In consequence, political dialogue must make it possible for a new president to be elected before the constitutional deadline of 24 November. |
Поэтому политический диалог должен сделать возможными выборы нового президента до истечения предусмотренного конституцией срока 24 ноября. |
The King is a key authority who guarantees protection of women's rights given his standing in the country and his constitutional authorities. |
Учитывая его положение в государстве и власть, предоставленную ему Конституцией, король является главным защитником прав и свобод женщин. |
Efforts remain on track for presidential and provincial council elections to be held on 5 April in accordance with Afghanistan's legal and constitutional framework. |
Подготовка намеченных на 5 апреля президентских выборов и выборов провинциальных советов по-прежнему идет по плану и в соответствии с законодательством и конституцией Афганистана. |
That, in turn, would contribute to a political climate conducive to the holding of credible, transparent and peaceful elections within the constitutional time frames. |
Это, в свою очередь, способствовало бы созданию политического климата, благоприятствующего проведению авторитетных, транспарентных и мирных выборов в предусмотренные Конституцией сроки. |
How was the Convention incorporated into domestic law, and what was its constitutional status? |
В какой степени Конвенция является частью внутреннего законодательства и какое положение предписывается Конвенции Конституцией страны? |
The State has established an Ombudsman's Office, which has constitutional status, to monitor respect for human rights. |
В Парагвае функционирует Управление уполномоченного по правам человека (УУПЧ) - учреждение, созданное в соответствии с Конституцией и осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека. |
One State indicated that it was a challenge to ensure consistency across the states of a federation, owing to the constitutional division of legislative powers between federal and state Governments. |
Одно государство указало на трудность в обеспечении согласованности деятельности штатов, входящих в состав федерации, ввиду предусмотренного конституцией разделения законодательных полномочий между федеральным правительством и правительствами штатов. |
Depending on the gravity of the issue at hand, each Agency defines its strategy independently, governed by the constitutional and legal responsibility of the department. |
В зависимости от серьезности вопроса каждое такое учреждение определяет свою стратегию самостоятельно, руководствуясь Конституцией и своими функциями, определенными законодательством. |
Ultimately, the success of these mechanisms will depend very much on the degree of readiness of the transitional authorities to assume their constitutional responsibilities fully. |
Наконец, успешная работа этих механизмов будет во многом зависеть от степени готовности переходных институтов полностью взять на себя обязанности, предусмотренные конституцией. |
In the event of any racial discrimination, all Turkmen citizens have the constitutional right to seek judicial protection (Constitution, art. 40). |
В случае любых актов расовой дискриминации, всем гражданам страны Конституцией гарантировано право судебной защиты (ст. 40). |
Consequently, Ireland was maintaining its reservation with respect to that article, which clearly indicated that the constitutional principle of freedom of expression must continue to take precedence. |
Следовательно, Ирландия придерживается своей оговорки к этой статье, четко указывая, что предусмотренный Конституцией принцип свободы слова должен по-прежнему иметь приоритет. |
Thus whilst much progress has been made in various areas of women's rights, this keystone - of constitutional equality remains untouched. |
Таким образом, несмотря на существенный прогресс в ряде областей, касающихся прав женщин, именно это основополагающее, провозглашенное Конституцией право на равенство до сих пор остается нереализованным. |
Tuvalu was a constitutional monarchy governed by a written Constitution. |
Тувалу является конституционной монархией с писаной Конституцией. |
There is, however, constitutional a basis for limiting the use or abuse of culture to undermine other recognized rights and freedoms guaranteed in the Constitution. |
Тем не менее существует конституционная основа для ограничения использования культуры или злоупотребления ею с целью подрыва других признанных прав и свобод, гарантируемых Конституцией. |
Affirmative action for women's increased parliamentary representation would require constitutional amendment as the number of seats in Parliament is set by the Constitution. |
Позитивные действия в целях более широкого представительства женщин в парламенте возможно лишь через механизм конституционных поправок, поскольку количество мест в парламенте определено Конституцией Кении. |
The Constitutional Council is an autonomous judicial body created by the Constitution of 20 July 1991 to replace the former constitutional division of the Supreme Court. |
Конституционный совет представляет собой независимый орган юстиции, учрежденный Конституцией от 20 июля 1991 года вместо существовавшей ранее Конституционной палаты Верховного суда. |
He argues that because of his lack of financial means to retain counsel and the unavailability of legal aid for purposes of filing a constitutional motion before the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica, he is effectively barred from exercising his constitutional rights. |
Он заявляет, что из-за нехватки финансовых средств для найма адвоката и отсутствия правовой помощи для целей подачи предусмотренного Конституцией ходатайства в Верховный (Конституционный) суд Ямайки он фактически лишен возможности осуществлять свои конституционные права. |
Even in such cases, however, defendants are not deprived of the protections afforded by the federal Constitution: United States constitutional protections are applicable throughout the United States, and the constitutional due process provision is broadly construed by the courts. |
Даже в подобных случаях, однако, ответчики не лишаются гарантий, предоставляемых федеральной Конституцией: конституционные гарантии Соединенных Штатов Америки являются применимыми на всей территории страны и суды дают широкое толкование конституционного положения о надлежащей правовой процедуре. |
Their constitutional rights could be defended in the constitutional courts, and they were also free to petition the Committee under the Optional Protocol to the Convention, which Spain had ratified. |
Они могут отстаивать свои права, гарантированные Конституцией, в конституционных судах, а также подавать жалобы в Комитет в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции, который ратифицирован Испанией. |
The Constitution introduced the institute of constitutional complaint as legal redress, with anyone entitled to submit a constitutional complaint after legal remedies before other State bodies have been exhausted. |
Конституцией введен институт конституционной жалобы в качестве средства правовой защиты, благодаря чему каждое лицо имеет право подавать конституционную жалобу после исчерпания средств правовой защиты в других государственных органах. |
As a constitutional requirement, Parliament must ensure availability of adequate funding and resources to enable the Commission to effectively and independently exercise its powers and perform its functions and duties. |
В соответствии с Конституцией парламент должен обеспечивать выделение Комиссии надлежащего финансирования и ресурсов, чтобы она могла эффективно и независимо осуществлять свои полномочия и выполнять свои функции и обязанности. |
The shutdown occurred after the New Jersey Legislature and Governor Jon Corzine failed to agree on a state budget by the constitutional deadline. |
Была проведена после того, как законодательному собранию и губернатору Джону Корзину не удалось прийти к согласию по поводу бюджета штата в срок, установленный конституцией штата. |
The government representative declared that the Government will guarantee to the Serbs in Macedonia constitutional religious freedom, including the freedom of choice of church. |
Представитель правительства заявил, что правительство будет гарантировать сербам в Македонии предусмотренную Конституцией свободу религии, включая свободу выбора церкви. |
The object of the 1989-1994 National Development Plan continues to be to improve the well-being of Mexicans, in complete accord with our original constitutional mandate. |
Национальный план развития на 1989-1994 годы направлен на повышение благосостояния мексиканцев посредством полного осуществления предоставленного нам Конституцией мандата. |
5.1 In his comments, the author disputes the State party's contention that there are still criminal and constitutional remedies available. |
5.1 В своих комментариях автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что в его распоряжении по-прежнему имеются средства правовой защиты, предусмотренные уголовным законодательством и Конституцией. |