(b) The provisions of both Laws guarantee the granting of rights to women, particularly in the context of the constitutional obligation to protect maternity, the child and the family. |
Ь) Положения обоих законов гарантируют предоставление прав женщинам, в особенности в контексте предусмотренного Конституцией обязательства о защите материнства, детства и семьи. |
Military justice is an autonomous and independent authority which exists by constitutional mandate, and equally does not neglect the fulfilment of its fundamental aim, which is to protect the values, morality, discipline and order of personnel in the Peruvian armed forces and National Police. |
Органы военной юстиции, которые представляют собой предусмотренную Конституцией независимую и самостоятельную структуру, также выполняют свою основную задачу, которая состоит в обеспечении защиты моральных ценностей, поддержании дисциплины и обеспечении должного поведения личного состава вооруженных сил и национальной полиции Перу. |
We believe it appropriate to repeat that any individual who feels that the rights and guarantees granted to him by the Constitution and the laws have been violated or are in danger of being violated because of the religion he practises may institute the appropriate constitutional protection proceedings. |
Напомним, что любой гражданин, который считает, что по причине исповедуемой им религии права и гарантии, предоставляемые ему в соответствии с Конституцией и законами, были нарушены или существует угроза их нарушения, может прибегнуть к соответствующему средству конституционной защиты - процедуре ампаро. |
As noted above, constitutional protection of the right to life should be clarified and the highest human rights standards should apply, meaning that the death penalty should be abolished in accordance with the FRY Constitution. |
Как уже отмечалось выше, более четкого оформления требует решение вопроса о конституционной защите права на жизнь и необходимо применение самых высоких правозащитных стандартов в этом отношении, что означает, что смертная казнь должна быть отменена в соответствии с Конституцией СРЮ. |
On 15 April 2005, the House of Representatives approved the proposal, having found it to be sound from a constitutional and legal point of view and consistent with the enjoyment of the freedoms guaranteed to citizens by the Constitution and the law. |
15 апреля 2005 года Палата представителей одобрила данное предложение на основании того, что оно является законным с конституционной и правовой точек зрения и не противоречит осуществлению свобод, гарантированных гражданам Конституцией и законодательством. |
This will ensure that the Lebanese people will find appropriate solutions through their constitutional institutions so as to ensure internal legitimacy, including the holding of presidential elections in accordance with the Constitution and within the time frame provided therein. |
Это послужит гарантией того, что ливанский народ найдет надлежащие решения посредством своих конституционных институтов для обеспечения внутренней легитимности, в том числе посредством проведения президентских выборов в соответствии с Конституцией и в рамках установленных сроков. |
In accordance with constitutional mandates, the National Assembly enacts laws to protect citizens' rights, and checks whether rights protected under the Constitution are violated by the actions of the State entities or by citizens. |
В соответствии со своими конституционными прерогативами Национальное собрание принимает законы, направленные на защиту прав граждан, и осуществляет контроль за тем, чтобы права, предусмотренные Конституцией, не нарушались действиями государственных органов или отдельных граждан. |
The constitutional protection of the core values of judicial independence accorded to all courts by the South African Constitution means that all courts are entitled to and have the basic protection that is required. |
Конституционная защита основных принципов независимости суда, обеспечиваемая всем судам Конституцией Южной Африки, означает, что все суды имеют право на основную защиту и получают ее. |
In this respect he has pronounced judgement on a great number of cases involving serious constitutional issues, matters concerning the interpretation of the Constitution of the Republic of Cyprus and the application of human rights, which are guaranteed by the Constitution. |
В этой связи он выносил решения по значительному числу дел, связанных с серьезными конституционными вопросами и вопросами, касающимися толкования Конституции Республики Кипр и осуществления прав человека, гарантируемых Конституцией. |
Ms. Murillo-de-la-Vega, replying to a question about primogeniture, said that the rights granted by the Spanish Constitution applied equally to males and females from the moment of birth, and both the legislature and the Crown were open to the possibility of a constitutional amendment. |
Г-жа Мурильо-де-ла-Вега, отвечая на вопрос о престолонаследии, говорит, что права, гарантируемые Конституцией Испании, применяются в равной степени, как к мужчинам, так и женщинам с момента рождения и что законодательный орган и корона допускают возможность внесения поправки в Конституцию. |
The special measures must be set in a special law, but constitutional law experts are of the opinion that the setting of special measure in a law might constitute a conflict with the Constitution of the Republic of Lithuania No 33-1014, 1992). |
Специальные меры должны определяться специальном законом, но эксперты по конституционному законодательству выражают мнение, что определение специальных мер законом может вступать в противоречие с Конституцией Литовской Республики Nº 33-1014, 1992 год). |
The creation of RCCC was widely criticized as being outside existing constitutional and judicial frameworks, when the Commission for the Investigation of Abuse of Authority established under the Constitution already had the mandate to investigate corruption. |
Создание ККБК было подвергнуто повсеместной критике за то, что она выходит за рамки действующих конституционных и судебных положений, в соответствии с которыми мандат на проведение расследований в связи с коррупцией был уже предоставлен созданной в соответствии с Конституцией Комиссии по расследованию злоупотреблений властей. |
The courts had developed an elaborate constitutional jurisprudence in relation to all the rights conferred under the Constitution, and had thus created a culture of respect for and vindication of civil and political rights. |
Суды развивали утонченную конституционную юриспруденцию по отношению ко всем правам, предоставляемым Конституцией, и таким образом создали культуру уважения и отстаивания гражданских и политических прав. |
Act No. 8/91 of 18 July 1991, which deals with freedom of assembly and association guaranteed by the Constitution of Mozambique, stipulates that the Government is responsible for recognizing associations and ensuring that their objectives are in conformity with the relevant constitutional principles. |
В Законе Nº 8/91 от 18 июля 1991 года о свободе собраний и ассоциаций, гарантированной Конституцией Мозамбика, говорится, что правительство несет ответственность за признание ассоциаций и обеспечение того, чтобы их цели соответствовали конституционным принципам. |
As a result of the 1994 reform, the Covenant now enjoys constitutional status, does not derogate from any of the articles in part I of the Constitution and should be regarded as complementary to the rights and guarantees which the Constitution recognizes. |
В результате проведенной в 1994 году реформы рассматриваемый нами Пакт без ущерба для статей первой части Конституции был возведен в ранг конституционной нормы в целях дополнительного укрепления признаваемых Конституцией прав и гарантий. |
The principle of due obedience is similarly regulated, thus eliminating the possibility that members of the armed forces may obey manifestly unlawful orders that run counter to the constitutional and legal functions of the armed forces of the State. |
Уточняется принцип надлежащего повиновения, исключающий возможность того, что лица из состава сил по поддержанию правопорядка выполнят заведомо незаконные приказы, противоречащие функциям вооруженных органов государства, определенным Конституцией и законами. |
3.6 As to the admissibility of the communication, he argues that all domestic remedies reasonably open to him have been exhausted and points out that the principles of article 15 have neither constitutional nor common law protection in the State party. |
3.6 Что касается приемлемости сообщения, то он утверждает, что все внутренние средства правовой защиты, которые в разумной степени были ему доступны, были исчерпаны, и указывает, что принципы, закрепленные в статье 15, не защищаются ни Конституцией, ни общим правом в государстве-участнике. |
The aims of housing legislation are to regulate housing relations with a view to ensuring citizens' exercise of their constitutional right to housing, and using and conserving the (State, public, individual and cooperative) housing stock. |
Задачами жилищного законодательства являются регулирование жилищных отношений в целях обеспечения гарантируемых Конституцией прав граждан на жилище, использования и сохранности жилищного фонда (государственного, общественного, личного и кооперативного). |
Austria furnishes comprehensive reports on a regular basis on the application of the adopted provisions, always showing the guarantees under constitutional law, the simple majority statutory provisions, as well as the policy pursued by Austria in connection with the individual articles. |
Австрия регулярно представляет всеобъемлющие доклады об осуществлении принятых положений, неизменно обращая внимание на гарантии, предусматриваемые Конституцией, законами, принятыми простым большинством голосов, а также политикой, проводимой Австрией в связи с отдельными статьями. |
(a) The constitutional prohibition of discrimination on the grounds of, among others, race, colour, ethnic origin, genetic features and circumstances of personal nature; |
а) предусмотренное Конституцией запрещение дискриминации, в частности по признакам, пола, цвета кожи, этнического происхождения, генетических признаков и обстоятельств личного характера; |
The Commission on Human Rights of the Philippines had been established under constitutional mandate to promote human rights and to monitor their implementation, in particular the provisions forbidding racial discrimination. |
Филиппинская комиссия по правам человека была учреждена в соответствии с Конституцией, и она уполномочена поощрять права человека и наблюдать, в частности, за соблюдением положений о запрещении расовой дискриминации. |
Legislative power is vested in the National Assembly, which is a unicameral legislature, currently composed of 299 members (constitutional provision sets a minimum of 200 members) who serve four-year terms. |
Законодательной властью обладает однопалатное Национальное собрание, насчитывающее в настоящее время 299 членов (Конституцией предусмотрено не менее 200 членов), избираемых на четырехлетних срок. |
The Special Rapporteur is concerned by recent reports that the authorities in the country continue to impose severe restrictions on freedom of opinion, expression and assembly, despite constitutional guarantees of these rights. |
Специальный докладчик обеспокоен последними сообщениями о том, что власти страны продолжают вводить жесткие ограничения на свободу выражения своего мнения, свободу убеждения и свободу собраний, несмотря на гарантирование этих прав конституцией страны. |
The Committee is also concerned about the high school dropout (one in five children) before completion of the compulsory nine-year cycle due mainly to the existence of school fees despite the constitutional guarantee of free education and the low quality of education. |
Комитет также обеспокоен высоким уровнем отсева (школу бросает каждый пятый ребенок) до завершения обязательного девятилетнего цикла, что связано главным образом с взиманием в школах платы, несмотря на гарантированное конституцией бесплатное обучение, а также низким качеством обучения. |
However, that was not just due to the economic crisis, but also as a result of the current constitutional state of affairs, which had placed all the authority in the Islands in the hands of just one man. |
Вместе с тем, причиной этому является не только экономический кризис, но и нынешнее положение дел с конституцией, приведшее к тому, что вся власть на островах сконцентрирована в руках только одного человека. |