The user manual shall contain all the necessary information to the end user about initial running in and or adjustment of the system when needed. |
В руководстве для пользователя должна содержаться вся необходимая информация для потребителя о первоначальной приработке и/или - при необходимости - регулировки системы. |
These packages may contain pre-packages of the following net weights: 0.100; 0.125; 0.250; 0.500 or 1 kilogram. |
В этих упаковках может содержаться расфасованная продукция, имеющая следующий вес нетто: 0,100; 0,125; 0,250; 0,500 или 1 кг. |
Flue gases may contain particles that change the species of Hg within the sampling train or CEM system. |
В дымовых газах могут содержаться частицы, изменяющие состав Hg внутри агрегата для забора проб или системы ПОВ. |
The portal would contain information on emerging issues, allowing for the identification of hotspots and global environmental alerts, and access to state-of-the-environment reports. |
На портале будет содержаться информация о возникающих проблемах, что даст возможность выявлять "горячие" точки и предупреждать о глобальных экологических опасностях, а также предоставлять доступ к докладам о состоянии окружающей среды. |
Annex 1, Appendix 1 will contain all decisions on approval and re-approval of equipment. |
В таком случае в добавлении 1 к приложению 1 будут содержаться все положения, касающиеся решений о допущении или повторном допущении транспортных средств. |
It is anticipated that the plan of action emanating from the Summit will also contain action-oriented recommendations on the core issue of poverty eradication. |
Предполагается, что в плане действий, который будет принят на Встрече на высшем уровне, будут также содержаться ориентированные на конкретные действия рекомендации по основным вопросам, касающимся искоренения нищеты. |
Galaxy should contain a link to e-PAS that provides Programme Case Officers with access to candidate work plans and end-of-cycle appraisals (para. 25) (MC-04-001-006). |
В «Гэлакси» должна содержаться ссылка на ЭССА, которая предоставляла бы курирующему данное дело сотруднику доступ к планам работы кандидата и результатам оценки на конец цикла (пункт 25) (МС04-001-006). |
While the backfill to replace the removed soil would be dredged from the lagoon, it was felt that it would not contain sufficient organic material to be agriculturally productive. |
Несмотря на то обстоятельство, что грунт, которым можно было бы заменить удаленную почву, мог быть драгирован из лагуны, признавалось, что в нем не будет содержаться такого количества органических веществ, какое необходимо для сельскохозяйственного производства. |
JS4 noted that as used syringe might contain the drug quantities sufficient for initiating criminal liability, including imprisonment illegal drug users were afraid to keep and exchange the used syringes within NSE Programs. |
В СП4 указывается, что, поскольку в использованных шприцах может содержаться наркотическое вещество в количестве, достаточном для возбуждения уголовного дела с возможностью получить тюремный срок, лица, потребляющие запрещенные законом наркотики, боятся хранить и сдавать использованные шприцы по программе их обмена. |
Accordingly, domestic law must contain provisions that ensure that intrusive surveillance powers are tailored to specific legitimate aims (see A/HRC/13/37, para. 60; and A/HRC/27/37, para. 28), and afford effective safeguards against abuse. |
Соответственно, в национальном законодательстве должны содержаться положения, обеспечивающие, чтобы полномочия применять интрузивные методы слежения соответствовали конкретным законным целям, и предусматриваться эффективные гарантии против злоупотреблений. |
They will contain the list of measures, necessary for development of small and medium-scale business in production sphere-these proposals will be directed to correspondent Moscow and federal power structures. |
В них будет содержаться перечень мер, необходимых для развития малого и среднего бизнеса в производственной сфере - предложения будут направлены соответствующим московским и федеральным властным структурам. |
Reports should contain a full explanation of all abbreviations used in the text, especially when referring to national institutions, organizations, laws, etc., that are not likely to be readily understood outside of the State party. |
Когда тот или иной документ не цитируется или не содержится в приложении к докладу, то в докладе должна содержаться достаточная информация, обеспечивающая понимание без прочтения текста соответствующего документа. |
The automatic e-mail response will also contain a link where each delegate may upload a photograph, thus shortening the time it will take to issue a grounds pass on the day of registration. |
В автоматически отправленном ответе будет содержаться также ссылка, по которой участник сможет отправить свою фотографию, тем самым сократив время на получение пропуска в день регистрации. |
This guide, which will be completed in autumn 2005, will contain presentations of the commercial types of melons representing almost 100% of the melons marketed in the world. |
В этом руководстве, после завершения его подготовки осенью 2005 года, будет содержаться информация о коммерческих видах почти всех дынь, реализуемых на мировом рынке. |
The draft article should contain an explicit reference to the Charter and United Nations law, in order to indicate the possible scope and substantive and procedural limitations to countermeasures taken by an international organization. |
В проекте этой статьи должна содержаться прямая ссылка на Устав и нормативно-правовую базу Организации Объединенных Наций, что позволит определить возможные параметры контрмер, принимаемых международной организацией, а также их материально-процессуальные ограничения. |
A single semi-conductor plant uses between 500 and 1,000 different chemicals, and a computer monitor can contain 1.8 to 3.6 kilograms of lead, a heavy metal that damages the nervous system and poisons blood cell development. |
Только на одном предприятии по выпуску полупроводников используется от 500 до 1000 различных химических веществ, а в мониторе компьютера может содержаться от 1,8 до 3,6 кг свинца, являющегося тяжелым металлом, отрицательно воздействующим на нервную систему человека и нарушающим нормальное развитие кровяных клеток. |
Larry Seiler, a New England-based computer professional, posted a message that was widely reposted on newsgroups and via e-mail: It will contain a LOT of personal information about YOU, which anyone in the country can access by just buying the discs. |
Ларри Зайлер, профессионал из Новой Англии опубликовал сообщение, которое было распространено через конференции и электронную почту: «Там будет содержаться МНОГО личной информации о ВАС, и её каждый сможет получить, просто купив диск. |
Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes sense only if the element may contain a filename and the FileNameRx is specified. |
Интерпретировать ли файл, указанный в тексте элемента. Работает только в элементе может содержаться имя файла и указано Рег. выражение имени файла:. |
It was also felt that the text should contain wording to the effect that retention of any documents after full payment had been made should have no legal effect. |
Было выражено мнение, что в тексте должна содержаться формулировка о том, что удержание любых документов после внесения платежа в полном объеме не должно иметь правовых последствий. |
The SDS should not contain any blanks. A10.1.4.3 In addition, the SDS should contain a brief summary/conclusion of the data given, making it easy even for non-experts in the field to identify all the hazards for the hazardous substance/mixture. |
ПБ не должен содержать незаполненные поля. Кроме того, в каждом ПБ должно содержаться краткое резюме/заключение на основе приведенных в нем данных, предназначенное для того, чтобы облегчить для неспециалистов в рассматриваемой области идентификацию каждой из опасностей описываемого вещества/смеси. |
The Panel further determined that such contract or letter of intent must contain all the requisite information (i.e., term of employment, salary, etc.) The First Report, paras. 330-334. |
Группа далее постановила, что в таком договоре или письме о намерениях должна содержаться вся необходимая информация (т.е. срок найма, размер заработной платы и т.д.) 13/, позволяющая рассчитать рекомендуемую компенсацию. |
Advertisements shall not contain anything that might lead to antisocial, criminal or illegal activities or that appears to support, extol or stimulate such activities. |
В рекламе не должно содержаться призывов к антисоциальным, преступным или незаконным действиям, а также намеков на поддержку, возвеличивание или поощрение подобных действий . |
The Group looked forward to the adoption of the report of the 2007 substantive session, as it would contain important recommendations with regard to ways to improve certain aspects of the peacekeeping operations carried out by the United Nations. |
Группа с нетерпением ждет принятия доклада о работе основной сессии 2007 года, поскольку в нем будут содержаться важные рекомендации, касающиеся улучшения качества некоторых аспектов операций по поддержанию мира, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
Rather, it would contain a menu of legislative measures on various matters (such as liquidations, compromises and reorganisations) which countries could select from and modify to suit their individual circumstances. |
В нем скорее будет содержаться перечень законодательных мер по различным вопросам (таким, как ликвидация, мировые сделки и реорганизация), из которых страны смогут выбирать и которые они смогут адаптировать с учетом своих индивидуальных условий. |
It is expected that the final report from the collaboration will be received in 2009 and will contain a complete species list of organisms found at the crust and non-crust locations examined including images where available. |
Ожидается, что в 2009 году поступит окончательный отчет об итогах сотрудничества, в котором будет содержаться полный видовой перечень организмов, встречающихся на изученных корковых и бескорковых участках, с приведением изображений, когда такие имеются. |