Constitutional protection and protection in bills of rights |
Защита, обеспечиваемая Конституцией и Биллем о правах |
Corresponding with the 1997 Constitutional provision for The Gambia Civic Education programme, The Gambia National Council for Civic Education Act, 1998 was passed. |
В соответствии с предусмотренной Конституцией 1997 года Гамбийской программой гражданского воспитания в 1998 году был принят Закон о Национальном совете по гражданскому воспитанию Гамбии (НСГВ). |
In January 2006, a Presidential decree re-established the National Constitutional Review Commission with a different mandate from that codified by the Comprehensive Peace Agreement and the Interim National Constitution. |
В январе 2006 года в соответствии с указом президента Национальная комиссия по пересмотру конституции была воссоздана с мандатом, отличным от того, который предусматривался Всеобъемлющим мирным соглашением и временной национальной конституцией. |
The revised Constitution of 1996 also created the Constitutional Council, which has jurisdiction in matters pertaining to the Constitution. |
В соответствии с Конституцией, пересмотренной в 1996 году, также был учрежден Конституционный совет, который является органом, уполномоченным решать конституционные вопросы. |
The National Constitutional Review Commission, with its revised mandate, functioned in accordance with the Comprehensive Peace Agreement and Interim National Constitution |
Национальная комиссия по пересмотру конституции с новым мандатом работала в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением (ВМС) и Временной национальной конституцией (ВНК) |
The Brazilian educational system is governed by the 1988 Federal Constitution and Constitutional Amendment 14/1996, and by the Law on Guidelines and Bases of National Education-LDB. |
Бразильская система образования регулируется Федеральной конституцией 1988 года и Конституционной поправкой 14/1996, а также Законом о принципах и основах национального образования. |
The 1997 Constitution was the first constitution to be drafted by a popularly elected Constitutional Drafting Assembly, hence was popularly called the "People's Constitution". |
Конституция 1997 года была первой Конституцией, подготовленной всенародно избранным Конституционным собранием, поэтому народе её называют «народной Конституцией». |
In connection with the existing Constitutional review, the Government appealed to the population to familiarize themselves with the Constitution and to participate in the discussion of the proposed changes. |
В связи с процессом пересмотра Конституции правительство обратилось к населению с призывом ознакомиться с Конституцией и принять участие в обсуждении предлагаемых изменений. |
Laws or other enforceable enactments that are found to encroach on the human and citizens' rights guaranteed by the Constitution are declared null and void by the Constitutional Council and are not enforced. |
Законы или иные нормативные правовые акты, признанные ущемляющими закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, Конституционным Советом отменяются и не подлежат применению. |
Under the Constitution, the Constitutional Agreement must be fully in line with the norms and principles of international law, including in the field of human rights. |
В соответствии с Конституцией Конституционное соглашение должно в полной мере соответствовать нормам и принципам международного права, в том числе в области прав человека. |
To ensure the exercise of human rights in practice, the Constitutional Tribunal and Ombudsman's Office were of these are autonomous, public institutions at the national level, established in the Constitution. |
В целях обеспечения реализации прав человека были учреждены Конституционный суд и институт Народного защитника, которые являются независимыми государственными общенациональными ведомствами, созданными в соответствии с Конституцией. |
6.16 National Constitutional Review Commission: the Presidency of the Republic, in conformity with the Interim National Constitution, has approved a proposal to establish this Commission. |
6.16 Национальная комиссия по пересмотру Конституции: канцелярия Президента Республики, в соответствии с Временной национальной конституцией, утвердила предложение о создании этой комиссии. |
WOMEN'S PARTICIPATION (%) IN VARIOUS CONSTITUTIONAL BODIES |
Представленность женщин в различных органах, предусмотренных Конституцией |
The Summit noted with satisfaction that the process of political reform in Swaziland was in progress, with the Constitutional Review Commission expected to complete its work on a new constitution within two years. |
Участники Встречи с удовлетворением отметили, что в Свазиленде идет процесс политических реформ и что, как ожидается, Комиссия по пересмотру конституции завершит свою работу над новой конституцией в течение двух лет. |
In presenting the Regulation of the Minister of National Education of 14 April 1992, it should be added that it was appealed against by the Ombudsman to the Constitutional Tribunal as being allegedly incompatible with the Constitution. |
Говоря об инструкции министерства национального образования от 14 апреля 1992 года, следует добавить, что она была обжалована омбудсменом, который обратился в Конституционный трибунал, заявив, что эта инструкция не согласуется с Конституцией. |
He further notes that the State party's submission also illustrates the State party's failure to comply with its Constitutional obligation to implement the decisions of the treaty bodies (art. 41, part 2, of the Constitution). |
Он отметил также, что представление государства-участника также свидетельствует о невыполнении государством-участником предусмотренного его Конституцией обязательства в отношении выполнения решений договорных органов (часть 2 статьи 41 Конституции). |
Even though the State of Jammu and Kashmir enjoys a special status, fundamental rights and other rights available under the Constitutional framework, are equally enjoyed by the people living in the State of Jammu and Kashmir. |
Хотя штат Джамму и Кашмир имеет особый статус, люди, проживающие в этом штате, осуществляют основные и другие права, предусмотренные Конституцией, наравне с другими людьми. |
In Constitutional terms, Lao women and men have equal rights and obligations in front of the Lao law and women do not have any limitations to exercise these rights. |
В соответствии с Конституцией лаосские женщины и мужчины имеют равные права и обязанности перед законом, и для осуществления этих прав женщинами не предусматривается никаких ограничений. |
The Constitutional restriction on the exercise of rights and freedoms has been seen to undermine freedom of belief, worship, expression, association and freedom from discrimination on the ground of religious belief. |
Предусмотренные Конституцией ограничения на осуществление прав и свобод рассматривается как фактор, подрывающий свободу убеждений, верований, выражения мнений, ассоциации и свободы от дискриминации по признаку религии62. |
Furthermore, the immediate effect of the Constitution is not even confined to the Courts established under the Constitution but is applicable to all forms of subsidiary or administrative tribunals who must, in the course of their activities, act in a Constitutional manner, observing fair procedure. |
Кроме того, незамедлительное действие Конституции даже не ограничивается судами, созданными в соответствии с ней, а относится ко всем формам вспомогательных или административных трибуналов, которые должны в своей деятельности руководствоваться Конституцией и придерживаться справедливой процедуры . |
The Public Service Commission which has the Constitutional mandate for the recruitment of government officials for the various Ministries, Departments and Agencies has put out an advertisement to recruit several core staff of the Ministry both at Headquarters and the provinces. |
Комиссия по государственной службе, которая в соответствии с Конституцией имеет право принимать государственных служащих на работу в различные министерства, ведомства и учреждения, объявило о том, что в министерстве проводится набор нескольких основных сотрудников на вакансии в центральном аппарате и отделениях провинций. |
For international human rights instruments this legal precedence has been significantly extended by the Constitutional Chamber; such instruments have been recognized as taking precedence over the Constitution itself, provided they establish greater individual rights or guarantees. |
Тем не менее применительно к международно-правовым документам в области прав человека это нормативное превосходство было существенно расширено Конституционной палатой, признавшей их верховенство над самой Конституцией, при условии что они предоставляют гражданам бóльшие права или гарантии. |
During the reporting period, the UNAMI Office of Constitutional Support provided advice and assistance to the Council of Representatives on constitutionally mandated legislation, particularly on the Law on Governorates not Organized into Regions. |
В отчетный период отделение конституционной поддержки МООНСИ предоставляло консультации и содействие Совету представителей в отношении предусмотренных конституцией законодательных актов, в частности в отношении закона о мухафазах, не организованных в районы. |
Croatia guaranteed minority rights to all its national minorities, in accordance with international standards, its Constitution and the Constitutional Law on the Rights of National Minorities. |
В Хорватии гарантируются права всех национальных меньшинств в соответствии с международными стандартами, Конституцией страны и Конституционным законом о правах национальных меньшинств. |
The provisions of a law on fundamental human rights recognized by the Constitution can be referred to the Constitutional Council as a defence in a court case. |
На рассмотрение Конституционного совета в порядке исключения могут быть переданы возникающие в процессе судопроизводства вопросы, связанные с нормативно-правовой защитой основных прав, предусмотренных Конституцией. |