The Chairperson said that, in his previous capacity as Special Rapporteur for follow-up on concluding observations, he felt the Committee's report should contain more information on follow-up activities. |
Председатель говорит, что, когда он был Специальным докладчиком по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, он считал, что в докладе Комитета должна содержаться более обширная информация о последующей деятельности. |
B. The Office will prepare a report to the Conference for evaluation of the impact of the Declaration, which will contain information on: |
В. Бюро будет представлять доклад на Конференцию для оценки резонанса данной Декларации, в котором будет содержаться информация, касающаяся: |
Note: The current document will contain a table with information on the modalities of the application of the CEVNI provisions, as stipulated in Chapter 9 of CEVNI on "National and Regional Special Requirements". |
Примечание: В настоящем документе будет содержаться таблица с информацией об условиях применения положений ЕПСВВП, предусмотренных в главе 9 ЕПСВВП "Национальные и региональные особые предписания". |
Although statistical laws vary in content across countries, they should contain provisions that protect the independence of statistical offices, a condition extremely critical for the credibility of, and public trust in, official statistics. |
Хотя содержание законов о статистике может различаться по странам, в них должны содержаться положения о защите независимого характера статистических управлений, что выступает одним из условий, имеющих крайне важное значение для обеспечения достоверности официальных статистических данных и доверия к ним со стороны общественности. |
Although the reports should not produce any form of ranking, they should contain recommendations and action plans addressed to the States under review with a view to getting them to comply with the provisions of the Convention. |
Хотя доклады не должны приводить к каким-либо формам ранжирования, в них должны содержаться рекомендации и планы действий, адресованные государствам, являющимся объектом обзора, с тем чтобы добиться соблюдения ими положений Конвенции. |
It must also specify how and when the original application can be consulted and must also contain a call for written comments that are to be submitted to the environmental inspectorate or the offices of the affected municipalities. |
В нем также должно конкретно определяться, каким образом и когда можно ознакомиться с оригиналом заявки, а также содержаться предложение о представлении письменных замечаний в природоохранную инспекцию или структурные подразделения затрагиваемых муниципалитетов. |
I should like to conclude by saying that the Statute of Rome must never contain any provision that could be interpreted as suggesting that the Court is subject to any relationship in which it is subordinate. |
В заключение я хотел бы заявить, что в Римском статуте ни в коем случае не должно содержаться положений, которые можно было бы толковать в том смысле, что Суд может находиться в каких-либо отношениях подчиненности. |
The report of the authority claimed to be in breach must contain a clear explanation of the reasons and legal principles on which it is based and of the evidence which exists against the applicant. |
В объяснениях органа, на действия которого поступила жалоба, должно содержаться четкое изложение мотивов и указание законодательных норм, на которых основываются его действия, а также доказательства против затрагиваемого лица. |
The catalogue shall contain a systematic overview of information with a description of contents, assignment, means of securing the information and the times when the right to access may be exercised. |
В каталоге должен содержаться системный обзор информации с описанием содержания, назначения и средств обеспечения безопасности информации и указанием времени, когда можно осуществить право на доступ к информации. |
In a few cases, the Constitutional Court hands down a judgement in the form of a ruling, which may contain legal views that essentially determine the outcome of a legal dispute. |
Конституционный Суд Российской Федерации в некоторых случаях выносит решение в виде определения, в котором могут содержаться правовые позиции, определяющие судьбу правового спора по существу. |
It should contain a positive appraisal of results to date and should take stock of current problems that are the legacy of the past and that could be relevant for our present and future work. |
В ней должна содержаться позитивная оценка результатов, достигнутых на сегодняшний день, и должны анализироваться текущие проблемы, которые являются наследием прошлого и могут иметь отношение к нашей нынешней и будущей деятельности. |
The latter, it was proposed, should mandate a code of conduct for officers or employees of procuring entities, and should set out only the essential principles that such a code should contain. |
Было предложено, чтобы Типовой закон предусматривал обязательный характер кодекса поведения для должностных лиц или служащих закупающих организаций и чтобы в нем устанавливались только основополагающие принципы, которые должны содержаться в таком кодексе поведения. |
4.5.1. The owner's manual of the vehicle shall contain an instruction regarding the caution of its remote operation that the driver shall monitor safety of circumstances around of the vehicle by driver's own immediate perception from an appropriate distance. |
4.5.1 В инструкции для владельца транспортного средства должно содержаться указание относительно необходимости проявлять осторожность при дистанционном управлении маневрированием и что водитель должен контролировать окружающую обстановку на предмет безопасности, руководствуясь своим собственным восприятием, и находясь при этом на соответствующем удалении от транспортного средства . |
(c) A revision of Recommendation 14 on Authentication of Trade Documents by means other than Signature will contain in its final draft for Plenary approval an annex of examples that will include the project work completed for draft Recommendation 37. |
с) В окончательном проекте текста пересмотренной Рекомендации 14 об удостоверении подлинности внешнеторговых документов средствами помимо подписи, который предназначен для утверждения на пленарной сессии, будет содержаться приложение с примерами, отражающими проделанную проектную работу по проекту рекомендации 37. |
Accordingly, the Thirteenth Congress shall adopt a single declaration, to be submitted to the Commission for its consideration, and the declaration shall contain recommendations reflecting the deliberations of the high-level segment, as well as the discussion of agenda items and the workshops of the Congress. |
Соответственно, тринадцатый Конгресс примет единую декларацию для представления на рассмотрение Комиссии, и в этой декларации будут содержаться рекомендации, отражающие результаты работы на этапе заседаний высокого уровня, рассмотрение пунктов повестки дня и обсуждения в ходе семинаров-практикумов Конгресса. |
Upon completion of the interview, the psychologist present at the interview shall issue so-called observations from the interview with a foreigner which describes the foreigner's behaviour during the interview and may contain potential comments on further diagnosis. |
По завершении беседы присутствовавший на ней психолог оформляет так называемые замечания по итогам беседы с иностранцем, в которых описывается поведение иностранца в ходе беседы и могут содержаться комментарии в отношении дополнительной диагностики. |
a minimum number of details which communications regarding the exclusion should contain, like its motivation, details of the infringement, if the exclusion is temporary or permanent, etc.; |
минимальный набор подробных данных, которые должны содержаться в сообщениях о лишении права, например, мотивировка такого решения, подробности нарушения, является ли лишение права временным или окончательным и т.д.; |
The Subcommittee also noted that the IADC Guidelines had been referenced as a document of a technical nature, while the space debris mitigation guidelines of the Subcommittee would contain general recommendations and would not be more technically stringent than the IADC Guidelines. |
Подкомитет отметил также, что Руководящие принципы МККМ разрабатывались как справочный документ технического характера, тогда как в Руководящих принципах предупреждения образования космического мусора, над которыми работает Подкомитет, будут содержаться общие рекомендации и не будет предусматриваться более жестких технических условий, чем в Руководящих принципах МККМ. |
That report will contain recommendations for the establishment of a new United Nations assistance mission in Afghanistan, which would be an integrated mission building upon existing structures and would ensure the coordination of all United Nations activities in the country. |
В докладе будут содержаться рекомендации об учреждении новой миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Афганистане, которая будет представлять собой комплексную миссию, основанную на существующих структурах, и которая будет обеспечивать координацию всей деятельности Организации Объединенных Наций в стране. |
We had hoped that this report of the Council would contain an analysis as bold as the one provided by the Secretary-General in his reports on the work of the Organization (A/58/1) and follow-up to the outcome of the United Nations Millennium Declaration (A/58/323). |
Мы надеялись на то, что в данном докладе Совета будет содержаться смелый анализ, аналогичный тому, что был представлен Генеральным секретарем в его докладах о работе Организации (А/58/1) и докладе о последующих мерах по итогам осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (А/58/323). |
It should also contain information on the demographic composition of the population and the social and economic situation of different groups within the population, as well as details of the actual implementation of article 5 of the Convention. |
В нем также должна содержаться информация о демографическом составе населения и о социально-экономическом положении различных групп населения, а также должно быть подробно изложено практическое осуществление положений статьи 5 Конвенции. |
Welcoming the fact that the Commission had discussed the inclusion of penalties in the draft Code, he said that the draft Code should contain a general provision on the nature of possible penalties. |
Приветствуя тот факт, что Комиссия обсудила вопрос о включении наказаний в проект кодекса, выступающий говорит о том, что в проекте кодекса должно содержаться общее положение о характере возможных наказаний. |
The comprehensive programme of disarmament should contain a phased programme covering measures in the different fields in which the implementation of the first stage should effectively contribute to the halting of the arms race and to the opening of the process of genuine disarmament. |
Во всеобъемлющей программе разоружения должна содержаться поэтапная программа, охватывающая меры в различных областях, в которых осуществление первого этапа должно эффективно способствовать прекращению гонки вооружений и началу процесса подлинного разоружения. |
These protocols will contain, inter alia, a description of the site and of the items or activities of interest to ongoing monitoring and verification and prescriptions for the conduct of ongoing monitoring and verification at that site. |
В этих протоколах будут, в частности, содержаться описание объекта, средств или деятельности, которые представляют интерес с точки зрения постоянного наблюдения и контроля, и рекомендации относительно проведения постоянного наблюдения и контроля на данном объекте. |
The Platform of Action to be adopted by the forthcoming Fourth World Conference on Women and the Plan of Action to be adopted by the Second United Nations Conference on Human Settlements should contain further family-related provisions and objectives. |
Кроме того, положения и задачи, касающиеся вопросов семьи, должны содержаться в платформе действий, которая будет принята на предстоящей четвертой Всемирной конференции по положению женщин и плане действий, который предстоит принять на второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |