The United Nations had complied with its commitment to investigate the 40 remaining properties allegedly in excess of the constitutional limit of 245 hectares, but the Salvadoran Institute for Agrarian Transformation still appeared reluctant to take action. |
Организация Объединенных Наций выполнила свое обязательство провести расследование по оставшимся 40 участкам, якобы превышающим установленный конституцией лимит в 245 гектаров, однако Сальвадорский институт по аграрной реформе, похоже, все еще не желает предпринимать каких-либо действий. |
The Supreme Court found that property held by aboriginal title, as most Indian land is, is not entitled to the constitutional protection that is accorded all other property. |
Верховный суд принял решение о том, что собственность, удерживаемая титулом аборигенов - как и большинство индейских земель - не подлежит защите в соответствии с Конституцией, которая распространяется на всю иную собственность. |
Nor will this offer of British citizenship imply in any way a threat to the right of the people of these Territories to determine their own constitutional relationship with the United Kingdom. |
Это предложение о предоставлении британского гражданства никоим образом не должно нести в себе угрозу праву жителей этих территорий самим определять свои отношения с Соединенным Королевством в соответствии с конституцией. |
To realize these constitutional ideals, the Korean Government is implementing aggressive employment policie to guarantee productive employment as well as overall measures to protect labour conditions and enhance workers' welfare. |
Для реализации этих идеалов Конституцией правительство Кореи осуществляет активную политику в области занятости с целью гарантировать производительную занятость, а также принимаются меры общего характера, направленные на охрану труда и повышение благосостояния трудящихся. |
She too regretted that the report contained no reference to domestic violence, which according to non-governmental organizations was widely prevalent. The Muluki Ain condoned polygamy despite the constitutional and legal prohibitions against it. |
Приходится сожалеть, что в докладе ничего не говорится о насилии в быту, которое, по сообщениям неправительственных организаций, широко распространено. «Мулуки аин» оправдывает многоженство, несмотря на его запрещение Конституцией и законодательством. |
The transfer of lands in excess of the constitutional limit of 245 hectares is another area of the peace accords in which implementation remains pending. |
Передача земель, по площади превышающих предусмотренное конституцией ограничение в 245 гекторов, является еще одной областью мирных соглашений, в которой работа еще не завершена. |
This provision is based on the constitutional safeguard of equal rights for women and men in all spheres of State political, social, economic and cultural life. |
Равенство прав супругов основывается на закрепленных Конституцией равенстве прав женщин и мужчин во всех сферах государственной, общественно-политической, хозяйственной и культурной жизни. |
No constitutional motions have ever been filed against the State alleging infringement of human rights provisions on the basis of race or origin, notwithstanding the existence of a highly articulate legal profession which can count on members drawn from all ethnic groups in the society. |
ЗЗ. Ни одного предусмотренного Конституцией ходатайства не было возбуждено против государства на основе утверждений о предполагаемом нарушении прав человека по признаку расы или происхождения, несмотря на наличие четко организованной правовой структуры, в которую входят представители всех этнических групп общества. |
Such relief would be available to the authors if the Court were to hold that there had been a violation of the authors' constitutional rights . |
Авторы могли бы добиться такого же смягчения приговора, если бы суд постановил, что имело место нарушение прав авторов, предусмотренных Конституцией . |
In this context, the State party argues that it is open to the author to seek redress for the alleged violations of his rights by way of a constitutional motion to the Supreme Court. |
В этой связи государство-участник утверждает, что автор имеет возможность предъявить регрессный иск о возмещении ущерба за якобы имевшие место нарушения его прав посредством подачи предусмотренного Конституцией ходатайства в Верховный суд. |
In any case, it is argued, constitutional remedies are not available to the author in practice, as he lacks the necessary funds to secure legal representation. |
В любом случае, как утверждается, предусмотренные Конституцией средства правовой защиты не могут быть использованы автором на практике, поскольку он испытывает недостаток в необходимых средствах для обеспечения услуг своего юридического представителя. |
The Socialist Federal Republic of Yugoslavia consisted of six Republics and two Autonomous Regions, whose constitutional status was determined by the SFRY Constitution of 1974 and the constitution of each Republic and Autonomous Region. |
В состав Социалистической Федеративной Республики Югославии входило шесть республик и два автономных края, конституционный статус которых определялся Конституцией СФРЮ 1974 года и конституцией каждой республики и автономного края. |
The Constitution provides for an Ombudsman "who shall be a commissioner of the Croatian Sabor (Parliament), and shall protect the constitutional and legal rights of citizens in proceedings before government administration and bodies vested with public powers". |
Конституцией предусматривается создание института Омбудсмена, "который является уполномоченным Хорватского Сабора (парламента) и обеспечивает защиту конституционных и юридических прав граждан в отношениях с правительственной администрацией и органами, наделенными государственной властью". |
Subsequently, throughout their careers, they were kept informed of the various amendments to legislation and given teaching in the constitutional precepts concerning the exercise of fundamental freedoms. |
Затем в течение всего срока их службы сотрудники этих органов информируются о различных изменениях законодательства и о закрепленных Конституцией принципах, касающихся осуществления основных свобод. |
As noted above, constitutional protection of the right to life should be clarified and the highest human rights standards should apply, meaning the death penalty should be abolished in accordance with the Federal Constitution. |
Как отмечалось выше, необходимо уточнить конституционные положения, касающиеся защиты права на жизнь, и применять самые высокие требования к соблюдению прав человека, что означает отмену смертной казни в соответствии с союзной Конституцией. |
Since March 1990 no state of constitutional emergency has been declared in Chile, and consequently the fundamental rights guaranteed in the Constitution have not been suspended or restricted. |
С марта 1990 года в Чили не объявлялось чрезвычайное положение, предусмотренное Конституцией страны, и, следовательно, не приостанавливалось и не ограничивалось действие основных прав, гарантированных по Конституции. |
Likewise, monocratic judges and Collegiate Bodies should apply, with the force of constitutional matter, those international treaties that were ratified by our country, particularly those relating to the protection of human rights. |
Подобным образом отдельные судьи и коллегиальные органы должны применять наравне с Конституцией международные договоры, ратифицированные нашей страной, особенно те из них, которые относятся к защите прав человека. |
My delegation naturally notes that the priority must be, now more than ever, an end to that political impasse and hence, first and foremost, the convening of presidential elections without delay in accordance with Lebanese constitutional law and with the broadest possible inclusiveness. |
Наша делегация приходит к естественному выводу о том, что приоритетной задачей более, чем когда-либо, является выход из этого политического тупика, а значит, прежде всего, безотлагательное проведение президентских выборов в соответствии с ливанской конституцией и при максимально широком участии. |
With UNDP assistance, the parties reached agreement on 51 properties that exceeded the constitutional size limit; only one property remains under discussion. |
При поддержке со стороны ПРООН стороны достигли договоренности по 51 объекту собственности, площадь которых превышает установленный конституцией лимит; ведутся переговоры лишь по одному оставшемуся объекту собственности. |
The Committee commends the Government on its wide-ranging legislative and policy initiatives, and the programmes and projects aimed at giving effect to the constitutional guarantee of equal rights of women and men. |
Комитет признателен правительству за его широкомасштабные инициативы в области законодательства и политики и за программы и проекты, направленные на обеспечение гарантированных конституцией равных прав женщин и мужчин. |
5.2 The author responds to the State party's arguments with regard to admissibility and points out that, on 15 February 1996, he brought constitutional enforcement proceedings before the Trujillo Third Special Civil Court, which ruled in his favour. |
5.2 В ответ на доводы государства-участника, которое оспаривает приемлемость сообщения, автор поясняет, что 15 февраля 1996 года он возбудил предусмотренную Конституцией процедуру правоприменения в третьем специализированном общегражданском суде Трухильо, который вынес решение в его пользу. |
The conservation, development and dissemination of science and culture are backed by measures introduced at the constitutional level covering Brazil's teaching system and the communications media. |
Сохранение, развитие и пропаганда достижений науки и культуры обеспечиваются за счет мер, принимаемых в соответствии с Конституцией и охватывающих систему образования и средства массовой информации. |
In connection with the Allodial Act, persons born prior to 1965 had been excluded because the equal treatment provision had been introduced in that year and there was a constitutional prohibition against retroactive acts that deprived a person of their existing rights. |
Что касается Аллодиального закона, то на лиц, родившихся до 1965 года, его действие не распространяется по той причине, что положения о равном обращении вступили в силу именно в этом году, а ретроактивное применение законов, лишающих людей имеющихся у них прав, запрещено Конституцией. |
The present report represents an update covering the constitutional developments that have taken place, with annexes containing relevant legislation protecting and safeguarding the rights enumerated in the Convention. |
В настоящем докладе приводится обновленная информация о связанных с Конституцией событиях, а в приложениях к нему приводятся соответствующие законы по защите и охране прав, закрепленных в Конвенции. |
With a view to enhancing efficiency in the administration of justice, the constitutional contribution to the judiciary's budget has steadily risen, as can be seen from the following tables, which cover the last six years. |
Кроме того, следует отметить, что повышению эффективности системы отправления правосудия способствует наблюдающаяся тенденция к увеличению объема предусмотренных Конституцией взносов в бюджет системы судебной власти, о чем свидетельствуют приводимые ниже таблицы данных за последние шесть лет. |