At a historic gathering of the parliamentary majority on February 16, I presented a four-step process to complete, in a constitutional manner, our non-violent revolt against foreign power. |
На исторической встрече парламентского большинства 16 февраля я озвучил проект из четырёх шагов для завершения, в соответствии с конституцией, нашего ненасильственного восстания против иностранного давления. |
The Government of Cuba expresses its strongest condemnation of the coup d'état which has deposed President Hugo Chávez, who was democratically elected by the Venezuelan people, during the constitutional exercise of his term of office with full international recognition. |
Правительство Кубы решительно осуждает государственный переворот, в результате которого был свергнут демократически избранный венесуэльским народом президент Уго Чавес, исполнявший свои обязанности в соответствии с конституцией и признанный международным сообществом. |
Within the context of this constitutional framework and the re-founding of the Bolivian State, domestic provisions are being formulated to guarantee the rights incorporated in the Constitution. |
В соответствии с Конституцией в рамках реорганизации боливийского государства готовятся новые национальные нормы, которые будут гарантировать права, предусмотренные в «Великой хартии». |
Before reaching the stage of a constitutional appeal, it was first necessary to exhaust ordinary remedies, and legal assistance was needed at all levels. |
Прежде чем обращаться с просьбой о предусмотренном Конституцией пересмотре дела, необходимо исчерпать обычные средства правовой защиты, а юридическая помощь необходима на всех уровнях. |
This draft constitutes a provisional statutory measure pending the adoption of a counter-terrorism law, the constitutional process for the adoption of laws usually being very lengthy. |
Проект представляет собой временную меру, действующую до принятия закона о борьбе с терроризмом, процесс подготовки которого в соответствии с установленным конституцией порядком займет достаточно много времени. |
The Government has encountered challenges in addressing the issue of women's citizenship in that it is a constitutional question and with the rejection of the Proposed New Constitution on 21st November 2005, this matter is now in abeyance. |
В связи с тем, что вопрос о гражданстве женщин относится к регулируемым Конституцией вопросам, правительству предстоит серьезно заняться им, в особенности с учетом того, что проект новой Конституции 21 ноября 2005 года был отвергнут населением и сейчас ждет своего решения. |
The Supreme Council of Magistracy, the constitutional organ charged with protecting the independence and professional integrity of judges, including prosecutors, is widely acknowledged to be unable to carry out its role credibly and effectively. |
Широко бытует мнение о том, что Верховный совет магистратуры, орган, которому в соответствии с Конституцией поручено защищать независимость и неподкупность судей, включая прокуроров, неспособен эффективно и действенно выполнять эту роль. |
Equality of men and women in terms of remuneration for work, equal pay for work of equal value and conditions of work is a constitutional policy. |
Равенство мужчин и женщин в том, что касается оплаты их труда, равного вознаграждения за труд равной ценности, закреплены в предусмотренной Конституцией политике. |
The current Provedor was elected on 29 March 2005, in accordance with the constitutional requirement of election of the Provedor by the National Parliament through absolute majority votes. |
Ныне действующий Проведор был избран 29 марта 2005 года в порядке, установленном Конституцией, получив абсолютное большинство голосов в Национальном парламенте. |
She appealed to the international community to continue and enhance its assistance to Afghanistan, especially to enable it to meet the constitutional guarantee of free education for all its citizens. |
Оратор обращается к международному сообществу с призывом продолжить оказание помощи Афганистану и увеличить размер этой помощи, что позволит стране, в частности, обеспечить гарантированное Конституцией бесплатное образование для всех ее граждан. |
The President may also negotiate executive agreements with foreign powers that are not subject to Senate advice and consent, based on statutory authority as well as inherent constitutional powers. |
Президент может также вести переговоры относительно заключения исполнительных соглашений, которые могут заключаться с иностранными государствами без совета и согласия сената на основе установленных законом и предусмотренных Конституцией полномочий. |
With respect to the data requested by the Committee, it should be noted that no official statistics can be provided on Roma women and girls, as these are sensitive data that enjoy special constitutional protection. |
В отношении запрашиваемых Комитетом данных следует отметить, что предоставить официальные статистические данные о женщинах и девочках - цыганках не представляется возможным, поскольку речь идет о данных, конфиденциальность которых защищается Конституцией. |
And do you understand that by pleading guilty to this crime, you are waiving your constitutional right |
И вы отдаете себе отчет, что, признавая себя виновным в этом преступлении, вы отказываетесь от данного вам конституцией права |
This constitutional option served the best interests of the nation, as we were living in a period of great fragility at that time as demonstrated by the instability and violence that were the consequences of the 2006 crisis. |
Этот предусматриваемый Конституцией вариант наилучшим образом отвечал интересам государства, так как мы в то время переживали крайне сложный период, о чем свидетельствовали нестабильность и насилие, являвшиеся следствием кризиса 2006 года. |
A major constitutional reform of 23 July 2008 introduced the possibility for a litigant, as from 1 March 2010, to plead the unconstitutionality of a legislative provision that would impair the rights and freedoms guaranteed by the Constitution, during proceedings before a French court. |
Благодаря серьезной конституционной реформе, предпринятой 23 июля 2008 года, сторона судебного процесса получила возможность с 1 марта 2010 года ставить вопрос о неконституционности законодательного положения, могущего ущемить гарантируемые Конституцией права и свободы в случае возбуждения иска в судебном органе Франции. |
In its letter to UNHCR, the Costa Rican foreign ministry wrote: In Costa Rica, international human rights instruments have constitutional rank and in fact take precedence over the Constitution where they confer greater rights on persons or afford them greater guarantees. |
В своем письме, направленном в УВКБ, Канцелярия президента отметила, что в Коста-Рике международные договоры о правах человека обладают нормативной иерархией конституционного ранга и в той мере, в какой лица наделяются более широкими правами или гарантиями, даже имеют преобладающую силу над Политической конституцией. |
With these legal and constitutional measures Ecuador aims to implement article 4 of the Convention. However, this legislation is not sufficient to address discriminatory behaviour and racial prejudices that are not openly displayed or cannot be proved. |
Если же такие действия совершают государственные должностные лица или служащие, к ним применяются специальные положения, предусмотренные Политической конституцией для случаев нарушения конституциональных гарантий12. Такими мерами законодательного и конституционного порядка государство обеспечивает выполнение положений статьи 4 Конвенции. |
In principle, every person, irrespective of his/her nationality is a bearer of the civil and social rights guaranteed by the Constitution, unless the relevant constitutional provision reserves a specific right only to Greek citizens. |
В принципе каждый человек независимо от его национальной принадлежности является носителем гражданских и социальных прав, гарантируемых Конституцией, за исключением тех случаев, когда соответствующим конституционным положением какое-либо конкретное право принадлежит исключительно гражданам Греции. |
Gradually, however, some State courts were presented with State constitutional questions regarding human rights and in many cases found that State constitutions provided greater protection than the federal Constitution required. |
Однако так или иначе на рассмотрение судов штатов выносились вопросы, касающиеся конституционных гарантий защиты прав человека, предусмотренных конституциями штатов, и во многих случаях эти суды устанавливали, что конституции штатов предоставляют более широкую защиту по сравнению с федеральной Конституцией. |
It is a constitutional norm and a component part of the Constitution and the Law on Education, which grants equal possibilities to children, including minority children, to receive education. |
Равные возможности детей, включая детей, принадлежащих к меньшинствам, для получения образования гарантированы Конституцией и Законом об образовании. |
It maintains that numerous Sikh militants are back in India, that the Sikh movement has been "largely normalized" and that today Sikhs are a recognized religious minority, benefitting from effective constitutional protection. |
Оно утверждает, что многие сикхи-боевики вернулись в Индию, что движение сикхов приобрело "в основном нормальный характер" и что сегодня сикхи являются признанным религиозным меньшинством, пользующимся эффективной защитой в соответствии с Конституцией. |
Although the constitutional and legislative rights for the common responsibility of parents in the upbringing and development of their children is clearly guaranteed, there are no specific legislations or provisions that recognize the concept of parental as distinct from maternal leave. |
Несмотря на то что принцип общей ответственности родителей за воспитание и развитие своих детей четко гарантируется Конституцией и законодательством, нет конкретного закона или положения, в котором проводилось бы различие между родительским отпуском по уходу за ребенком и таким же материнским отпуском. |
In the circumstances, the State party argues that it is incorrect to infer from the author's indigence and the absence of legal aid for constitutional motions that the remedy is necessarily non-existent or unavailable. |
В этих обстоятельствах государство-участник считает, что на основании имущественного положения автора и отсутствия правовой помощи при подаче ходатайств в соответствии с Конституцией неправомерно делать вывод о том, что средств правовой защиты не существует или что ими нельзя воспользоваться. |
That dynamic is also in evidence in Rwanda, where constitutional set-asides and new elections have brought 49 per cent of the seats to women in the lower Parliament, which represents the highest proportion of women in parliaments worldwide. |
Такая же динамика наблюдается и в Руанде, где благодаря действию предусмотренных конституцией квот по результатам новых выборов в нижнюю палату парламента было избрано 49 процентов женщин; это самое высокое соотношение женщин в парламентах мира. |
The United States is hopeful that the changes made to federal affirmative action programmes will demonstrate not only to federal courts, but also to state and local governments that choose to use these programmes, how they can be developed in a manner that satisfies constitutional scrutiny. |
Соединенные Штаты надеются, что изменения в программах позитивных действий покажут не только федеральным судам, но также правительствам штатов и местным органам управления, реализующим эти программы, каким образом можно проводить их в жизнь в полном соответствии с Конституцией. |