The Aliens and Immigration Act also establishes equality with nationals in the exercise of rights, safeguarding the existing legal and constitutional restrictions but placing the emphasis on protection of the alien's right to effective judicial oversight, thereby guaranteeing his or her human rights. |
Закон об иностранных гражданах и миграции предусматривает также равенство иностранцев с гражданами страны в осуществлении прав с учетом ограничений, предусмотренных действующим законодательством и Конституцией, но уделяя при этом особое внимание обеспечению права иностранцев на эффективную судебную защиту, что призвано гарантировать их права человека. |
Until the Law on Demonstrations is redrafted to comply with Cambodia's treaty obligations, the authorities should read the current law in conformity with protected constitutional rights and article 21 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Пока не будет пересмотрен Закон о демонстрациях в целях приведения его в соответствие с договорными обязательствами Камбоджи, властям следует толковать действующий в настоящее время закон в соответствии с правами, охраняемыми конституцией, и статьей 21 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The involvement of civil-society organizations in the formulation of these general public policies took place mostly through the National Sustainable Development Council and the National Council for Economic and Social Planning. The latter entity was established by a constitutional mandate in 1995. |
Участие общественных организаций гражданского общества в разработке данной общей государственной политики осуществлялось преимущественно через Национальный совет социального развития (КОНАДЕС) и Национальный совет социально-экономического планирования (КОНПЕС), учрежденный в соответствии с Конституцией в 1995 году. |
Likewise, electoral experts should be consulted when new constitutions are drafted, to ensure that the drafters can benefit from the accumulated knowledge of how other countries have successfully addressed the issue of elections within their constitutional frameworks. |
Кроме того, мнение специалистов по проведению выборов должно учитываться при разработке проектов конституций, для того чтобы разработчики таких проектов могли использовать опыт, накопленный другими странами в деле успешной организации выборов в соответствии с собственной конституцией. |
A) In the first place such offences must affect legal interests of the Armed Forces and the National Police governed by the legal system, and they must relate to the fulfilment of the constitutional and legal purposes for which they are intended. |
А) Во-первых, речь идет о посягательствах на законные интересы вооруженных сил или Национальной полиции, охраняемые законодательством и связанные с выполнением вверенных им Конституцией и законами задач. |
3.10 On exhaustion of domestic remedies, the author contends he was unable to pursue a domestic constitutional challenge because of an inability to raise the requisite funds paired with the unwillingness of the State party to provide State funds for such a purpose. |
3.10 В отношении исчерпания внутренних средств защиты автор утверждает, что не мог пройти по всем предусмотренным Конституцией инстанциям, поскольку не мог собрать требующиеся средства, а также из-за нежелания государства-участника выделить государственные средства на эти цели. |
This is necessary to pave the way for a sustainable resolution of the conflict in eastern Democratic Republic of the Congo, prepare the ground for the holding of credible and transparent national and local elections within the constitutional time frame and ensure a resolute focus on sustainable development. |
Это необходимо для того, чтобы наметить пути долгосрочного урегулирования конфликта в восточной части Демократической Республики Конго, подготовить почву для проведения заслуживающих доверия и транспарентных национальных и местных выборов в предусмотренные конституцией сроки и обеспечить активное проведение в жизнь целенаправленных мер в интересах устойчивого развития. |
Although the authors' petitions for leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council have been dismissed, the authors could still avail themselves of constitutional remedies. |
Хотя ходатайства авторов о предоставлении разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета были отклонены, в распоряжении авторов по-прежнему имеются предусмотренные Конституцией средства правовой защиты. |
To effectively limit the constitutional remedies to those who can afford the legal fees would be incompatible with the wording of the provision and the rights which the Covenant seeks to secure "without distinction of any kind". |
Фактически ограничивать круг лиц, имеющих возможность пользоваться предусмотренными Конституцией средствами правовой защиты, лицами, которые в состоянии самостоятельно оплатить юридические издержки, было бы не совместимо с формулировками положений и прав, которые Пакт стремится гарантировать "без какого бы то ни было различия". |
Under the draft interim constitution, the constitution-making body would have the overriding say on the outcome of the final constitution, and all fundamental constitutional issues would be decided after the elections, by whichever parties were in the majority. |
В соответствии с проектом временной конституции орган, разрабатывающий конституцию, будет иметь решающее слово в отношении окончательного вида конституции, а все основные вопросы, связанные с конституцией, будут решаться после выборов сторонами, которые окажутся в большинстве. |
Workers are allowed to strike as a matter of constitutional and legal right, but they must follow the laid-down procedures, for example, the workers must give 14 days' notice to the employer, explaining in detail the reasons for the strike. |
Трудящиеся имеют право на забастовки в соответствии с Конституцией и действующим законодательством, однако они должны следовать установленным процедурам - например, за 14 дней направить работодателю уведомление с подробным изложением причин забастовки. |
These, combined with the extreme caution shown by the Office, at the outset, in starting to wield its constitutional and legal powers and establish frameworks of cooperation with non-governmental organizations and with ONUSAL itself, slowed the consolidation of this institution. |
Все это наряду с чрезмерной осторожностью Прокуратуры в том, что касается использования в полном объеме с самого начала своего создания предоставленных ей конституцией и законами полномочий и налаживания сотрудничества с неправительственными организациями и самой МНООНС, задержало процесс ее укрепления. |
The statements were therefore deemed to enjoy a modest degree of constitutional protection, if any protection at all, when assessed in relation to protection against discrimination. |
Поэтому было высказано мнение, что в отношении упомянутых заявлений предусмотренная Конституцией защита может либо вообще не применяться, либо применяться лишь в незначительной мере, по сравнению с мерами защиты от дискриминации. |
Article 64 of the Constitution says that the constitutional rights and freedoms of man and citizen may not be restricted, except as provided by the Constitution; |
Статья 64 Конституции устанавливает, что конституционные права и свободы человека и гражданина не могут быть ограничены, кроме случаев, предусмотренных Конституцией Украины; |
Passive electoral rights are guaranteed to women at the constitutional level, by the Constitution stipulating, that any citizen of Latvia, who has attained majority and on the first day of Parliamentary elections is older that 21 years of age, can be elected to the Saeima. |
Пассивные избирательные права гарантированы женщинам на конституционном уровне Конституцией, которая предусматривает, что любой гражданин Латвии, который получил большинство голосов и который по состоянию на первый день парламентских выборов старше 21 года, может быть избран в Сейм. |
In accordance with article 5 of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination and the Ukrainian Constitution (art. 24), all of the country's citizens have equal constitutional rights and freedoms and are equal before the law. |
В соответствии со ст. 5 Международной Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конституцией Украины (ст. 24) все граждане страны имеют равные конституционные права и свободы и равны перед законом. |
In accordance with the Constitution of El Salvador, a constitutional amendment must be petitioned by a minimum of 10 legislators and the procedure for adopting it extends over two legislative sessions. |
В соответствии с конституцией Сальвадора для пересмотра конституции требуется как минимум просьба десяти законодателей и она подлежит утверждению в соответствии с процедурой, предусматривающей участие двух палат законодательной власти. |
Within this constitutional framework, and within the framework deriving from the fundamental rights and guarantees enshrined in the Argentine Constitution for all inhabitants of the country, the following observations bear mention. |
С учетом вышеприведенных конституционных норм и принципов, вытекающих из основополагающих прав и свобод, гарантируемых Конституцией Аргентины всем жителям Республики, представляется целесообразным сформулировать следующие замечания. |
In Slovenia, the last case of capital punishment had been in 1957 and the death penalty had been abolished by a constitutional amendment passed in 1989 and by the new Constitution of 1991. |
В Словении последний смертный приговор был вынесен в 1957 году, и смертная казнь была отменена в соответствии с поправкой к конституции, принятой в 1989 году, и новой конституцией 1991 года. |
The situation of imprisoned minors also leaves very much to be desired, for in the prisons they share the same quarters with adult offenders, in flagrant violation of their constitutional rights. |
Положение несовершеннолетних заключенных является крайне неблагоприятным, поскольку они содержатся в тюрьмах вместе со взрослыми преступниками, что является вопиющим нарушением их прав, защищаемых Конституцией. |
Fundamental rights and freedoms which are under constitutional guarantee are laid out in detail under Part Two of the Constitution, titled "Fundamental Rights and Duties". |
Основополагающие права и свободы, гарантируемые Конституцией, подробно излагаются в Части 2 Конституции, озаглавленной "Основные права и обязанности". |
He recalled that discrimination based on race or ethnicity within the criminal justice system was prohibited in the United States and that all Americans had the constitutional right to be free of excessive force and racially discriminatory police and prosecutorial conduct. |
Г-н Бойд напоминает о том, что дискриминация по признаку расовой или этнической принадлежности в области уголовного правосудия запрещена в Соединенных Штатах и что в соответствии с Конституцией любой американец имеет право на защиту от применения чрезмерной силы или расовой дискриминации со стороны полиции и органов уголовного преследования. |
On 20 May, the Presidents of 10 of the 11 provincial assemblies jointly adopted the Matadi Declaration, underscoring the constitutional autonomy of the provinces and contesting the Government's attempts at continued direct administrative and financial control in the provinces. |
20 мая председатели 10 из 11 провинциальных ассамблей совместно приняли в Матади заявление, в котором они подчеркнули важность сохранения автономии провинций, предусмотренной конституцией, и оспорили законность попыток правительства и далее осуществлять прямой административный и финансовый контроль в провинциях. |
During its consideration of a number of communications relating to the death penalty, the Committee had taken the view that convicted persons had the right to lodge constitutional appeals; such cases might, however, fall within the scope of article 2 rather than article 14. |
По итогам рассмотрения ряда сообщений, касающихся смертной казни, Комитет вынес определение, согласно которому обвиняемые имеют право подавать апелляцию в порядке, предусмотренном конституцией; однако такие дела могут подпадать под статью 2, а не статью 14. |
Apparently, however, since the acts of torture allegedly committed by Mr. Constant had occurred before the enactment of the relevant law in 1994, the constitutional prohibition against the retroactive application of criminal statutes could well bar his prosecution. |
Вместе с тем, поскольку акты пыток, которые, как утверждается, совершил г-н Констант, имели место до принятия соответствующего законодательства в 1994 году, предусмотренное Конституцией запрещение ретроактивного применения уголовного законодательства может воспрепятствовать его преследованию. |