His function was to protect the constitutional and legal rights of citizens against violations by the public authorities and his jurisdiction included the police and the Ministry of Defence. |
Его функции заключаются в защите предусмотренных Конституцией и законодательством прав граждан от нарушений со стороны государственных органов, и его компетенция распространяется на полицию и министерство обороны. |
The Sierra Leone police are increasingly respecting the constitutional time limit for detention, while magistrates' courts have been hearing cases on a regular basis. |
Полиция Сьерра-Леоне во все большем числе случаев соблюдает установленный конституцией срок содержания под стражей, а суды магистратов стали регулярно рассматривать дела. |
It should be noted that East Timor today has constitutional law in which human rights, gender rights and the internal division of power are formally protected. |
Следует отметить, что сегодня Восточный Тимор уже обладает конституцией, которая официально защищает права человека, гендерные права и внутреннее разделение власти. |
In its capacity as a supreme executive body, the Council of Ministers manages all internal and external affairs for which it has constitutional and legal responsibility. |
В своем качестве верховного органа исполнительной власти Совет министров руководит всеми внутренними и внешними делами, которые возложены на него Конституцией и законом. |
While the changes were adopted in compliance with constitutional requirements, opposition parties expressed concern regarding the lack of public debate accompanying their adoption. |
Хотя эти изменения были внесены с соблюдением требований, предусмотренных Конституцией, оппозиционные партии выразили обеспокоенность по поводу того, что до их утверждения не проводилось широких общественных дискуссий. |
The adoption of that legislation, in particular as concerns the delineation of local constituencies and the national elections commission, is urgent in order to adhere to the constitutional calendar. |
Принятие этого законодательства, в частности в отношении определения местных избирательных округов и национальной избирательной комиссии, безотлагательно необходимо для соблюдения сроков, установленных конституцией. |
In the exercise of their offices judges are independent and bound in their decision-making only by the Constitution, constitutional laws, laws and international treaties. |
В осуществлении своих функций судьи независимы и руководствуются только конституцией, конституционными актами и международными договорами. |
We are also pleased to note that the district constitutional commissions are conducting hearings on systems of government, basic rights and other issues related to the constitution. |
Нам также приятно отметить, что районные конституционные комиссии проводят слушания о системах правления, основных правах и других связанных с конституцией вопросах. |
She asked about the enforcement mechanism for the constitutional guarantee of social and economic rights, an unusual and commendable provision. |
Она хотела бы также знать, создало ли правительство комиссию по правам человека или планирует ее создать с целью обеспечения соблюдения прав, защищенных Конституцией. |
A constitutional challenge to any legal or regulatory provision or administrative decision may be made by any party whose fundamental rights guaranteed under the Constitution are threatened. |
Иск о неконституционности любого законодательного или регламентирующего положения и административного решения может быть подан любым заявителем, основные права которого, гарантируемые Конституцией, находятся под угрозой. |
Sweden explained that there was a constitutional ban on censorship, so public authorities were not allowed to scrutinize texts or other messages prior to their dissemination. |
Швеция пояснила, что цензура запрещена Конституцией, в связи с чем государственным органам не разрешается проверять текстовые или иные послания до их распространения. |
State-based grievance mechanisms may be administered by a branch or agency of the State, or by an independent body on a statutory or constitutional basis. |
Государственные механизмы рассмотрения жалоб могут находиться в ведении государственного ведомства, учреждения или независимого органа, имеющего предоставленные законом или конституцией полномочия. |
The right to work has constitutional status; it is promoted at all levels and is regulated by strict application of important principles of worker dignity and protection. |
Право на труд гарантируется Конституцией, осуществляется на всех уровнях и регулируется путем строгого соблюдения основных принципов уважения достоинства и защиты трудящихся. |
Expressions of protest against various measures taken by the interim Government continued throughout 2011, notably with regard to constitutional, electoral and administrative matters. |
Акции протеста против целого ряда мер, принятых временным правительством, продолжались в течение всего 2011 года и прежде всего относились к вопросам, связанным с конституцией, выборами и управлением. |
The Government was striving to enact domestic laws as part of its constitutional efforts to give the South Sudanese people access to justice. |
Правительство в рамках предпринимаемых в соответствии с Конституцией усилий стремится принимать внутренние законы, обеспечивающие народу Южного Судана доступ к правосудию. |
That is why they allow a Government to end before its constitutional period has elapsed or to continue in power beyond that period. |
Вот почему они позволяют правительству складывать свои полномочия до истечения предусмотренного конституцией срока или продолжать оставаться у власти и после его окончания. |
The capacity-building support of UNIOSIL to the National Electoral Commission and to the security sector has contributed to enhancing the ability of these governance institutions to discharge their constitutional mandates. |
Поддержка ОПООНСЛ в укреплении потенциала Национальной избирательной комиссии и сектору безопасности содействовала укреплению возможностей этих институтов управления в плане осуществления возложенных на них в соответствии с конституцией мандатов. |
The protection of human rights in the Czech Republic is guaranteed by international conventions of the United Nations and the Council of Europe and by its own constitutional order. |
Защита прав человека в Чешской Республике гарантируется международными конвенциями Организации Объединенных Наций и Совета Европы, а также ее Конституцией. |
Mr. Kodagoda stated that the proposed new law on Victim and Witness Assistance and Protection has received constitutional clearance from the Supreme Court and is now before Parliament. |
Г-н Кодагода заявил, что предложенный новый закон об оказании помощи потерпевшим и свидетелям и об их защите получил предусмотренное Конституцией одобрение со стороны Верховного суда и в настоящее время находится на рассмотрении в парламенте. |
Two thirds of the membership comprises constitutional Office holders, namely the Clerk of Parliament, Electoral Commissioner, the Chairman of National Fiscal Commission and the Registrar. |
Две трети членов составляют должностные лица, занимающие посты, определенные Конституцией, а именно секретарь парламента, Избирательный комиссар, председатель Национальной бюджетной комиссии и регистратор. |
3.2 The author also submits that neither the first instance court, nor the subsequent instances took into consideration his arguments that his constitutional and Covenant rights were violated. |
3.2 Автор указывает также, что ни суд первой инстанции, ни суды других инстанций не приняли во внимание его доводы о том, что нарушаются его права, гарантируемые Конституцией и Пактом. |
Any person who alleges a breach of these rights may apply for redress in the High Court which has original jurisdiction in all constitutional human rights matters in Antigua and Barbuda. |
Любое лицо, утверждающее о нарушении этих прав, может обращаться для получения возмещения в Высокий суд, который обладает на Антигуа и Барбуде юрисдикцией суда первой инстанции по всем аспектам прав человека, предусмотренных Конституцией. |
While the Constitution of 1973 sets out basic freedoms that reflect international standards, Syrian domestic law cannot be adequately relied on because it violates constitutional guarantees and encourages impunity on two fronts. |
Хотя Конституцией 1973 года установлены основные свободы, отвечающие международным стандартам, на сирийское национальное законодательство нельзя надлежащим образом опираться, поскольку оно нарушает конституционные гарантии и поощряет безнаказанность в двух отношениях. |
Necessary steps will be taken to formulate the appropriate constitutional and legal framework to facilitate the adoption of the country's electoral and parliamentary system under the new Constitution in 2012. |
Будут предприняты необходимые шаги по формированию надлежащей конституционной и правовой основы в целях содействия введению в 2012 году избирательной и парламентской системы страны в соответствии с новой Конституцией. |
The federal authorities provided for by the Constitution consist of the following constitutional institutions: |
Предусмотренные Конституцией федеральные власти включают следующие конституциональные институты. |