Английский - русский
Перевод слова Contain
Вариант перевода Содержаться

Примеры в контексте "Contain - Содержаться"

Примеры: Contain - Содержаться
The general rule should contain a reference to the "rules of the organization", since that was the basic assumption underlying the attribution of conduct to the organization. В этой общей норме должна содержаться ссылка на «правила организации», поскольку это является основным условием присвоения поведения организации.
While agreements may contain provisions concerning the establishment of truth and reconciliation mechanisms, or the prosecution of alleged war criminals in national or international criminal proceedings, they do not commonly address women's specific needs with regard to witness protection, health care and counselling services. Хотя в текстах соглашений могут содержаться положения, касающиеся механизмов установления истины и примирения или уголовного преследования обвиняемых в военных преступлениях лиц в рамках национального или международного уголовного судопроизводства, в них обычно не отражаются специфические потребности женщин, связанные с защитой свидетелей, медицинской и психиатрической помощью.
Its point was that the text was flexible, and that the Guide should contain a balanced discussion on the subject of article X, as it did on other subjects. Позиция его делегации состоит в том, что текст является гибким и что в руководстве должно содержаться столь же сбалансированное обсуждение по теме статьи Х, как и по другим темам.
His recollection was that the Commission had concluded that if article X was included in a footnote to article 4, the Guide should contain a balanced assessment of the kind his delegation was suggesting. Он припоминает, что Комиссия пришла к выводу, что если статья Х будет включена в сноску к статье 4, то в руководстве должна содержаться сбалансированная оценка, подобная той, которую предлагает его делегация.
My next report to the Council would therefore be due by 24 August and would contain recommendations on the status of MONUC in the light of the situation as it has developed in the Democratic Republic of the Congo. Таким образом, мой следующий доклад Совету должен быть подготовлен к 24 августа, и в нем будут содержаться рекомендации в отношении статуса МООНДРК в свете ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго.
It will contain a prioritized set of proposed actions that fill key gaps, clearly identify the roles of project partners and include a strategy for leveraging resources from the private sector, bilateral aid agencies and others, including the development of an innovative coral reef fund. В нем будет содержаться комплекс указанных с учетом приоритетности предлагаемых действий, призванных заполнить основные пробелы, четко определяться функции партнеров по проектам и излагаться стратегии привлечения ресурсов из частного сектора, учреждений по оказанию двусторонней помощи и других сторон, включая создание нового Фонда коралловых рифов.
The Parliament may not modify in any respect the text of the approved treaty but the approval bill may contain other provisions as well (e.g. provisions relating to the application of the treaty, the creation of relevant administrative organs, etc.). Парламент никоим образом не может менять текст одобренного договора, но в акте утверждения могут содержаться иные положения (в том числе относящиеся к порядку имплементации договора, создания соответствующих административных органов и тому подобное).
They should contain clear messages, using simple graphical illustrations and colour maps. They should be issued in the local language(s) and not only in English. В них должны содержаться четкие посылки с использованием простых и наглядных иллюстраций и цветных карт, и они должны выпускаться на местном языке (языках), а не только на английском языке.
He said that a new annex would contain the prescriptions of the European Union Directive on masses and dimensions as well as the prescriptions of the strength of the superstructure. МОПАП отметил, что в новом приложении будут содержаться предписания директивы Европейского союза, касающиеся масс и размеров, а также предписания относительно прочности верхней части конструкции.
This Act was designed to give employees and employers more choice than previously in terms of who represents them, what type of employment contract should apply and what the contract should contain. Целью Закона являлось предоставление работникам и работодателям более широкого выбора в отношении того, кто должен представлять их интересы, какие виды трудовых договоров должны использоваться и какие положения должны содержаться в этих договорах.
The annual reports from country offices, the annual regional assessments and the Executive Director's annual report will contain specific references to gender mainstreaming through analysis of main achievements and gaps in implementation of policies. В ежегодных докладах страновых отделений, ежегодных региональных оценках и годовом докладе Директора-исполнителя должны содержаться конкретные данные, касающиеся учета гендерной проблематики и основанные на анализе основных достижений и упущений в осуществлении политики.
The representative of CEN said that, in the light of the discussions, he would prepare a new proposal for a standard that would deal specifically with the relevant test methods, but would not contain a regulatory text. Представитель ЕКС заявил, что с учетом состоявшейся дискуссии он подготовит новое предложение по стандарту, в котором будут рассмотрены, в частности, соответствующие методы испытаний, но не будет содержаться нормативных положений.
This report will contain statistical material that provides adequate information to make unequal pay visible, and also more specifically give an account of initiatives already taken in the area and any proposals for new initiatives. В этом докладе будет содержаться статистический материал, предоставляющий достаточную информацию для выявления случаев неравной оплаты, а также, в частности, будет содержаться отчет об уже осуществленных в этой области инициативах и о любых предложениях, касающихся новых инициатив.
One delegation was of the opinion that the commentary should contain a reference to the practices of "opting in" and "opting out" common in European Community law (as, for example, in the Protocol on Social Policy). Одна делегация указала, что в комментарии должна содержаться ссылка на практику «принятия» и «возражения», распространенную в законодательстве Европейского сообщества (как, например, в Протоколе о социальной политике).
Each new agreement reached should contain explicit provisions for the provision of financial assistance to the developing countries to enable them to establish the necessary infrastructure and other conditions necessary for the effective implementation of the agreement. В каждом новом заключенном соглашении должны содержаться четкие положения о предоставлении развивающимся странам финансовой помощи, с тем чтобы они могли создать инфраструктуру и другие условия, требующиеся для реального осуществления соглашения.
Instead, it would be quite adequate to express to the State party the Committee's hope that its next periodic report would contain up-to-date information on the status of the implementation of the Convention. В этом пункте вполне достаточно сообщить государству-участнику о том, что Комитет выражает надежду на то, что в его следующем периодическом докладе будет содержаться обновленная информация о состоянии осуществления Конвенции.
The Committee would also be kept abreast of the drafting of the new Constitution, which would contain express mention not only of international commitments, but also of the new status accorded to the Convention in domestic law. Комитет будет информироваться также о разработке новой конституции, в которой будет содержаться не только четкое упоминание о международных обязательствах, но и будет указан новый статус Конвенции во внутреннем законодательстве.
It was further believed that article 3, like article 7 of the 1997 Convention, should contain a reference to the balance of interests among States concerned, since articles 11 and 12 of the draft only contained procedural provisions. Далее считалось, что в статье З, как и в статье 7 Конвенции 1997 года, должна содержаться ссылка на сбалансированность интересов соответствующих государств, поскольку в статьях 11 и 12 проекта содержатся лишь процедурные положения.
The letter should also contain information about the briefing session that would be convened by the secretariat of the Committee with a view to familiarizing members with various aspects of the Committee's work and to encourage them to attend. В этих письмах должна также содержаться информация об инструктивном заседании, которое будет проведено секретариатом Комитета для ознакомления его членов с различными аспектами работы Комитета и поощрения их к участию в его работе.
A CD-ROM version of the site, which will be produced by the end of 1998, will also contain over 12,000 bibliographic references and the full text of the international human rights instruments. К концу 1998 года будет подготовлен вариант информационной страницы на КД-ПЗУ, на котором будет содержаться более 12000 библиографических ссылок и полные тексты международных документов в области прав человека.
The programme performance report for the biennium 1996-1997, to be provided to the General Assembly in 1998 through the Committee for Programme and Coordination, will contain the analytical information derived from the above systems. В докладе об исполнении программ за двухгодичный период 1996-1997 годов, который будет представлен Генеральной Ассамблее в 1998 году через Комитет по программе и координации, будет содержаться аналитическая информация, подготовленная с учетом данных, имеющихся в вышеуказанных системах.
Future reports of the Secretary-General should contain specific and clear information that would enable Member States to determine the extent to which the activities to be funded under section 34 of the programme budget were regional and/or interregional and would complement and not substitute for existing activities. В будущих докладах Генерального секретаря должна содержаться конкретная и четкая информация, благодаря которой государства-члены смогут определить, в какой мере мероприятия, подлежащие финансированию по разделу 34 бюджета по программам, носят региональный и/или межрегиональный характер и будут дополнять, а не подменять осуществляемые мероприятия.
We joined the consensus on the understanding that the revised bulletin will not contain any controversial or divisive terms which do not enjoy the consensus of the international community and that such controversial terms will not be universalized through administrative measures, such as that bulletin. Мы присоединились к консенсусу при том понимании, что в пересмотренном бюллетене не будет содержаться каких-либо противоречивых или вызывающих разногласия положений, не пользующихся поддержкой международного сообщества, и что подобные противоречивые определения не получат всеобщего признания посредством таких административных мер, как этот бюллетень.
Furthermore, even at multilateral meetings held at the highest level, joint statements or declarations may be adopted that contain promises which are effectively unilateral acts, even though issued at a multilateral forum. Более того, даже в совместных заявлениях или декларациях, принимаемых на многосторонних встречах на самом высшем уровне, могут содержаться обещания, которые, несмотря на многосторонний характер того или иного форума, все же не утрачивают свой характер одностороннего акта.
These evaluations should include an analysis not only of problems encountered and measures undertaken to correct those shortcomings, but also of those problems which are still unsolved, and should contain proposals for solutions. В этих оценках должен содержаться не только анализ возникших проблем и мер, принятых для устранения недостатков, но и информация о нерешенных проблемах и рекомендации относительно путей их решения.