Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitutional - Конституцией"

Примеры: Constitutional - Конституцией
The representation of women in other constitutional bodies has also been slowly increasing Постепенно увеличивается представленность женщин и в других органах, предусмотренных Конституцией.
With high illiteracy rates, population dispersion and absence of public awareness campaigns, citizens remain unaware of their constitutional and legal rights and are unable to exercise them. По причине высоких уровней неграмотности, а также раздробленности населения и непроведения публичных кампаний по повышению осведомленности граждане не знают своих прав, предусмотренных Конституцией и законами, и не могут осуществлять их.
The 2001 amendment enlarged the institution of a constitutional compliant that was introduced in the legal system by the Constitution of the Slovak Republic as early as 1992. Поправка 2001 года расширила институт конституционной жалобы, который был введен в правовую систему Конституцией Словацкой Республики еще в 1992 году.
Individuals not involved in a court case have very restricted rights under the Constitution to seek the Council's assistance to claim their constitutional rights. Лица, не являющиеся сторонами процесса, обладают крайне ограниченными правами в соответствии с Конституцией на получение от Совета помощи в защите своих конституционных прав.
There is no constitutional or legislative impediment to women exercising their full political rights, as affirmed by the NAC and Amended Constitution. Не существует законодательных или конституционных препятствий к полной реализации женщинами своих политических прав, что подтверждается положениями НХД и Конституцией с внесенными поправками.
5.3. In a letter dated 12 September 2011, the author notes that the Supreme Court of the Philippines has interpreted criminal libel as a constitutional exception to the right to freedom of expression. 5.3 В письме от 12 сентября 2011 года автор отмечает, что Верховный суд Филиппин истолковал уголовную ответственность за клевету как предусмотренное Конституцией исключение из права на свободу выражения мнений.
Under Colombia's constitutional framework, it is prohibited to manufacture, import or use weapons of mass destruction, or to introduce nuclear and toxic waste into the national territory. Конституцией Колумбии запрещается производство, импорт и применение оружия массового уничтожения, а также ввоз на территорию страны ядерных и токсичных отходов.
In this regard, I have requested my Special Representative to intensify his efforts to support dialogue among political actors with a view to ensuring that the National Assembly can play its constitutional role. В связи с этим я просил моего Специального представителя активизировать его усилия по поддержке диалога между участниками политического процесса, с тем чтобы Национальное собрание смогло сыграть роль, отведенную ему конституцией.
The Security Council pays tribute to the work of outgoing Lebanese President Sleiman and expresses its disappointment and concern that the election for a new president of the Republic of Lebanon has not taken place within the constitutional timeframe. Совет Безопасности воздает должное покидающему свой пост президенту Ливана Сулейману и выражает свое разочарование и обеспокоенность по поводу того, что выборы нового президента Ливанской Республики не состоялись в установленные Конституцией сроки.
As laid down at constitutional level, democracy, humanity, solidarity, peace and justice as well as open-mindedness and tolerance are the fundamental values to which Austrian schools are committed. В соответствии с Конституцией основополагающими ценностями, на которых строится система школьного обучения в Австрии, являются демократия, гуманизм, солидарность, мир и справедливость, а также открытость и терпимость.
The institutional framework rests on the traditional division of powers into executive, legislative and judicial branches, notwithstanding the increasing relevance of other organs or institutions that enjoy constitutional autonomy. В основе институциональной структуры страны лежит традиционный принцип разделения властей - законодательной, исполнительной и судебной, что не умаляет все возрастающую роль других учреждений и институтов, наделенных автономией в соответствии с Конституцией.
CERD welcomed the constitutional prohibition of discrimination the inclusion of the prohibition of racial discrimination in various laws and the establishment of ethnic and racial motives as aggravating circumstances in the Criminal Code. КЛРД приветствовал установленный Конституцией запрет на дискриминацию, а также запрещение расовой дискриминации в различных законах и квалификацию в Уголовном кодексе этнических и расовых мотивов в качестве отягчающих обстоятельств.
The judiciary is currently implementing the Master Plan for the Implementation of Criminal Justice Reform with a view to establishing the adversarial criminal justice system within the constitutional time limit. В настоящее время судебные органы осуществляют Генеральный план реформы уголовного правосудия, с тем чтобы в предусмотренные Конституцией сроки перейти на состязательную систему отправления правосудия.
The Ministry of People's Power for Education coordinates the translation of educational and legislative texts into the different indigenous languages in discharge of the constitutional mandate for bilingual intercultural education. Министерство образования координирует перевод текстов образовательного характера и законов на языки различных коренных народов с целью осуществления предусмотренного Конституцией межкультурного двуязычного образования.
It is a lawful and constitutional punishment, despite the element of harshness involved, and is imposed by law following the issue of judicial rulings by the competent courts. Это наказание предусмотрено законом и конституцией, несмотря на присутствующий элемент жестокости, и применяется по закону после вынесения судебных решений судами надлежащей юрисдикции.
It is the constitutional obligation of the State to ensure progressive political, economic and social transformations in the country, and to pursue a policy of implementing a scientific land reform program by doing away with the feudalistic land ownership. В соответствии с Конституцией государство обязано осуществлять в стране прогрессивные политические, экономические и социальные преобразования и проводить политику реализации научно обоснованной программы земельных реформ за счет упразднения феодального землевладения.
The Vice-President will assume the presidency of the Republic if that office becomes vacant before or after the proclamation of the President-elect and hold it until the end of the constitutional term. Вице-президент вступает на пост президента республики, если он оказывается вакантным до или после объявления об избрании президентом, и осуществляет его функции до конца установленного конституцией срока президентских полномочий.
In compliance with their constitutional mandate and by order of the President of the Republic, the armed forces have supported the Ministry of Finance and the National Civil Police by providing assistance with activities relating to border control. В соответствии с Конституцией вооруженные силы по приказу президента Республики оказывают поддержку министерству внутренних дел и национальной гражданской полиции, а также тем органам, которые занимаются обеспечением охраны границ.
In regard to the separation of powers and limits on discretionary authority, the principle of exclusive jurisdiction should operate in the sense of the constitutional distribution of law-making, interpretation and enforcement among various State organs and their interrelation. В отношении разделения властей и ограничений дискреционных полномочий было подчеркнуто, что принцип исключительной юрисдикции должен действовать в соответствии с предусматриваемым конституцией распределением функций законотворчества, толкования законов и их исполнения среди различных государственных органов и их взаимосвязи.
The Special Rapporteur notes that, in some cases, defenders have successfully challenged the constitutionality of oppressive laws, notably in national constitutional courts, often rooted in the argument that the applicable law infringed basic human rights guaranteed in a country's constitution. Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев правозащитники успешно оспаривали конституционность репрессивных законов, в частности в национальных конституционных судах, часто на основании довода о том, что действующий закон нарушает основные права человека, гарантируемые конституцией страны.
Throughout these consultations, he conveyed the United Nations position regarding the need for strict adherence to democratic principles and an effective return to constitutional order, in accordance with the 1992 Malian Constitution and the 6 April framework agreement. В ходе этих консультаций он информировал о позиции Организации Объединенных Наций в отношении необходимости строгого соблюдения демократических принципов и подлинного возвращения конституционного порядка в соответствии с Конституцией Мали 1992 года и рамочным соглашением от 6 апреля.
Under this Constitution, the constitutional system of the Kingdom is based on the division, balance and cooperation of powers, democratic and participatory citizenship, and the principles of good governance, linking responsibility with accountability. В соответствии с действующей Конституцией конституционная система Королевства основана на разделении, сбалансированности и сотрудничестве ветвей власти, демократии и участии граждан, а также на принципах надлежащего управления, увязывающего ответственность с подотчетностью.
Under article 64 of the Constitution, constitutional human and civil rights and freedoms may not be restricted, except in cases provided for in the Constitution. Статья 64 Конституции Украины гласит, что конституционные права и свободы человека и гражданина не могут быть ограничены, кроме случаев, предусмотренных Конституцией Украины.
In reply to question 2, he said that the post of Commissioner for Human Rights had been instituted in accordance with the Constitution by a federal constitutional act in 1997. Отвечая на вопрос 2, г-н Сидоренко говорит, что должность Уполномоченного по правам человека учреждена в соответствии с Конституцией во исполнение Федерального конституционного закона 1997 года.
He likely needs a different kind of... Encouragement, a less constitutional kind of encouragement. Ему, скорее всего, нужен другой вид... поощрения, возможно, не совсем одобренный Конституцией.