When asked by the Special Rapporteur if the new constitution would contain a chapter relating to human rights, he pointed out that although human rights were important, they should be linked to duties. |
На вопрос Специального докладчика о том, будет ли в новой конституции содержаться глава, посвященная правам человека, он сказал, что, хотя права человека являются важными, они должны быть увязаны с обязанностями. |
This report shall contain information on activities undertaken, the amount of financial resources involved, and the justification for activities undertaken under lines 1.1.2 and 1.1.3; |
В этом докладе должны содержаться информация о проведенных мероприятиях, указываться сумма соответствующих финансовых средств и приводиться обоснование мероприятий, осуществляемых по статьям 1.1.2 и 1.1.3; |
The remark was made that it was that link that gave a State the right to require reparation from another State and the draft articles must contain elements making it possible clearly to identify the party entitled to initiate an action for reparation. |
Указывалось, что именно эта связь дает государству право требовать возмещения от другого государства и что в проектах статей должны содержаться элементы, позволяющие четко определять сторону, имеющую право на возбуждение иска о возмещении. |
That depository would contain information on laws and regulations on money-laundering, currency reporting, bank secrecy and forfeiture of property and proceeds as well as procedures and practices designed to prevent banking systems and other financial institutions from being used for money-laundering. |
В этом банке данных будет содержаться информация о законах и правовых нормах, касающихся отмывания денег, валютной отчетности, банковской тайны и изъятия собственности и доходов, а также различных процедур и мер, направленных на предупреждение использования банковских систем и других финансовых учреждений для целей отмывания денег. |
Article 9 of this Law establishes that their registration is carried out by the Ministry of Justice on the basis of application by the founder, which should contain the following information: |
Согласно статье 9 этого закона Министерство юстиции занимается регистрацией новых средств массовой информации на основании заявления основателя, в котором должны содержаться следующие сведения: |
The agenda for development should deal with the underlying problems that continued to affect a large part of the world's population and posed a threat to international peace and security, and it should contain proposals and recommendations on the practical solution of those problems. |
В рамках Повестки дня для развития следует решать проблемы основополагающего характера, которые по-прежнему затрагивают значительную часть населения планеты и создают угрозу международному миру и безопасности; в ней должны содержаться предложения и рекомендации в отношении практического решения этих проблем. |
Decides to replace the summary records for the regular sessions of the Board with a report prepared by the secretariat, which will also contain the decisions taken by the Board. |
постановляет заменить краткие отчеты очередных сессий Совета докладом, подготавливаемым секретариатом, в котором будут также содержаться решения, принятые Советом. |
The question of the form the document should take, should be addressed at a later stage. A declaration might not be the most appropriate form, since the document should contain only general principles of State succession. |
Что касается вопроса о форме, которую должен иметь документ, то его следует рассмотреть на более позднем этапе; декларация, возможно, не будет являться наиболее приемлемой формой, поскольку в ней должны содержаться лишь общие принципы правопреемства государств. |
Some laws, however, strictly prohibit the establishment of any encumbrance on the concession or the rights related to it, or provide that the concession agreement may contain such a prohibition. |
Однако, в некоторых странах законодательство строго запрещает создание любого обременения в отношении концессии или связанных с ней прав, либо предусматривает, что такой запрет может содержаться в соглашении о концессии. |
The report will also contain a proposal for the revision and publication of the goods part of the provisional CPC to bring it into line with the changes made in the Harmonized Commodity Description and Coding System (HS), effective 1 January 1996. |
В докладе будет содержаться также предложение о пересмотре и опубликовании касающегося товаров раздела предварительной КОП для внесения в него изменений, аналогичных тем, которые были внесены в Согласованную систему описания и кодирования товаров (СС) с 1 января 1996 года. |
We consider that these safeguards give local governments significant authority, and we urge the local political institutions and authorities and the leaders of the various groupings to give firm support to a constitution that will also contain a declaration of human rights equal to any in the world. |
Мы считаем, что эти гарантии дают местным правительствам значительные полномочия, и мы настоятельно призываем местные политические институты и власти и руководителей различных группировок оказать твердую поддержку конституции, в которой также будет содержаться декларация о правах человека, равная любой другой в мире. |
Draft article 2 should contain a simplified working definition of the term "armed conflict" which did not, at the current stage, draw a distinction between international and non-international armed conflicts. |
В проекте статьи 2 должно содержаться упрощенное рабочее определение термина "вооруженный конфликт", в котором на данном этапе не следовало бы проводить различий между международными вооруженными конфликтами и вооруженными конфликтами немеждународного характера. |
The plan will contain your personal background, business experience, financial status, and references, as well as the company structure and history, products or services, markets and competition and credit history. |
В бизнес-плане будут содержаться ваши личные данные, сведения о деловом опыте и финансовом положении и рекомендации, а также информация о структуре и прошлой деятельности компании, продукции и услугах, рынках, конкуренции и ранее полученных кредитах. |
The Committee expects that future submissions of the Secretary-General should contain sufficient and specific information to confirm that projects are regional and/or interregional in nature and that they are not substitutes but complementary. |
Комитет ожидает, что в будущих докладах Генерального секретаря будет содержаться достаточно полная и конкретная информация, подтверждающая, что проекты носят региональный и/или межрегиональный характер и что они не подменяют, а дополняют осуществляемые мероприятия. |
"Complete packages may be overpacked in accordance with the provisions of 2002(5); such an overpack may contain dry ice." |
"Готовые упаковки могут помещаться в пакет в соответствии с положениями маргинального номера 2002(5); в таком пакете может содержаться сухой лед". |
In such a case, the discussion section should accurately reflect the Committee's deliberations and should contain its explorations and assessments of the reports of the Secretary-General to help the Economic and Social Council and the General Assembly for better understanding. |
В таких случаях раздел "Обсуждение" должен четко отражать ход работы Комитета, и в нем должны содержаться анализ и оценки докладов Генерального секретаря, с тем чтобы помочь Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее лучше понять суть обсуждаемых вопросов. |
It should also contain information on the activities of the GM, its staff and the use of its resources as well as on those of IFAD. |
В нем должна также содержаться информация о деятельности ГМ, его персонале и использовании выделенных ему средств, а также средств МФСР. |
Any subsequent reporting for each activity will contain only the exact title of the activity and new or updated information (new telephone number for an organization, new set of estimates for the possible greenhouse gas (GHG) emissions avoided, etc.). |
В любых последующих докладах по каждому виду деятельности будут содержаться лишь точное название мероприятия и новая или обновленная информация (новый номер телефона организации, новый набор оценок в отношении возможных объемов выбросов парниковых газов, которые удалось не допустить, и т.д.). |
Thirdly, it should contain a clear definition of the presidential statements and statements to the press and their value from the legal point of view, taking into consideration the lack of any provisions regarding their validity in the provisional rules of procedures of the Security Council. |
В-третьих, в нем должно содержаться четкое определение заявлений Председателя и заявлений для прессы, а также их оценка с правовой точки зрения, учитывая отсутствие каких-либо положений относительно их правомочности в предварительных правилах процедуры Совета Безопасности. |
We expect that the updated report would contain recommendations which would assist States to consider the possibility of multilaterally negotiating universal guidelines monitoring the development and regulating the transfer of dual-use and high technologies. |
Мы надеемся, что в обновленном докладе будут содержаться рекомендации, которые помогут государствам рассмотреть возможность согласования на многосторонней основе руководящих принципов, с помощью которых можно было бы контролировать развитие и регулировать передачу технологий двойного назначения и высоких технологий. |
It was suggested that article 16 should contain a provision that limited the mandatory effects of a foreign main proceeding so as not to go beyond the effects that such proceedings had in the originating State. |
Было высказано предложение о том, что в статье 16 должно содержаться положение, ограничивающее обязательные последствия основного иностранного производства, с тем чтобы не выходить за рамки тех последствий, которые такое производство имеет в открывшем производство государстве. |
It is intended that the reports to the Assembly should contain information from all intergovernmental bodies and United Nations system entities not reporting to the Council, including information from specialized agencies and international financial institutions. |
Предполагается, что в докладах Ассамблее должна содержаться информация, представляемая всеми межправительственными органами и подразделениями системы Организации Объединенных Наций, неподотчетными Совету, включая информацию, полученную от специализированных учреждений и международных финансовых учреждений. |
According to the terms of reference it has from the Government, the Commission's final report will contain a summary of issues relating to violence against women, proposals concerning the legal system, social services, women's shelters, and health-care. |
Согласно мандату, полученному Комиссией от правительства, в ее окончательном докладе будет содержаться краткий обзор проблем насилия в отношении женщин и предложения в отношении правовой системы, социальных услуг, женских приютов и медицинского обслуживания. |
Paragraph 1 of Article 8 provides that a Party may submit a proposal to list a chemical in those annexes and that the proposal should contain the information specified in Annex D of the Convention. |
Пункт 1 статьи 8 предусматривает, что Сторона может представить предложение о включении какого-либо химического вещества в эти приложения и что в предложении должна содержаться информация, указанная в приложении D к Конвенции. |
It noted that the general essence of the rules and principles governing international armed conflicts, as opposed to the detailed regulation these rules may contain, extends to internal armed conflicts. |
Она отметила, что основное содержание этих норм и принципов, касающихся международных вооруженных конфликтов, в отличие от конкретных регулирующих правил, которые могут содержаться в этих нормах, распространяется на внутренние вооруженные конфликты. |