The court's statute should contain provisions on due process, the obligation of States to cooperate, and penalties, but there should be no provision for capital punishment. |
В уставе суда должны содержаться положения о должной судебной процедуре, обязательстве государств сотрудничать и наказаниях, однако положения о смертной казни включать не следует. |
Since it believed that all retirees should be treated in the same way, his delegation hoped that the Secretariat's next report would contain the information requested. |
Полагая, что все вышедшие в отставку сотрудники должны иметь право на равное обращение, германская делегация надеется, что в ожидаемом докладе Секретариата будут содержаться запрошенные разъяснения. |
The overall sector study will contain sections on key global postal statistics, postal regulatory policy developments, postal enterprise reform and recent technological advances affecting the postal sector. |
В общесекторальном исследовании будут содержаться разделы, посвященные основным глобальным почтовым статистическим данным, нормативным изменениям в области почтовой политики, реформе предприятий почтовой связи и техническому прогрессу в почтовом секторе. |
Mr. RECHETOV said he found the economic and social situation of Greenland's population disturbing and hoped that Denmark's next report would contain full information on that subject. |
Г-н РЕШЕТОВ считает тревожным экономическое и социальное положение населения Гренландии и выражает надежду, что в следующем докладе Дании будет содержаться полная информация по этому вопросу. |
It will contain a detailed description of the mission's activities and findings in the areas of security, political transition, elections, human rights, development, the humanitarian situation, institution-building, regional relations and the organization of MINUSTAH. |
В нем будут содержаться детальное описание результатов работы миссии и выводы, касающиеся таких областей, как безопасность, политические преобразования, выборы, права человека, развитие, гуманитарная ситуация, создание институтов, региональные взаимоотношения и организация деятельности МООНСГ. |
The addendum will contain information on greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks for gases and sectors, and their trends. |
В добавлении будет содержаться информация о выбросах парниковых газов из источников и их абсорбции поглотителями для газов и секторов, а также о тенденциях в этой области. |
The note will contain information on various publications, as well as on the replies to the questionnaire prepared by UNDCP on the implementation by States of articles 4, 6 and 7 of the 1988 Convention. |
В этой записке будет содержаться информация о различных публикациях, а также об ответах на подготовленный ЮНДКП вопросник относительно выполнения государствами статей 4, 6 и 7 Конвенции 1988 года. |
In this connection, the Advisory Committee intends to submit a comprehensive report on claims for all peacekeeping operations which will contain information on amounts involved, processing, arbitration and costs. |
В этой связи Консультативный комитет намерен представить всеобъемлющий доклад по вопросу о требованиях в связи со всеми операциями по поддержанию мира, в котором будет содержаться информация о размерах компенсации, обработке требований, арбитраже и расходах. |
The report shall also contain an evaluation of the report of the Administrative Committee on Coordination, taking into account the report of the Committee for Programme and Coordination. |
В докладе также должна содержаться оценка доклада Административного комитета по координации с учетом доклада Комитета по программе и координации. |
The Advisory Committee is also of the view that the proposed programme budget should contain a better explanation of such standard costs and unit rates as are already being used in cost estimates. |
Консультативный комитет также полагает, что в предлагаемом бюджете по программам должно содержаться более полное пояснение тех нормативных расценок и удельных ставок, которые уже используются в смете расходов. |
The Advisory Committee is of the opinion that each section of the proposed programme budget should contain a summary of all proposals on information technology as they relate to that section. |
Консультативный комитет считает, что в каждом разделе предлагаемого бюджета по программам должно содержаться краткое изложение всех предложений по информационной технике, имеющим отношение к данному конкретному разделу. |
Lastly, the draft articles should contain rules on succession as it affected the nationality of legal persons and he hoped that the Commission would consider the latter two issues further. |
И наконец, в проекте статей должны содержаться нормы о правопреемстве, поскольку оно затрагивает гражданство юридических лиц, и он надеется, что Комиссия дополнительно рассмотрит первые два вопроса. |
Since no transfer could take place lawfully except by agreement between the States concerned, such an agreement would obviously contain provisions on the nationality of persons having their habitual residence in the territory to be transferred. |
Поскольку акт передачи может состояться в законном порядке только на основании соглашения между затрагиваемыми государствами, в таком соглашении будут обязательно содержаться положения о гражданстве лиц, имеющих обычное место жительства на передаваемой территории. |
After discussion, the Working Group agreed that, in principle, the draft uniform rules should contain provisions regarding the liability incurred by certification authorities in the context of their participation in digital signature schemes. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что в принципе в проекте единообразных правил должны содержаться положения относительно ответственности сертификационных органов в контексте их участия в механизмах использования подписей в цифровой форме. |
Ms. EVATT said that the heading of paragraph 9 should contain a reference to article 7 as well as article 6. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что в заголовке пункта 9 должна содержаться ссылка на статью 7 и статью 6. |
This handbook should contain a kind of checklist of problems, for which legislation needs to be passed in each country in order to guarantee the realization of the right to food. |
В этом руководстве должен будет содержаться своего рода контрольный перечень проблем, которые необходимо будет решить в каждой стране путем принятия законодательных мер, гарантирующих реализацию права на питание. |
6.3.3.2 The test report shall contain statements that the packaging prepared as for carriage was tested in accordance with the appropriate requirements of this Chapter and that the use of other packaging methods or components may render it invalid. |
6.3.3.2 В протоколе испытаний должны содержаться заявления о том, что тара, подготовленная так же, как для перевозки, была испытана в соответствии с надлежащими требованиями настоящей главы и что использование других методов или компонентов упаковки может сделать ее непригодной к использованию. |
The section on achievements and the situation in the field of nuclear disarmament must contain a critical and objective assessment of the current situation in that field. |
В разделе о достижениях и положении в области ядерного разоружения должна содержаться четкая и объективная оценка текущей ситуации в данной области. |
Virtually all of the written comments received by the Secretary-General have suggested that the statute of the International Tribunal should contain provisions with regard to the individual criminal responsibility of heads of State, government officials and persons acting in an official capacity. |
Практически во всех письменных замечаниях, полученных Генеральным секретарем, говорится о том, что в Уставе Международного трибунала должны содержаться положения, касающиеся личной уголовной ответственности глав государств, государственных чиновников и лиц, действующих в официальном качестве. |
The report should, in our opinion, contain answers to questions posed by present challenges, including security risks related to globalization and non-State actors, development gaps, international solidarity and good governance. |
С нашей точки зрения, в докладе должны содержаться ответы на вопросы, поставленные в связи с нынешними задачами, включая угрозы безопасности в контексте глобализации и негосударственных субъектов, разрыв в развитии, а также соображения международной солидарности и благого управления. |
The reports should contain detailed information on and assess the progress made within programmes directed at, affecting and relating to indigenous adolescents. |
В этих докладах должна содержаться подробная информация о прогрессе, достигнутом в рамках программ, предназначенных для подростков из числа коренных народов, воздействующих на их жизнь и имеющих непосредственное отношение к ним, и даваться оценка этому прогрессу; |
The SBSTA noted that outcomes of activities completed up to its twenty-eighth session may contain useful information for Parties in the consideration of relevant agenda items under the Subsidiary Body for Implementation. |
ВОКНТА отметил, что в итоговых документах по мероприятиям, завершенным к его двадцать восьмой сессии, может содержаться информация, которая будет полезна для Сторон при рассмотрении соответствующих пунктов повестки дня Вспомогательного органа по осуществлению. |
The text of the note verbale should accordingly contain a reference to the attached form for reporting "nil" returns; |
В тексте вербальной ноты должна, соответственно, содержаться ссылка на прилагаемую форму относительно представления отчетов с нулевыми данными; |
While the performance reports must contain the most up-to-date information, their late issuance made it difficult for Japan and other Member States to incorporate additional assessments into their budgetary processes. |
В то время как в докладах об исполнении бюджета должна содержаться наиболее обновленная информация, их позднее издание затрудняет для Японии и других государств-членов процесс включения дополнительных начисленных взносов в процедуры составления бюджета. |
The Holy See would continue to support UNHCR in its work and would pray for the day when the High Commissioner's report would contain nothing but good news. |
Святейший Престол будет и впредь оказывать помощь УВКБ в его работе и будет молиться за то, чтобы настал тот день, когда в докладе Верховного комиссара будут содержаться только хорошие новости. |