment of the risks involved as well as a description of the measures taken to reduce the risks sufficiently and of rehabilitation measures to be taken after an accident. |
В этом отчете должны содержаться оценка связанных с ней рисков и описание принятых мер по обеспечению достаточного снижения рисков, а также восстановительных мер, которые должны приниматься после аварии. |
The draft articles should contain a clear definition of a number of expressions with legal implications referred to in the text, including "habitual residence", "appropriate legal connection", "appropriate connection" and "effective link". |
В проектах статей должны содержаться четкие определения ряда встречающихся в тексте понятий, имеющих правовые последствия, включая такие, как «обычное место жительства», «надлежащая правовая связь», «надлежащая связь» и «действительная связь». |