Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitutional - Конституцией"

Примеры: Constitutional - Конституцией
With the assistance and cooperation of UNAMSIL and the International Military Advisory and Training Team, the Republic of Sierra Leone Armed Forces have assumed their full constitutional responsibility for the security of the State. При помощи МООНСЛ и Международной группы военных советников по вопросам подготовки и в сотрудничестве с ними Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне полностью взяли на себя ответственность за безопасность государства в соответствии с конституцией.
It should play an important part and its purpose is political stability, creating sustainable foundations for socio-economic development in post-conflict situations, as well as to help strengthen democratic institutions and make them effective in a constitutional framework and under the rule of law. Она должна сыграть важную роль; ее целями являются содействие политической стабильности, создание прочных основ для социально-экономического развития в странах, переживших конфликты, а также оказание помощи в укреплении демократических институтов и придание им эффективности в соответствии с конституцией и принципами правопорядка.
The CTC notes that Luxembourg is completing the constitutional procedure to become a party to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and is therefore preparing amendments to its legislation. КТК отмечает, что Люксембург завершил все предусмотренные его конституцией процедуры, необходимые для его присоединения к числу участников Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, и что он подготовил поправки к своему законодательству в целях приведения его в соответствие с этой конвенцией.
The State was further under a constitutional duty to take steps to help diminish the amount of public and private violence in society generally and to protect all people and especially children from maltreatment, abuse or degradation. Кроме того, в соответствии с Конституцией на государство возлагается обязанность принимать меры, помогающие уменьшить в целом в обществе применение насилия в государственных и частных организациях и обеспечить защиту всего населения и особенно детей от жестокого обращения, злоупотреблений и унижения.
By constitutional mandate, all male and female citizens of the Republic, without exception, may renounce their nationality and acquire the nationality of their choice. В соответствии с Конституцией все без исключения граждане страны могут отказаться от гражданства Гондураса и вступить по своему желанию в гражданство другой страны.
Likewise, transfers to state and local governments, which have limited constitutional scope to borrow, would help slow down wrenching layoffs of teachers, firefighters, and police. Подобно этому, трансферты правительствам штатов и местным правительствам, которые имеют ограниченные конституцией возможности брать кредиты, помогли бы сократить увольнения учителей, пожарников и полицейских.
The Committee expresses its appreciation for the efforts made by the State party in the constitutional and legislative fields to ensure that its legal system is in conformity with the Convention. Комитет высоко оценивает работу государства-участника над Конституцией и соответствующим законодательством в целях приведения правовой системы страны в соответствие с Конвенцией.
Paraguay had established the National Reproductive Health and Family Planning Council, which functioned within the constitutional framework of the right of persons to determine freely the number of their children and to receive training, scientific guidance and services in that field. Парагвай учредил Национальный совет по репродуктивному здоровью и планированию семьи, который функционирует в рамках предусмотренного Конституцией права личности свободно определять количество своих детей и получать подготовку, научные рекомендации и услуги в этой области.
A question that seemed to have been omitted from the list of issues concerned the procedures under constitutional law for enforcement of the Covenant and for ensuring individual enjoyment of the rights that it guaranteed. ЗЗ. В рассматриваемый перечень следовало включить вопрос о предусмотренных конституцией страны мерах по обеспечению соблюдения Пакта и гарантируемых им прав личности.
With regard to Mr. Klein's doubts, he thought that the answer might lie in the last sentence of paragraph 4, which stated that the allocation of powers should be determined by constitutional or other laws. Что касается сомнений г-на Кляйна, то он полагает, что ответ на них, возможно, содержится в последнем предложении пункта 4, где говорится, что распределение полномочий должно регламентироваться конституцией или другими законами.
For his part, the President of the Republic has issued instructions to the Guatemalan Army that, in response, it will cease its counter-insurgency operations and engage solely in the activities corresponding to its constitutional mandate. В свою очередь президент Республики отдал распоряжение армии Гватемалы, чтобы в ответ она прекратила свои операции против повстанцев и осуществляла лишь те функции, которые возложены на нее в соответствии с конституцией.
It is noteworthy that 50 per cent of the Guatemalan refugee population is composed of children born in Mexico who, by constitutional right, are considered Mexican nationals. Следует заметить, что 50 процентов гватемальских беженцев - это дети, родившиеся в Мексике, которые в силу предоставленного конституцией права считаются мексиканскими гражданами.
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of national and regional legislatures in Africa to harness information and communication technologies to improve their networking and access to knowledge relevant to executing their constitutional legislative, representative and government oversight mandates. Цель Организации: расширение возможностей национальных и региональных органов законодательной власти африканских стран использовать накопленную информацию и применять коммуникационные технологии в целях обеспечения более эффективного взаимодействия и расширения доступа к накопленным опыту и знаниям во исполнение их предусмотренных конституцией законодательных, репрезентативных и надзорных функций.
This definition contained in Act No. 58/1969 Coll. no longer corresponded to the constitutional or statutory regulation of exercise of public power, which is, under the Constitution of the Czech Republic, also entrusted to entities other than the State. Такое определение, содержавшееся в Законе Nº 58/1969 Coll., более не соответствовало конституционным и нормативным актам об осуществлении государственной власти, которая в соответствии с Конституцией Чешской Республики возлагается также и на другие органы, помимо государственных.
The law-enforcement agencies of Turkmenistan, in their defence of the freedoms of citizens from acts of terrorism and extremism as guaranteed under the Constitution, apply legal, constitutional measures and means to discover and prevent the perpetration of such acts. Правоохранительные органы Туркменистана для защиты гарантированной Конституцией свободы граждан от актов терроризма и экстремизма используют законные, конституционные меры, способы выявления и предотвращения совершения подобных действий.
The power to amend the Treaties of the European Union, sometimes referred to as the Union's primary law, or even as its de facto constitution, is reserved to the member states and must be ratified by them in accordance with their respective constitutional requirements. Возможность вносить поправки в договоры Европейского союза, которые иногда называют Основным законом Союза или даже фактической Конституцией, принадлежит государствам-участницам и такие изменения должны быть ратифицированы ими в соответствии с их конституционными требованиями.
In many countries, an amparo action is intended to protect all rights that are not protected specifically by the constitution or by a special law with constitutional rank, such as the right to physical liberty, which may be protected instead by habeas corpus remedies. Во многих странах процедура ампаро предназначена для защиты всех прав, которые не защищены ни конституцией, ни специальным законом с конституционным статусом, например, право на физическую свободу, которая может быть защищена по Хабеас корпус.
Under the present system, responsibility for protecting constitutional and fundamental rights lies with the Office of the Ombudsman, a new institution which was established under Peru's 1993 Constitution. В настоящее время функцию защиты основных конституционных прав выполняет Управление народного защитника, новый институт, созданный в соответствии с действующей Конституцией Перу 1993 года.
The Supreme Court is also empowered by the Constitution to hear at first instance constitutional issues, more specifically issues where there is an alleged violation of the Declaration of Rights. Верховный суд также уполномочен Конституцией заслушивать в первой инстанции конституционные вопросы, в частности вопросы, связанные с предполагаемым нарушением Декларации прав.
In the past, the Committee believed that there was sometimes a conflict between host country obligations and constitutional freedoms of speech and assembly. В прошлом имели место случаи, когда Комитет полагал, что порой возникает коллизия между обязательствами страны пребывания и гарантированными конституцией свободой слова и свободой собраний.
In this way it is stressed that the privilege of the Sami people to practise reindeer farming is not in conflict with the constitutional protection of the freedom of trade and profession. Тем самым подчеркивается, что особое право народа саами заниматься оленеводством не противоречит обеспечиваемой Конституцией защите свободы ремесел и профессий.
International practice has in many cases demonstrated that unless society has reached a sufficient level of maturity and sustains it, it will be compelled to a certain extent to constrain the freedom of the individual for the sake of the preservation of the constitutional order. Практика свидетельствует, что, пока общество не достигнет достаточно высокого уровня зрелости и устойчивости, оно будет вынуждено так или иначе влиять на степень личной свободы для соблюдения определенного Конституцией законопорядка.
The courts have a constitutional (art. 115/3) duty to ensure that the law is enforced equally for all (art. 26). В соответствии с Конституцией (статья 115/3) суды обязаны обеспечить равное для всех применение закона (статья 26).
In reviewing article 18 of the Covenant, it was pointed out that Colombian constitutional doctrine considers freedom of conscience also to include freedom to hold one's own opinions and to express views on the various ideologies. В связи со статьей 18 Пакта уже отмечалось, что в соответствии с Конституцией Колумбии право на свободу совести включает также право беспрепятственно придерживаться собственных убеждений или мнений по отношению к различным идеологическим доктринам.
Like the previous speaker, he was concerned to understand how the "federalization" of crimes against human rights was carried out in practice, especially given the constitutional constraints mentioned in paragraph 5 of the report. Как и предыдущий оратор, он испытывает озабоченность по поводу порядка обеспечения на практике "федерализации" преступлений против прав человека, особенно с учетом предусмотренных Конституцией ограничений, упомянутых в пункте 5 доклада.