The term of President Lahoud came to an end on 23 constitutional deadline to select a new President for Lebanon by 24 November passed without the election taking place. |
Срок полномочий президента Лахуда истек в полночь, 23 ноября. 24 ноября - в установленный конституцией крайний срок для избрания нового президента Ливана - выборы проведены не были. |
These principles of law are enshrined in the Constitution of Monaco, article 2 of which states that the Principality of Monaco is a constitutional hereditary monarchy governed by the rule of law and committed to respect for basic rights and freedoms. |
Эти принципы права гарантируются Конституцией Монако, в статье 2 которой указывается: «Принцип правления - наследственная и конституционная монархия. |
Because of this influence on the President beyond any control by constitutional means, the publicist and writer Kurt Tucholsky spoke of him as"... the son of the president, not designated by the Reich's constitution...". |
Это влияние, выходящее за рамки конституционных полномочий, дало повод публицисту и писателю Курту Тухольски иронически говорить о нём как о «не предусмотренном конституцией сыне президента». |
In accordance with the Constitution, the Ombudsman was responsible for protecting the constitutional and human rights of individuals and of society and for supervising the ways in which the Government carried out its functions and public services were provided. |
В соответствии с Конституцией Народному защитнику поручено защищать конституционные и основные права личности и общества; он уполномочен наблюдать за выполнением органами власти своих функций и за работой государственных служб. |
The General Accounting Office of the Republic, the Office of the Attorney General, the Office of the Human Rights Ombudsman, the Superintendency of Banks and the Superintendency of Pensions are oversight bodies vested with constitutional authority. |
В соответствии с Конституцией Контрольными конституционными контролирующими органами являются Главная ревизионная служба Республики, Министерство Государственное министерствообщественных дел, Прокуратура Главное управление по правам человека, органы надзора за деятельностью банков и пенсионных фондов. |
6.3 As to the author's allegations under articles 7 and 10 of the Covenant, the Committee noted the State party's contention that this part of the communication was inadmissible because of the author's failure to pursue the constitutional remedies available to him. |
6.3 В связи с утверждениями автора на основании статей 7 и 10 Пакта Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что эта часть сообщения является неприемлемой ввиду того, что автор не воспользовался имеющимися в его распоряжении конституционными средствами правовой защиты, предусмотренными Конституцией Ямайки. |
The Senate debates and adopts legislation; however, in the event of disagreement between the Senate and the National Assembly, a constitutional procedure may lead to the adoption of laws which have not been passed by the Senate. |
Сенат обсуждает законы и проводит по ним голосование; в то же время при возникновении разногласий с Национальным собранием вступает в силу предусмотренная Конституцией процедура, с помощью которой возможно принятие закона без постановки его на голосование. |
Accordingly, the declaration of rights included in the Constitution lists the rights described by the International Treaties of which Brazil is a party, which, according to some of the most renowned legal scholars, received the status of constitutional rules prevailing over the ordinary legislation. |
Особая роль международных договоров в деле международной защиты прав человека признается бразильской Конституцией 1988 года, в статье 5 (2) которой отмечается, что права человека, гарантируемые международными договорами, считаются неотъемлемой частью прав, отраженных в Конституции. |
The police offer citizens protection of their basic constitutional rights and freedoms, but also protection of other values protected by the Constitution, making no distinction on the basis of religion, gender or race. |
Полиция обеспечивает защиту как основных конституционных прав и свобод граждан, так и других ценностей, ограждаемых Конституцией, без каких бы то ни было различий по признаку вероисповедания, пола или расы. |
The Auditor General is a constitutional office whose appointment is by the President of Uganda with the approval of Parliament and has a staff of 350 people of whom the larger proportion are technical staff spread out over the regional offices in Uganda. |
Генеральный ревизор - это предусмотренная Конституцией должность, назначение на которую производит президент Уганды с согласия парламента, и штат Генерального ревизора насчитывает 350 человек, большая часть которых являются техническими сотрудниками, работающими в различных районных отделениях Уганды. |
The Parliament carries out its activities on behalf of the people in accordance with the powers vested in it and within the limits established by the Constitution, constitutional acts and other laws of Tajikistan. |
Маджлиси Оли осуществляет свою деятельность от имени народа в формах и пределах, определенных Конституцией Республики Таджикистан, конституционными законами и другими законами Республики Таджикистан. |
The Commission is a consultative/advisory body which assists the Head of State in the exercise of his constitutional powers as guarantor of the human rights and freedoms and the rights and freedoms of citizens recognized and guaranteed by the Constitution. |
Комиссия по правам человека при Президенте Республики Казахстан является консультативно-совещательным органом, содействующим реализации Главой государства его конституционных полномочий гаранта прав и свобод человека и гражданина, признаваемых и гарантируемых в соответствии с Конституцией. |
The institution of Ombudsman, according to the constitutional definition, is a body that protects the constitutional and legal rights of citizens from acts of the State administration organs or from other organs or organizations that carry out public mandates. |
Институт омбудсмена, согласно содержащемуся в Конституции определению, является органом, который защищает предусмотренные Конституцией и законодательством права граждан от действий государственных административных органов или других государственных учреждений. |
Even in such cases, however, defendants are not deprived of the protections afforded by the federal Constitution: United States constitutional protections are applicable throughout the United States, and the constitutional due process provision is broadly construed by the courts. |
В некоторых случаях законами штатов гарантируются права, которые не признаны в прямой форме федеральной Конституцией, а гарантии, предоставляемые законодательством штата в некоторых случаях превосходят гарантии, предусмотренные федеральной Конституцией. |
In 1845, Monrovia was the site of the constitutional convention held by the American Colonization Society which drafted the constitution that would two years later be the constitution of an independent and sovereign Republic of Liberia. |
В 1845 году в Монровии прошел съезд Американского Общества Колонистов, на котором был утвержден проект, через 2 года ставший официальной конституцией независимой и суверенной Республики Либерия. |
Constitutional protection of human rights |
Защита прав человека в соответствии с Конституцией |
The Chairperson of the Constitutional Council shall be appointed by the President of the Republic for a six-year term. |
До вступления в силу указанных изменений и дополнений действует ранее установленный Конституцией порядок. |
Nationally, the Office of the People's Lawyer is mandated to provide legal services to Tuvaluans, and has represented applicants in proceedings for Constitutional redress to date. |
Что же касается деятельности в рамках одного государства, то в Тувалу создана Народная адвокатура, которая оказывает юридические услуги жителям Тувалу и помогает оформлять заявления, чтобы жители могли воспользоваться средствами правовой защиты, предусмотренными Конституцией. |
(a) Promote a constitutional reform calling for the listing of all languages existing in Guatemala which the State is constitutionally required to recognize, respect and promote; |
а) добиваться внесения изменений в политическую конституцию Республики для того, чтобы в ней были перечислены все существующие в Гватемале языки, которые государство обязуется в соответствии со своей конституцией признать, уважать и поощрять; |
In addition, the constitutional text contains the criteria for distinguishing discrimination, those criteria which define the two types of discrimination governed by the federal Constitution: one, adverse, and the other, in accordance with the principle of equality. |
К тому же Конституция содержит критерии, позволяющие проводить различие между разными видами дискриминации, критерии, которые определяют два вида дискриминации, предусмотренные Федеральной конституцией: один - нежелательный и другой - соответствующий принципу равенства. |
The Sabor binds the Government of the Republic of Croatia to work out a proposed programme and measures for a peaceful reintegration of the occupied territories of the Republic of Croatia on the basis of this Declaration, the Constitution of the Republic of Croatia and the constitutional law. |
Сабор обязывает правительство Республики Хорватии выработать предложенную программу и меры по мирной реинтеграции оккупированных территорий Республики Хорватии на основе настоящего Заявления и в соответствии с конституцией Республики Хорватии и конституционными нормами. |
In accordance with the Constitution, constitutional acts and other laws of Tajikistan, the organs of executive power are the Government of Tajikistan and the ministries, State committees, departments and local authorities subordinate to it. |
В соответствии с Конституцией Республики Таджикистан, конституционными законами и законами Республики Таджикистан органами исполнительной власти являются правительство Республики Таджикистан, подчиненные ему министерства, государственные комитеты, ведомства, органы исполнительной власти на местах. |
According to article 1 of the amended Code of Criminal Procedure of 13 December 1997, criminal legal proceedings in Kazakhstan are regulated by the Constitution, constitutional laws and generally accepted principles and norms of international law. |
Согласно статье 1 Уголовно-процессуального Кодекса Республики Казахстан от 13 декабря 1997 года (с изменениями и дополнениями), порядок уголовного судопроизводства на территории Республики Казахстан определяется Конституцией Республики Казахстан, конституционными законами и общепризнанными принципами и нормами международного права. |
Twelve meetings and analytical write-ups in support of workshops organized by the Council of Representatives on the development of constitutionally mandated institutions, enactment of constitutionally mandated legislation, drafting of constitutional amendments and amendments to key legislation |
Проведение 12 совещаний и подготовка аналитических оценок к организуемым Советом представителей практикумам, посвященным учреждению предусмотренных Конституцией организаций, введению в действие предусмотренных ею законов, разработке поправок к ней и ключевому законодательству |
Laws or regulations deemed to infringe the civil and human rights and freedoms enshrined in the Constitution are abrogated and their application is cancelled by the Constitutional Council. |
Законы или иные нормативные правовые акты, признанные ущемляющими закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, Конституционным Советом отменяются и не подлежат применению. |