She welcomed the ongoing Government report on the persistence of gender-based stereotypes and discriminatory practices and expressed the hope that the next report would contain information on the results of that study and actions taken to reverse negative trends. |
Она с удовлетворением отмечает нынешний доклад правительства о сохранении гендерных стереотипов и дискриминационной практики и выражает надежду, что в следующем докладе будет содержаться информация о результатах этого исследования и мерах, принятых с целью коренного изменения негативных тенденций. |
The report of the Special Rapporteur to the sixty-first session of the Commission will contain a review of progress made in the protection of the human rights of migrants since the creation of the mandate in 1999, highlighting current and future challenges. |
В докладе Специального докладчика шестьдесят первой сессии Комиссии будет содержаться обзор прогресса, достигнутого в деле защиты прав человека мигрантов за период с момента учреждения ее мандата в 1999 году, с акцентом на текущие и будущие задачи. |
It was recalled that the Commission had earlier agreed that the Guide should contain a clear recommendation to conciliators that they should inform the parties that information communicated to a conciliator might be disclosed unless the conciliator was informed otherwise. |
Было вновь указано, что Комиссия ранее решила, что в руководстве должна содержаться четкая рекомендация посредникам относительно необходимости информировать стороны о том, что информация, переданная посреднику, может быть раскрыта, если посредник не был информирован иным образом. |
The record shall contain the following information: age, type of work, place of work, educational institution, where appropriate, length of working day and remuneration. |
В упомянутом протоколе должны содержаться следующие данные: возраст, вид работы, место работы, учебное заведение, продолжительность рабочего дня и размер оплаты. |
Such web pages may contain information about proposed activities with likely transboundary effects and the modalities for public participation in transboundary EIA (timetable, points of contact, sources of additional information, public hearings and so on). |
На таких веб-страницах может содержаться информация о планируемой деятельности с вероятными трансграничными воздействиями и о порядке участия общественности в трансграничной ОВОС (график, пункты связи, источники дополнительной информации, общественные слушания и т.д.). |
The 2004 human resources strategy will contain a summary of products and services that will form the basis of a comprehensive strategy in 2005. |
В стратегии развития людских ресурсов на 2004 год будет содержаться краткое описание продуктов и услуг, которое послужит основой для разработки всеобъемлющей стратегии на 2005 год. |
The Chair invited both organizations to present a joint note for discussion at the next meeting of the Committee, which should identify the issues of concern and contain proposals for effective cooperation and division of labour among the organizations involved. |
Председатель предложил обеим организациям представить для обсуждения на следующем заседании Комитета совместную записку, в которой должны указываться проблемные вопросы и содержаться предложения, нацеленные на эффективное сотрудничество и разделение обязанностей между соответствующими организациями. |
Mr. Wallace, supporting the comments by the representative of Rwanda, said that the paragraph should contain a sentence to the effect that one delegation had stressed the need to pre-empt abuses by ensuring protection of the debtor's rights in informal processes. |
Г-н Уоллес, поддержав замечания представителя Руанды, говорит, что в тексте данного пункта должно содержаться предложение о том, что одна из делегаций подчеркнула необходимость предотвращать злоупотребления путем обеспечения в ходе выполнения неофициальных процедур защиты прав должника. |
If a diagnosis system is included in the conversion kit, the installation manual shall contain a detailed description of such a system together with the corrective actions which may be taken in case of malfunctioning. |
7.1.4.6.1 Если в комплект для переоборудования входит диагностическая система, то в руководстве по установке должно содержаться подробное описание такой системы и мер по устранению неисправности, которые могут быть предприняты в случае обнаружения неисправности. |
The Committee expects that the next budget submission will contain detailed information on the evaluation activities undertaken by the Unit during the biennium 2012-2013 and on the specific measures taken to implement the evaluation findings. |
Комитет ожидает, что в следующем документе по бюджету будет содержаться подробная информация о деятельности по оценке, осуществленной Группой в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов, и о конкретных мерах, принятых для выполнения выводов по итогам оценки. |
Some participants noted that a shutdown facility could still contain "forbidden material", but not in a closed down facility, since all material had been removed once it was closed. |
Некоторые участники отмечали, что "запрещенный материал" может по-прежнему содержаться на остановленном, но не на закрытом объекте, поскольку в случае закрытия весь материал вывозится. |
It was also stressed that the update had to be linked to the Global Strategy for Agriculture Statistics, which will contain recommendations concerning which core indicators, data series and methodologies to focus upon from a global perspective. |
Было также подчеркнуто, что обновленный вариант следует увязывать с Глобальной стратегией в области статистики сельского хозяйства и что в нем должны содержаться рекомендации, касающиеся основных показателей, серий данных и методологий, которым должно уделяться особое внимание в Глобальной перспективе. |
The report should contain information on the measures taken to raise awareness of persons with disabilities, to foster respect for their rights and dignity, their capabilities and contributions, and to combat stereotypes, and prejudices against them. |
В докладе должна содержаться информация о мерах, принятых по повышению информированности инвалидов, об усилении соблюдения их прав и достоинства, об их возможностях и вкладе, а также о борьбе со стереотипами и предрассудками в отношении них. |
The common core document should contain general information about the reporting State, the general framework for the protection and promotion of human rights, as well as information on non-discrimination and equality, and effective remedies, in accordance with the harmonized guidelines. |
В общем базовом документе должна содержаться общая информация о представляющем доклад государстве, общих рамках защиты и поощрения прав человека, а также сведения о недискриминации и равенстве и об эффективных средствах правовой защиты в соответствии с согласованными руководящими принципами. |
The documents should also contain explanations regarding the meaning of the terms "country of origin", "country of carriage", etc. |
В этих документах должны также содержаться пояснения значений терминов "страна происхождения", "страна перевозки" и т.д. |
The notice should contain information about the duration, date and location of the public hearings, and on how the public may access the OVOS Statement and other project documents. |
В уведомлении должна содержаться информация о продолжительности, дате и месте проведения общественных слушаний, а также о том, каким образом общественность может получить доступ к заявлению об ОВОС и другим проектным документам. |
The reference to international law in draft article 20 is only designed to align the text of the draft article with the rules that international law may contain on the matter. |
Ссылка на международное право в проекте статьи 20 имеет целью лишь привести текст проекта статьи в соответствие с нормами, которые могут содержаться в международном праве по этому вопросу. |
Those that do may also contain provisions recognizing a relationship between the ability of developing countries to implement their treaty commitments effectively and the effective implementation by developed countries of their commitments relating to financial resources. |
В тех соглашениях, в которых такие механизмы предусматриваются, могут также содержаться положения, в которых признается взаимосвязь между способностью развивающихся стран эффективно выполнять свои договорные обязательства и эффективностью выполнения развитыми странами своих обязательств в отношении предоставления финансовых ресурсов. |
This new "security" Annex must contain the data model for TIR security notifications complying with the cargo declaration data model in the WCO Framework. |
В этом новом приложении по вопросам "безопасности" должна содержаться модель данных для уведомлений о безопасности МДП в соответствии с моделью данных, используемой в грузовой декларации Рамочных стандартов ВТамО. |
This document will contain a table showing which data indicated in the recommendations have been presented by each contractor during each reporting period and in what form they have been presented. |
В документе будет содержаться таблица, показывающая, какие данные, указанные в рекомендациях, были представлены каждым контрактором в ходе отчетного периода, и в какой форме они были представлены. |
The report should contain a summary by the Co-Chairs of the outcomes of the discussions of the first meeting of the Group, as well as its recommendations on intersessional activities and preparations for its second meeting. |
В докладе должно содержаться подготовленное сопредседателями краткое изложение итогов обсуждений на первой сессии Группы, а также ее рекомендации по деятельности в межсессионный период и подготовке к ее второй сессии. |
This may lead States and the public to assume that the Committee has endorsed the publicly releasable statement of the case, which may contain arguments for listing with which the Committee does not agree. |
Это может создать у государств и общественности ложное впечатление, что Комитет утвердил публичное заявление с изложением обстоятельств дела, хотя в нем могли содержаться аргументы в пользу внесения в перечень, которые Комитет не приемлет. |
An extradition request shall contain information on the commission of the offence, an extract of applicable provisions, the original or authenticated copy of the arrest warrant or judgment of conviction, a description of the person sought, as well as any other relevant information. |
В просьбе о выдаче должна содержаться информация о совершеном правонарушении, выдержка из применимых законодательных положений, подлинник или заверенная копия ордера на арест или обвинительного приговора, описание данного лица, а также любая другая соответствующая информацию. |
As the Advisory Committee had noted, the Secretary-General's report must contain more data, notably further analysis of the cost savings, impact on productivity and effective mandate implementation resulting from the proposed measures, in order to enable the Member States to reach decisions. |
Для того чтобы государства-члены могли принимать решения, в докладе Генерального секретаря, как отметил Консультативный комитет, должны содержаться более подробные данные, в частности, дополнительный анализ того, как предлагаемые меры отражаются на сбережении расходуемых средств, на производительности и на эффективном выполнении мандатов. |
This morning, at the 21st meeting, the representative of Nigeria introduced oral revisions to paragraphs 5 and 9, by which both paragraphs would contain references to the sixty-fourth session of the General Assembly, instead of the sixty-third. |
Сегодня, на 21м заседании в первой половине дня представитель Нигерии предложил внести устные изменения в пункты 5 и 9, согласно которым в обоих пунктах будет содержаться ссылка на шестьдесят четвертую сессию Генеральной Ассамблеи вместо шестьдесят третьей. |