Given that there was a constitutional exception for customary law, it appeared that women whose fathers or husbands had control over their movements did not in fact enjoy freedom of movement. |
Поскольку Конституцией предусмотрено исключение для норм обычного права, то складывается впечатление, что женщины, отцы или мужья которых контролируют их передвижение, фактически не имеют свободы передвижения. |
The court has held that freedom of artistic and creative expression is a protected constitutional right which can only be restricted in extreme situations involving a clear showing of severe threat to public order or safety. |
Суд постановил, что свобода художественного творчества является гарантируемым Конституцией правом, которое может ограничиваться лишь в исключительных случаях, связанных с наличием очевидной серьезной угрозы для общественного порядка и безопасности государства. |
Confirmed by Executive Decree on 13 March 1984 in accordance with the constitutional powers, having been approved by the Senate, as judge of the Commercial Court of Appeal. |
Указом исполнительной власти от 13 марта 1984 года утвержден в соответствии с конституцией в должности судьи Национальной апелляционной палаты по коммерческим делам после того, как это назначение было одобрено уважаемым сенатом Аргентины. |
In accordance with article 29 of the Family Code and the constitutional guarantee of equality between men and women, spouses have equal personal and property rights in family relations. |
Согласно статье 29 в соответствии с закрепленным Конституцией Азербайджанской Республики равноправием женщин и мужчин супруги пользуются равными личными и имущественными правами в семейных отношениях. |
The Committee also expresses its concern that, although the Constitution provides for the equality of all citizens, there are no constitutional remedies available to women. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что, несмотря на предусмотренное конституцией равенство всех граждан, каких-либо конституционных средств защиты прав женщин в данном разделе не предусматривается. |
The constitutional nature of this protection means that it applies to the actions of officials throughout the United States at all levels of government; all individuals enjoy protection under the Constitution, regardless of nationality or citizenship. |
Конституционный характер подобной защиты означает, что она применяется к действиям должностных лиц на всей территории Соединенных Штатов Америки на всех уровнях государственного управления; любое отдельное лицо имеет право на защиту в соответствии с Конституцией, независимо от национальности или гражданства. |
In compliance with the Constitution of 1988, the defence measures of the democratic State are not to be considered exceptional measures, once their limits are carefully described in the constitutional text. |
В соответствии с Конституцией 1988 года меры, направленные на защиту безопасности демократического государства, не должны считаться мерами чрезвычайного характера, и пределы их действия четко указаны в тексте Конституции. |
The Constitution also established the institution of Ombudsman, an office which acted independently and autonomously to protect citizens from acts carried out by State bodies in violation of their constitutional or legal rights. |
В соответствии с Конституцией также учрежден институт омбудсмена, который действует независимо и автономно в целях защиты граждан в случае действий, совершаемых тем или иным государственным органом в нарушение их конституционных и других законных прав. |
The guarantees provided for by the Constitution with regard to compensation include the right to habeas corpus, habeas data and constitutional amparo, under articles 93, 94 and 95 respectively. |
В контексте предусмотренных Конституцией гарантий в области предоставления возмещения следует упомянуть о праве на применение процедур хабеас корпус, хабеас дата и "конституционное ампаро", которые предусматриваются соответственно в статьях 93, 94 и 95 Политической конституции. |
4.3 The State party argues that, as equality before the law and protection against discrimination are rights protected by both the Constitution and the Covenant, a constitutional challenge would have afforded an available and effective remedy. |
4.3 Государство-участник утверждает, что поскольку равенство перед законом и защита от дискриминации являются правами, защищаемыми как Конституцией, так и Пактом, то возбуждение дела о неконституционности было бы доступным и эффективным средством правовой защиты. |
For example, in my country of Afghanistan, where the misogynistic Taliban once ruled and women were deprived of their very basic human rights, constitutional law now stipulates that 27 per cent of all seats in Parliament must be filled by women. |
Например, в нашей стране, Афганистане, где в свое время правил женоненавистнический «Талибан» и женщины были лишены возможностей осуществлять свои элементарные человеческие права, конституцией теперь предусматривается, что женщины должны занимать 27 процентов от общего числа мест в парламенте. |
Consequently, as soon as Kuwait acceded to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and completed the constitutional procedures for ratification, the Covenant became part of Kuwaiti domestic law and binding on all State authorities and organizations. |
Следовательно, когда Кувейт присоединился к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и завершил предусмотренные Конституцией процедуры ратификации, Пакт стал частью внутреннего законодательства Кувейта и является обязательным для всех государственных органов и организаций. |
(b) The Government now has a constitutional obligation to ensure the education of the most disadvantaged persons and persons with disabilities; |
Ь) в соответствии с Конституцией на правительство возложены обязанности по обеспечению образования для самых обездоленных слоев населения, а также инвалидов; |
Recognizing the efforts made by the Government in preparation for the 2010 elections, the mission expressed concern over human rights abuses and the weak capacity of the Independent Electoral Commission to organize free, fair and credible elections within the constitutional timelines. |
Одобрив усилия правительства по подготовке к выборам 2010 года, участники миссии выразили обеспокоенность по поводу нарушений прав человека и неспособности Независимой избирательной комиссии организовать проведение свободных, справедливых и заслуживающих доверия выборов в предусмотренные Конституцией сроки. |
By 2 June, after all outstanding appeals had been resolved, the Federal Supreme Court, in conformity with its constitutional mandate, certified the names of all 325 winning candidates for the Council of Representatives, thereby concluding the electoral process. |
Ко 2 июня, после того как были приняты решения по всем оставшимся апелляциям, Федеральный верховный суд в соответствии с предоставленным ему Конституцией мандатом утвердил фамилии всех 325 победивших кандидатов в Совет представителей, завершив тем самым процесс выборов. |
The constitutional guarantees of prohibitions - including against the use of the death penalty and torture or other inhuman, cruel or degrading treatment or punishment - are not subject to any restrictions. |
Не подлежат никаким ограничениям установленные Конституцией гарантии запрета (в том числе) на применение смертной казни, пыток и других бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
No restrictions may be placed on the constitutional civil right to return without hindrance to Kyrgyzstan. An act adopted on 18 July 2008 establishes State guarantees for ethnic Kyrgyz returning to their historical homeland. |
Не подлежит никакому ограничению установленное Конституцией право гражданина беспрепятственно возвращаться в Кыргызскую Республику. 18 июля 2008 года принят Закон Кыргызской Республики "О государственных гарантиях этническим кыргызам, возвращающимся на историческую родину". |
This court is therefore of the opinion that the actions of the criminal investigation police breached constitutional limits and that this arrest should be declared null and void for failing to satisfy the requirements established in article 44 of the Constitution. |
Поэтому суд считает, что действия следственной полиции выходят за установленные Конституцией рамки, в результате чего произведенный арест должен быть признан недействительным в силу несоблюдения требований статьи 44 Конституции . |
CESCR was concerned at the slow progress in the land reform process notwithstanding the constitutional rights to property and self-determination, as well as the enactment of legislation to facilitate the demarcation of land belonging to the indigenous peoples. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с медленными темпами проведения земельной реформы, несмотря на наличие предусмотренных Конституцией прав на собственность и самоопределение, а также принятия законодательства, призванного способствовать демаркации принадлежащих коренным народам земель. |
According to the draft law, the structures and mandate of the Austrian Ombudsman Board, whose independence was guaranteed by constitutional law, would be enlarged and adapted to fulfil its obligations as a national preventive mechanism. |
Согласно этому законопроекту, механизмы и мандат Совета Омбудсмена Австрии, независимость которого гарантируется Конституцией, будут расширены и адаптированы, с тем чтобы он мог выполнять функции национального превентивного механизма. |
From a legal point of view, in Argentina the right to health has been a constitutional right since 1994 with the incorporation of international human rights declarations, conventions and covenants into the national constitution. |
С юридической точки зрения в Аргентине право на охрану здоровья гарантировано конституцией с 1994 года после включения в нее положений международных деклараций, конвенций и договоров в области прав человека. |
In exercising statutory powers and functions, and many constitutional powers and functions, the Governor-General acts on the advice of the Federal Executive Council. |
Осуществляя предусмотренные законодательством полномочия и функции, а также многие полномочия и функции, предусмотренные Конституцией, Генерал-губернатор действует по рекомендации Федерального исполнительного совета. |
Primary education is compulsory and free under the Constitution, but the Haitian State is not yet in a position to guarantee full compliance with this constitutional provision on account of its limited resources. |
Хотя начальное образование является обязательным и бесплатным в соответствии с Конституцией, гаитянское государство пока еще не в состоянии обеспечить полное соблюдение этого конституционного положения из-за нехватки средств. |
According to article 170 of the State party's Constitution, a constitutional complaint may be lodged against acts performed by State bodies which violate or deny human rights guaranteed by the Constitution, if other legal remedies have been exhausted or are not specified. |
В соответствии со статьей 170 Конституции государства-участника конституционная жалоба может быть подана в отношении деяний, совершаемых государственными органами в нарушение или в отрицание прав человека, гарантируемых Конституцией, если другие средства правовой защиты исчерпаны или не предусмотрены. |
The right to a constitutional appeal has any natural person or legal entity, both domestic or foreign, if he is a holder of constitutionally guaranteed human and minority rights and freedoms. |
Правом на конституционную апелляцию обладает любое физическое или юридическое лицо, причем как национальное, так и международное, если оно считается носителем гарантируемых Конституцией прав и свобод человека и меньшинств. |