Английский - русский
Перевод слова Contain
Вариант перевода Содержаться

Примеры в контексте "Contain - Содержаться"

Примеры: Contain - Содержаться
The certificate must contain at least the following data: В свидетельстве должны содержаться по крайней мере следующие данные:
Codes of conduct developed to encourage ethical practice within supply chains should contain reference to adequate and broad social protection for all workers (including those in casual employment). В кодексах поведения, разрабатываемых в целях поощрения соблюдения этических норм по всей цепочке производственных связей, должны содержаться положения о надлежащей социальной защите на широкой основе всех трудящихся (включая лиц, перебивающихся случайными заработками).
Mr. Samy said that the preamble to the draft articles on shared natural resources should contain a reference to aquifer States' compliance with international laws and treaties. Г-н Сами говорит, что в преамбуле к проектам статей об общих природных ресурсах должна содержаться ссылка на соблюдение государствами водоносного горизонта международных законов и договоров.
Although she understood that Slovene legislation forbade records of ethnicity in prison populations, she hoped that the next report would contain information on discrimination against detainees of differing ethnic backgrounds. Она понимает, что словенское законодательство запрещает регистрировать этническую принадлежность лиц, находящихся в местах лишения свободы, но все же надеется, что в будущем докладе будет содержаться информация о дискриминации по отношению к заключенным различного этнического происхождения.
Reports shall also contain sufficient information to provide the Commission with a comprehensive understanding of the implementation of the Convention in the States concerned. В докладах должна также содержаться достаточная информация, с тем чтобы Комиссия могла получить полное представление о ходе осуществления Конвенции в соответствующих государствах.
The suggestion was also made that the draft convention should contain only counter-terrorist provisions and should not incorporate provisions relating to the protection of nuclear material. Была высказана мысль о том, что в проекте конвенции должны содержаться только антитеррористические положения и что он не должен включать положений, относящихся к защите ядерного материала.
The report should contain detailed information on the full implementation of legislative and administrative measures relating to prevention and enforcement in respect of safe and healthy working conditions. В нем должна также содержаться подробная информация о фактическом осуществлении законодательных и административных мер превентивного и репрессивного характера в области гигиены и безопасности труда.
The Act states that offers of employment and access to educational media may not contain requirements constituting discrimination, or abrogation or modification of equal opportunity or treatment. В данном законе предусматривается, что в предложениях о найме и в процессе доступа к информационным материалам не может содержаться требований, которые представляли бы собой дискриминацию, ограничивали или устраняли равные возможности или отношения.
The tables provided should contain information broken down by department, nationality and length of service of each person, and should indicate the functions carried out. В представляемых таблицах должна содержаться информация о принадлежности каждого сотрудника к тому или иному департаменту, о его гражданстве и сроке службы, а также сведения о выполняемых функциях.
It was necessary to improve the implementation of the recommendations not supported by programme managers, and the annual OIOS reports should contain information on that point. Необходимо повысить эффективность осуществления рекомендаций, которые не получают поддержки со стороны руководителей программ, а в ежегодных докладах УСВН должна содержаться информация по этому вопросу.
In addition to the question of minimum capital, national laws may contain provisions concerning the form under which the project company has to be organized. Помимо положений, касающихся минимального капитала, в национальном законодательстве могут содержаться также положения, касающиеся той формы, в которой будет организована проектная компания.
The Information Society Directorate-General of the European Commission understands that the scope of the survey focuses on international trade instruments that might contain legal barriers to electronic commerce. Генеральный директорат Информационного общества Европейской комиссии понимает, что рамки исследования охватывают в первую очередь международные торговые документы, в которых могут содержаться юридические препятствия для электронной торговли.
That document is a thoughtful proposal, prepared carefully over the last nine months by members of the Secretariat, and it will likely contain some bold recommendations. Этот документ представляет собой продуманное предложение, которое тщательно прорабатывалось сотрудниками Секретариата на протяжении девяти последних месяцев, и в нем, по всей видимости, будет содержаться ряд весьма смелых рекомендаций.
These presentations should contain information on the status of the Convention's implementation, including obstacles, which they encountered within this process. В этих сообщениях должна содержаться информация о ходе осуществления Конвенции, и в том числе о препятствиях, возникших в рамках этого процесса.
The report should contain information, in particular, on legal provisions and administrative instructions with regard to: В докладе должна содержаться информация, в частности, о правовых положениях и административных инструкциях в отношении:
We hope that it will contain concrete recommendations for expanding the role of women in conflict resolution, as well as their participation in peacekeeping missions. Надеемся, что в нем будут содержаться конкретные рекомендации относительно расширения роли женщин в урегулировании конфликтов, а также их участия в миссиях по поддержанию мира.
The table of 4.3.4.1.1 has been introduced to explain the meaning of the four parts of the tank code; it should not contain new provisions. 3.2 Таблица 4.3.4.1.1 была включена для того, чтобы объяснить значение четырех составляющих кода цистерны; в ней не должно содержаться новых положений.
The Review Conference outcome should therefore address disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy, and contain specific mechanisms for implementation and follow-up. Вследствие этого в заключительных документах Конференции по рассмотрению действия Договора должны быть рассмотрены вопросы разоружения, нераспространения ядерного оружия и использования ядерной энергии в мирных целях, а также содержаться конкретные механизмы по выполнению и принятию последующих мер.
Such registers will contain data about all properties on the territory of the country В реестрах будут содержаться данные обо всех объектах недвижимости на территории страны.
For products information on chemical content exists very rarely even though they may contain harmful substances which may be emitted in considerable amounts during use or disposal. Применительно к продуктам информация о химическом составе имеется в очень редких случаях, несмотря на то, что в таких продуктах могут содержаться опасные вещества, которые могут выделяться в значительных количествах во время эксплуатации или утилизации.
This will contain the requested information on the implementation of UNIDO activities in the fields of industrial policy and energy and environment. В этом добавлении будет содержаться запрошенная информация об осуществлении мероприятий ЮНИДО в области промышленной политики и в области энергетики и окружающей среды.
In some cases, annexes to a convention may contain substantive provisions that augment or elaborate the control measures set out in the convention itself. В некоторых случаях в приложениях к конвенции могут содержаться положения по вопросам существа, усиливающие или конкретизирующие меры регулирования, изложенные в самой конвенции.
The Movement also feels that the report should contain a concise gap analysis juxtaposing existing scenarios and potential requirements so that sequencing activities in any configuration could be logically framed. Движение также считает, что в докладе должен содержаться краткий анализ недостатков с сопоставлением существующих сценариев и потенциальных потребностей, с тем чтобы можно было логически проследить последовательность действий любой структуры.
The statement of defence would contain information analogous to that provided under the UNCITRAL Arbitration Rules for the statement of defence. В возражениях по иску должна содержаться информация, аналогичная той, которая представляется в отношении возражений по иску в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
However, not the arbitration agreement but the contract containing the UNCITRAL arbitration clause may contain an offer which may be accepted after the adoption. Однако предложение, которое может быть принято после принятия пересмотренного варианта Регламента, может содержаться не в арбитражном соглашении, а в договоре, содержащем арбитражную оговорку ЮНСИТРАЛ.