Constitutional redress (monetary compensation) is one remedy that may be sought by an individual aggrieved by an alleged violation of the Bill of Rights; where justified, the Court's order may also include administrative law remedies such as declarations or injunction orders. |
Предусмотренное Конституцией возмещение (денежная компенсация) - это одно из средств правовой защиты, к которому может стремиться лицо, пострадавшее от предполагаемого нарушения Билля о правах; в соответствующих случаях суд может также вынести постановления об административных мерах защиты, таких как заявление или приказ. |
As stipulated by the 1992 Constitution, the three divisions making up the Supreme Court have been established: Constitutional; Criminal and Civil; and Commercial. |
Кроме того, было принято решение о создании в соответствии с Конституцией 1992 года трех коллегий Верховного суда: по конституционным вопросам, по уголовным делам и по гражданским и торговым делам. |
It is granted to them by Constitutional Charter of state union Serbia and Montenegro, Charter on Human and Minority Rights and Civil Freedoms, Constitution of the Republic of Montenegro and series of laws that stipulate various fields of social life that have already been mentioned. |
Эти права предоставлены им Конституционным уставом Государственного союза Сербии и Черногории, Хартией прав человека и меньшинств и гражданских свобод, Конституцией Республики Черногории и целым рядом уже упоминавшихся законов, охватывающих разные сферы социальной жизни. |
Constitutional and fundamental rights have been fully restored, the supremacy and independence of the judiciary have been re-established and foundations have been laid for consolidation of democratic institutions in accordance with the Constitution and aspirations of the people. |
Были полностью восстановлены конституционные и основные права, снова восторжествовали верховенство и независимость правосудия и были созданы учреждения для укрепления демократических институтов в соответствии с Конституцией и чаяниями населения. |
Whereas these powers mean, inter alia, that the Constitutional Council enjoys full freedom to take into account any situation not envisaged in the Constitution that might prevent the organization of presidential elections, |
что эта компетенция предполагает, в частности, что Конституционный совет имеет полное право принимать во внимание все не предусмотренные Конституцией ситуации, способные воспрепятствовать организации президентских выборов, |
The High Commissioner was encouraged by the strong Constitution which Cambodia had adopted and stressed that it was crucially important for the preparation of the elections that the Constitutional Council, as provided for by the Constitution, be established without delay. |
Верховный комиссар позитивно оценила принятую в Камбодже сильную Конституцию, подчеркнув, что для целей подготовки выборов крайне важно в безотлагательном порядке учредить предусмотренный Конституцией Конституционный совет. |
Assuming that the required certification could be made by UNPOB by the time the work on the Constitution is complete, the Bougainville Constitutional Commission expects that elections could be held before the end of 2003. |
Если ЮНПОБ сможет дать необходимое подтверждение к моменту завершения работы над конституцией, Бугенвильская конституционная комиссия рассчитывает на то, что выборы можно будет провести до конца 2003 года. |
Thus, under the Constitution, the President of the Republic, or one tenth of the members of the National Assembly or of the Senate may bring before the Constitutional Council action seeking to declare a law unconstitutional. |
Так, в соответствии с Конституцией обращаться в Конституционный совет с ходатайством о признании неконституционным того или иного закона имеют право Президент Республики и одна десятая часть членов Национальной ассамблеи или Сената. |
In this regard, the Office and UNICEF provided support and advice to a group of legal aid and child rights NGOs to prepare a submission recommending that the Constitutional Council consider the constitutionality of the 2002 Law in the light of Cambodia's constitutionally guaranteed obligations under CRC. |
В этой связи Управление и ЮНИСЕФ оказали поддержку и предоставили консультативную помощь группе НПО, занимающихся вопросами правовой помощи и прав ребенка, для подготовки представления с рекомендацией в адрес Конституционного совета рассмотреть вопрос о конституционности закона 2002 года в свете гарантированных Конституцией обязательств по КПР. |
JS5 noted that the Constitutional Council and the Senate, provided for in the 1996 Constitution, had still not been established, with a resultant lack of institutional clarity, as the Supreme Court and the National Assembly acted for them when necessary. |
В СП5 говорится о том, что Конституционный совет и Сенат, учреждение которых было предусмотрено Конституцией 1996 года, до сегодняшнего дня так и не были созданы, что порождает институциональную неопределенность, так как в случае необходимости их функции осуществляют Верховный суд и Национальная ассамблея. |
A vote that meant saying "no" to the Constitutional Treaty in 2005 now means saying "no" to the leaders of the French left and right. |
Голосование, в котором «нет» означало несогласие с Конституцией в 2005, сегодня означает несогласие с лидерами левых и правых партий. |
On April 29, 2003, the Supreme Court of Montana held that the Montana State Prison system violated the Montana Constitutional rights of inmates housed in filthy, uninhabitable prison cells. |
29 апреля 2003 года Верховный суд штата Монтана принял решение о том, что в тюрьме штата Монтана нарушались права заключенных, гарантируемые Конституцией штата Монтана, которые размещались в грязных, непригодных для проживания тюремных камерах. |
Women have never occupied the Constitutional positions of Governor-General, Speaker of Parliament, Public Solicitor, Director of Public Prosecutions, Solicitor-General, High Court Judges, Auditor-General and Ombudsman. |
Женщины ни разу не занимали предусмотренные Конституцией посты генерал-губернатора, спикера парламента, государственного солиситора, государственного прокурора, генерального солиситора, судей Высоких судов, генерального аудитора и омбудсмена. |
The right to culture has constitutional status. |
Право на культуру признается Конституцией. |
We might have some constitutional issues here. |
Имеются противоречия с конституцией. |
The related legislation also embodies the principle of equality, on which the constitutional provision is based. |
Соответствующий закон сохраняет принцип равенства, провозглашенный Конституцией. |
Respect for the way of life of the islanders also has constitutional force. |
Конституцией гарантируется и уважение образа жизни островитян. |
The constraints Putin faces are not constitutional but are formed by the three factions that make up his government. |
Ограничения, с которыми сталкивается Путин, не связаны с Конституцией, а сформированы тремя фракциями, составляющими правительство. |
The structure of the Portuguese State is based on the Constitution presently in force (see text in Annex), adopted on 2 April 1976 by the democratically elected Constitutional Assembly, and which entered into force on 25 April 1976. |
Структура португальского государства определяется ныне действующей конституцией (см. текст Конституции, приведенный в приложении), которая была принята 2 апреля 1976 года демократически избранным конституционным собранием и вступила в силу 25 апреля 1976 года. |
In 1991, the re-introduction of a pluralist political system was announced by the ruling party and the return to multi-party democracy established under the 1993 Constitution which was drafted in 1992 by the elected Constitutional Commission and approved by referendum at 73.9% of the electorate. |
В 1991 году правящая партия объявила о восстановлении плюралистической политической системы и о возврате к многопартийной демократии, которая была установлена в соответствии с Конституцией 1993 года, разработанной в 1992 году избранной Конституционной комиссией и утвержденной путем референдума 73,9% голосовавших. |
The Constitutional Council was established under the Constitution to review the laws enacted by Parliament to ascertain their compatibility with the Constitution and thereby the fundamental freedoms and rights guaranteed by it and by international human rights treaties ratified by Cambodia. |
Конституционный совет был создан в соответствии с Конституцией для проверки законов, принятых парламентом, на предмет их соответствия Конституции и, следовательно, основным свободам и правам, которые гарантированы в ней и в ратифицированных Камбоджей международных договорах по правам человека. |
The legal basis for the acquisition of nationality is set forth in the Constitution; the Aliens Act; the Migration Act; and, for Salvadoran nationality by birth, the 23 April 2001 judgement of the Constitutional Division of the Supreme Court. |
Юридическая база для получения гражданства определена Конституцией Республики, Законом об иностранцах, Законом о миграции и - в случае получения сальвадорского гражданства по рождению - решением конституционной палаты Верховного суда от двадцать третьего апреля 2001 года. |
A dispute with the parliament following the decision of the Constitutional Tribunal of 28 March, in which it stated that parliamentary bodies were not Union-level organizations in accordance with the Constitution, resulted in the resignation of all the judges of the Tribunal in September 2012. |
Спор с парламентом, последовавший за решением Конституционного суда от 28 марта, в котором тот постановил, что в соответствии с Конституцией парламентские органы не являются организациями союзного уровня, привел к уходу в отставку всех судей Конституционного суда в сентябре 2012 года. |
"Any person may apply to the Constitutional Section of the Supreme Court of Justice for amparo in the event of the violation of the rights granted to him by the Constitution." |
"Любое лицо может ходатайствовать о применении процедуры ампаро перед Конституционной палатой Верховного суда в связи с нарушением прав, гарантируемых ему Конституцией". |
The Constitutional Tribunal decided that there was no incompatibility of the questioned provisions with the Constitution because the former provisions create only a duty of respect for, and not a duty of being led by the values which are of universal, and not only of religious character. |
В своем решении Конституционный трибунал постановил, что оспариваемые положения находятся в соответствии с Конституцией, поскольку эти положения провозглашают лишь обязанность уважать ценности, которые имеют универсально признанное значение, а не только носят религиозный характер, но не обязанность руководствоваться ими. |