Access by citizens and their associations to justice is guaranteed by the Constitution of Turkmenistan and by the Actions of Public Authorities, Civil-Society Associations, Local Governments and Officials Breaching the Constitutional Rights and Freedoms of Citizens Act. |
Доступ граждан и их объединений к правосудию гарантирован Конституцией Туркменистана и Законом "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права и свободы граждан". |
The 1997 Constitution also ensures that the Ombudsman, unlike the President, is appointed by the Constitutional Offices Commission, as provided under the 1990 Constitution and that the Ombudsman must retire upon reaching the age of 65 years. |
Конституция 1997 года предусматривает также, что омбудсмен, в отличие от президента страны, назначается Комиссией по конституционным вопросам, как это было предусмотрено Конституцией 1990 года, и что он может уйти в отставку по достижении 65 лет. |
Constitutional bill of rights - expansion of constitutionally guaranteed rights which address issues such as, economic, social and cultural rights, group rights and environmental rights; |
Конституционный билль о правах - расширение гарантированных Конституцией прав с охватом таких вопросов, как экономические, социальные и культурные права, групповые права и экологические права; |
As for national minorities in the Republic of Croatia, notwithstanding the suspension of some provisions of the Constitutional Act on Human Rights, minority rights are protected by the Constitution of the Republic of Croatia, which contains the following articles: |
Что касается национальных меньшинств в Республике Хорватии, то, несмотря на приостановление действий некоторых статей Конституционного закона о правах человека, права меньшинств охраняются конституцией Республики Хорватии, которая содержит следующие статьи: |
I'm exercising my constitutional right to be a dirty fangbanger. |
Право быть грязным клыкоманом даровано мне нашей конституцией. |
The Auditor-General is a constitutional office whose appointment is by the President of Uganda, with the approval of Parliament. |
Должность Главного финансового инспектора создана в соответствии с конституцией, его назначает президент страны с согласия парламента. |
A National People's Assembly is convened in order to give effect to citizens' constitutional right to participate in decisions on matters of State. |
В целях реализации закрепленного Конституцией права граждан на участие в решении государственных дел в стране созывается Всебелорусское народное собрание. |
The Government of the Republic undertakes to provide to the University of San Carlos, in a timely manner, the funding which is its prerogative under a constitutional mandate. |
Правительство Республики берет на себя обязательство выделять Университету Сан-Карлоса целевые ассигнования, как это предусмотрено в соответствии с конституцией. |
The Government had not only complied with that constitutional requirement, but had also appointed members of other political parties to ministerial and other high public positions. |
В соответствии с Конституцией области и этнические группы должны быть представлены в правительстве на равной основе. |
Legislation on occupational safety regulates management-labour relations in a given sector and encourages workers to exercise their constitutional rights to healthy and safe working conditions. |
Законодательство об охране труда направлено на регулирование общественных отношений в данной области и реализацию установленного Конституцией Республики Беларусь права граждан на здоровые и безопасные условия труда. |
However, similar progress has not been noted since my last report regarding land in excess of the constitutional limit of 245 hectares. |
В то же время с момента представления моего предыдущего доклада аналогичного прогресса не было отмечено в отношении участков земли, площадь которых превышает установленный конституцией предел в 245 гекторов. |
5.2 The authors reiterate their claim that when bail is denied, the constitutional right of an accused to be presumed innocent is substantially impaired. |
5.2 Авторы вновь утверждают, что отказ в удовлетворении ходатайства об освобождении из-под стражи под залог представляет собой серьезное нарушение предусмотренного Конституцией права обвиняемых на презумпцию невиновности. |
This requires decisions on constitutional complaints by a body of a territorial self-governing unit against unlawful State intervention or concerning the constitutionality of decisions to dissolve political parties. |
Любое лицо имеет право подать жалобу, считая, что его или ее гарантированные Конституцией основные права и свободы были ущемлены в результате решения, принятого в ходе разбирательства, стороной которого он или она являются, или же действия органа государственной власти. |
The hierarchical rank of human rights treaties had previously been established by a ruling of the Supreme Court and not by a constitutional provision but that had been covered by the new Constitution. |
Место и роль договоров по правам человека ранее определялись не Конституцией, а постановлением Верховного суда, но новая Конституция устранила эту ситуацию. |
In line with the constitutional directives and the vision of the Father of the Nation, Bangabadhu Sheikh Mujibur Rahman, education is considered the principal means to achieve this. |
В соответствии с Конституцией и замыслами Отца нации Бангабандху шейха Муджибура Рахмана образование - это магистральный путь к достижению поставленной цели. |
The constitutional guarantee, for example, of the right of every person deprived of his or her liberty to be treated humanely and with decency is not subject to any restriction. |
Не подлежит никакому ограничению установленное Конституцией (в том числе) право каждого лишенного свободы на гуманное обращение и уважение человеческого достоинства . |
With this amendment, it is guaranteed under the constitutional framework that special measures to be taken by the Government in respect of those who require protection shall not be construed to be "contrary to the principle of equality". |
Благодаря этой поправке Конституцией гарантируется, что особые меры, принимаемые правительством для защиты нуждающихся в ней граждан, не толкуются как нечто, "противоречащее принципу равенства". |
Another move was to provide financial support to the judiciary, in addition to its constitutional allocation, and to conduct a joint analysis of the use of those resources. |
Еще одной мерой является оказание финансовой поддержки Судебному управлению в дополнение к тем средствам, которые этот орган получает в соответствии с Конституцией. |
The Procurator may appoint such other Deputy Procurators as he or she may consider necessary for the most effective discharge of his or her constitutional and legal duties. |
Кроме того, по своему усмотрению он может назначать и других заместителей, необходимых для более действенного осуществления функций, определяемых для него Конституцией и законами. |
The legal definition of de facto marital union is sufficient to recognize and protect a group that formerly suffered from discrimination but does not create a privilege which would be unacceptable from the constitutional point of view. |
Юридическое определение фактического брачного союза в силу своей сферы действия признает и защищает группу, ранее подвергавшуюся дискриминации, однако не создает привилегии, которая была бы несовместимой с Конституцией. |
All international treaties would continue to have constitutional status under the new constitution and would be self-executing. |
В соответствии с новой конституцией все международные договоры сохранят конституционный статус и будут сами по себе и впредь обладать исполнительной силой. |
The constitutional stability of the country was conducive to ensuring respect for human rights. |
Как отметила делегация, в силу решения Конституционной палаты международные договоры главенствуют над Конституцией. |
It is, of course, possible for any person, whether he is about to be deported or to be removed, to file an application in the First Hall of the Civil Court for constitutional redress. |
Разумеется, любое лицо, подлежащее депортации или перемещению, может направить ходатайство в первую палату гражданского суда с целью получения предусмотренного Конституцией возмещения. |
According to the Constitution, the institution of the Ombudsman of the Republic of Macedonia has a mandate of protecting the constitutional and legal rights of the citizens and other individuals. |
В соответствии с Конституцией мандат Омбудсмена Республики Македония предусматривает защиту конституционных и законных прав граждан и других лиц. |
The NHRC has been granted "A" status and has acquired constitutional status under the Interim Constitution, 2007. |
В соответствии с Временной конституцией 2007 года НКПЧ присвоен статус "А". |