The certificate must contain at least the following data: |
В свидетельстве должны содержаться по крайней мере следующие данные: |
Codes of conduct developed to encourage ethical practice within supply chains should contain reference to adequate and broad social protection for all workers (including those in casual employment). |
В кодексах поведения, разрабатываемых в целях поощрения соблюдения этических норм по всей цепочке производственных связей, должны содержаться положения о надлежащей социальной защите на широкой основе всех трудящихся (включая лиц, перебивающихся случайными заработками). |
Mr. Samy said that the preamble to the draft articles on shared natural resources should contain a reference to aquifer States' compliance with international laws and treaties. |
Г-н Сами говорит, что в преамбуле к проектам статей об общих природных ресурсах должна содержаться ссылка на соблюдение государствами водоносного горизонта международных законов и договоров. |
Although she understood that Slovene legislation forbade records of ethnicity in prison populations, she hoped that the next report would contain information on discrimination against detainees of differing ethnic backgrounds. |
Она понимает, что словенское законодательство запрещает регистрировать этническую принадлежность лиц, находящихся в местах лишения свободы, но все же надеется, что в будущем докладе будет содержаться информация о дискриминации по отношению к заключенным различного этнического происхождения. |
Reports shall also contain sufficient information to provide the Commission with a comprehensive understanding of the implementation of the Convention in the States concerned. |
В докладах должна также содержаться достаточная информация, с тем чтобы Комиссия могла получить полное представление о ходе осуществления Конвенции в соответствующих государствах. |
The suggestion was also made that the draft convention should contain only counter-terrorist provisions and should not incorporate provisions relating to the protection of nuclear material. |
Была высказана мысль о том, что в проекте конвенции должны содержаться только антитеррористические положения и что он не должен включать положений, относящихся к защите ядерного материала. |
The report should contain detailed information on the full implementation of legislative and administrative measures relating to prevention and enforcement in respect of safe and healthy working conditions. |
В нем должна также содержаться подробная информация о фактическом осуществлении законодательных и административных мер превентивного и репрессивного характера в области гигиены и безопасности труда. |
The Act states that offers of employment and access to educational media may not contain requirements constituting discrimination, or abrogation or modification of equal opportunity or treatment. |
В данном законе предусматривается, что в предложениях о найме и в процессе доступа к информационным материалам не может содержаться требований, которые представляли бы собой дискриминацию, ограничивали или устраняли равные возможности или отношения. |
The tables provided should contain information broken down by department, nationality and length of service of each person, and should indicate the functions carried out. |
В представляемых таблицах должна содержаться информация о принадлежности каждого сотрудника к тому или иному департаменту, о его гражданстве и сроке службы, а также сведения о выполняемых функциях. |
It was necessary to improve the implementation of the recommendations not supported by programme managers, and the annual OIOS reports should contain information on that point. |
Необходимо повысить эффективность осуществления рекомендаций, которые не получают поддержки со стороны руководителей программ, а в ежегодных докладах УСВН должна содержаться информация по этому вопросу. |
In addition to the question of minimum capital, national laws may contain provisions concerning the form under which the project company has to be organized. |
Помимо положений, касающихся минимального капитала, в национальном законодательстве могут содержаться также положения, касающиеся той формы, в которой будет организована проектная компания. |
The Information Society Directorate-General of the European Commission understands that the scope of the survey focuses on international trade instruments that might contain legal barriers to electronic commerce. |
Генеральный директорат Информационного общества Европейской комиссии понимает, что рамки исследования охватывают в первую очередь международные торговые документы, в которых могут содержаться юридические препятствия для электронной торговли. |
That document is a thoughtful proposal, prepared carefully over the last nine months by members of the Secretariat, and it will likely contain some bold recommendations. |
Этот документ представляет собой продуманное предложение, которое тщательно прорабатывалось сотрудниками Секретариата на протяжении девяти последних месяцев, и в нем, по всей видимости, будет содержаться ряд весьма смелых рекомендаций. |
These presentations should contain information on the status of the Convention's implementation, including obstacles, which they encountered within this process. |
В этих сообщениях должна содержаться информация о ходе осуществления Конвенции, и в том числе о препятствиях, возникших в рамках этого процесса. |
The report should contain information, in particular, on legal provisions and administrative instructions with regard to: |
В докладе должна содержаться информация, в частности, о правовых положениях и административных инструкциях в отношении: |
We hope that it will contain concrete recommendations for expanding the role of women in conflict resolution, as well as their participation in peacekeeping missions. |
Надеемся, что в нем будут содержаться конкретные рекомендации относительно расширения роли женщин в урегулировании конфликтов, а также их участия в миссиях по поддержанию мира. |
The table of 4.3.4.1.1 has been introduced to explain the meaning of the four parts of the tank code; it should not contain new provisions. |
3.2 Таблица 4.3.4.1.1 была включена для того, чтобы объяснить значение четырех составляющих кода цистерны; в ней не должно содержаться новых положений. |
The Review Conference outcome should therefore address disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy, and contain specific mechanisms for implementation and follow-up. |
Вследствие этого в заключительных документах Конференции по рассмотрению действия Договора должны быть рассмотрены вопросы разоружения, нераспространения ядерного оружия и использования ядерной энергии в мирных целях, а также содержаться конкретные механизмы по выполнению и принятию последующих мер. |
Such registers will contain data about all properties on the territory of the country |
В реестрах будут содержаться данные обо всех объектах недвижимости на территории страны. |
For products information on chemical content exists very rarely even though they may contain harmful substances which may be emitted in considerable amounts during use or disposal. |
Применительно к продуктам информация о химическом составе имеется в очень редких случаях, несмотря на то, что в таких продуктах могут содержаться опасные вещества, которые могут выделяться в значительных количествах во время эксплуатации или утилизации. |
This will contain the requested information on the implementation of UNIDO activities in the fields of industrial policy and energy and environment. |
В этом добавлении будет содержаться запрошенная информация об осуществлении мероприятий ЮНИДО в области промышленной политики и в области энергетики и окружающей среды. |
In some cases, annexes to a convention may contain substantive provisions that augment or elaborate the control measures set out in the convention itself. |
В некоторых случаях в приложениях к конвенции могут содержаться положения по вопросам существа, усиливающие или конкретизирующие меры регулирования, изложенные в самой конвенции. |
The Movement also feels that the report should contain a concise gap analysis juxtaposing existing scenarios and potential requirements so that sequencing activities in any configuration could be logically framed. |
Движение также считает, что в докладе должен содержаться краткий анализ недостатков с сопоставлением существующих сценариев и потенциальных потребностей, с тем чтобы можно было логически проследить последовательность действий любой структуры. |
The statement of defence would contain information analogous to that provided under the UNCITRAL Arbitration Rules for the statement of defence. |
В возражениях по иску должна содержаться информация, аналогичная той, которая представляется в отношении возражений по иску в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
However, not the arbitration agreement but the contract containing the UNCITRAL arbitration clause may contain an offer which may be accepted after the adoption. |
Однако предложение, которое может быть принято после принятия пересмотренного варианта Регламента, может содержаться не в арбитражном соглашении, а в договоре, содержащем арбитражную оговорку ЮНСИТРАЛ. |