Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitutional - Конституцией"

Примеры: Constitutional - Конституцией
The Committee notes with concern the reservations to the Convention entered by the State party, in particular the vague and general statement that the State party will not accept obligations going beyond constitutional limits or the obligation to introduce a judicial process beyond those prescribed under the Constitution. Комитет с озабоченностью отмечает сделанные государством-участником оговорки к Конвенции, в частности туманное и общее заявление о том, что государство-участник не будет брать на себя обязательства, выходящие за рамки Конституции, или обязательство придерживаться судебных процедур, не предписанных Конституцией.
Institution of ombudsperson is introduced by the Constitution of the Republic of Croatia, according to which she/he is in charge of protection of constitutional and legal rights of citizens in the proceedings before state administration and bodies vested with public powers. Введение института омбудсмена предусмотрено Конституцией Республики Хорватии: на омбудсмена возлагается обязанность защищать конституционные и юридические права граждан от посягательств со стороны государственных административных органов и властных структур.
The Government of Tajikistan, in accordance with the Constitution, constitutional acts and the law of Tajikistan, issues decisions and orders the implementation of which is compulsory throughout the territory of Tajikistan. Правительство Республики Таджикистан в соответствии с Конституцией Республики Таджикистан, конституционными законами и законами Республики Таджикистан издает постановления и распоряжения, исполнение которых на территории Таджикистана обязательно.
The memorandum of understanding stated that a legal and constitutional solution was not possible and proposed a political solution involving suspending the limitations imposed by the Constitution while retaining those preventing the interim President from dissolving the National Assembly or dismissing the Government. В меморандуме о взаимопонимании говорилось, что правовое и конституционное решение невозможно, и поэтому было предложено политическое решение, предусматривающее временную отмену ограничений, введенных Конституцией, но с сохранением тех ограничений, которые не позволяют временному президенту распускать Национальное собрание или правительство.
Pursuant to article 84 of the Law, constitutional appeal may be lodged within 30 days from the day of submission of the individual document, i.e. from the day of performance of the action violating or denying human or minority rights and freedoms guaranteed by the Constitution. В соответствии со статьей 84 этого закона апелляционная жалоба в Конституционный суд может подаваться в течение 30 дней со дня представления индивидуального документа, т.е. со дня совершения действия, нарушающего или отрицающего права и свободы человека или национального меньшинства, гарантируемые Конституцией.
The author was precluded from basing her constitutional motion on article 17 of the Covenant because the right to protection against interference with family life was not a fundamental right under the Constitution (article 154 (a) (2) of the Constitution). Автор не могла обосновать ходатайство о защите конституционного права статьей 17 Пакта, поскольку право на защиту от вмешательства в личную и семейную жизнь не является основным правом в соответствии с Конституцией (статья 154 а) (2) Конституции).
Under the Argentine Constitution, treaties had pre-eminence over domestic laws, and some human rights treaties had constitutional standing and were understood to complement the rights and liberties recognized by the Constitution. Согласно Конституции Аргентины, договоры имеют преимущество перед внутригосударственными законами, а некоторые договоры по правам человека имеют конституционный статус и рассматриваются как дополняющие права и свободы, признанные Конституцией.
The reform creates a new balance between two constitutional requirements: the security of person referred to in article 3 of the Universal Declaration of Human Rights and respect for the freedoms guaranteed by the Constitution. Эта реформа создает новый баланс между двумя конституционными требованиями: обеспечением безопасности в соответствии со статьей З Всеобщей декларации прав человека и обеспечением свобод, гарантированных Конституцией.
Mr. Tatham (United Kingdom) said that any decision to sever the constitutional link between his country and a Territory, including cases in which independence was an option, should be based on the clear and constitutionally expressed wish of the people of the Territory. Г-н Тейтем (Соединенное Королевство) заявляет, что любое решение по разрыву конституционной связи между его страной и какой-либо территорией, включая случаи, подразумевающие возможность обретения независимости, должно основываться на явном и выраженном в соответствии с конституцией желании народа данной территории.
The incompatibility of a criminal provision with the Constitution is therefore a valid defence under Icelandic criminal law, and a finding of guilt affirms the constitutional validity of a criminal provision. Поэтому несовместимость какой-либо нормы уголовного права с Конституцией является юридически обоснованным возражением в исландском уголовном праве, и установление вины подтверждает конституционную действительность того или иного положения уголовного права.
The Speaker of the Wolesi Jirga (lower house), Younus Qanooni, was of the view that the Constitution specified that the election had to be held within two months prior to the constitutional expiration of the President's term of office, on 21 May. Спикер Волеси джирги (нижняя палата) Юнус Кануни высказал мнение о том, что, как указано в Конституции, выборы должны состояться за два месяца до того, как 21 мая истечет предусмотренный Конституцией срок полномочий президента.
In spite of the constitutional allowance that marriages may be contracted by parties between the ages of 15 and 18 years, the Marriage, Divorce and Family Relations Bill provides for 18 years as the minimum age at which a marriage can be contracted. Несмотря на предусмотренную Конституцией норму в отношении возможности вступления в брак лиц в возрасте от 15 до 18 лет, законопроект о браке, разводе и семейных отношениях предусматривает, что минимальный возраст вступления в брак - 18 лет.
In Germany, the provisions of the Convention on access to environmental information and those of Directive 2003/4/EC on public access to environmental information have, for constitutional reasons, been transposed solely for the federal level by means of the revised Environmental Information Act of 22 December 2004. В Германии положения Конвенции о доступе к экологической информации и положения Директивы 2003/4/EC о доступе общественности к экологической информации по причинам, связанным с Конституцией, были включены лишь в законодательство федерального уровня посредством Закона об экологической информации с внесенными в него поправками от 22 декабря 2004 года.
According to article 83 of the Constitution, El Salvador is a sovereign State whose capacity to govern is vested in the people, which exercises this capacity in the prescribed manner and within the constitutional limits. Согласно статье 83 Конституции Республика Сальвадор является суверенным государством, и право управлять этим государством принадлежит народу, который осуществляет это право в порядке и в пределах, предусмотренных Конституцией.
It has signed the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism with a view to ratifying it, and will accede to the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings as soon as it has completed the appropriate constitutional legislative procedures. Она подписала Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма с намерением ратифицировать ее и планирует также присоединиться к Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, выполнив предусмотренные Конституцией законодательные процедуры.
In Brazil, the Federal Police Department of the Ministry of Justice, an organ under the direct administration of the executive authority, is responsible for the constitutional tasks of the maritime, airport and border police as well as the immigration police. В Бразилии Департамент федеральной полиции министерства юстиции - орган, находящийся в прямом подчинении исполнительной власти, - отвечает за выполнение предусмотренных Конституцией функций морской, аэропортовской и пограничной полиции, а также иммиграционной полиции.
Under section 25 of the Constitution, any person who alleges that his fundamental rights have been, are being or are likely to be infringed may apply to the Supreme Court for constitutional redress. В соответствии с разделом 25 конституции любое лицо, которое утверждает, что его основные права были нарушены и нарушаются или, возможно, будут нарушены, может обратиться в Верховный суд, требуя удовлетворения в соответствии с конституцией.
If the National Ombudsman establishes that the constitutional and legal rights of citizens have been violated, he may propose instituting disciplinary proceedings against the official, or submit a request to the Public Prosecutor for instituting criminal proceedings against that person. Если Национальный омбудсмен устанавливает, что предусмотренные Конституцией и законодательством права граждан были нарушены, он может ходатайствовать о привлечении соответствующего должностного лица к дисциплинарной ответственности или направить прокурору ходатайство о привлечении данного лица к уголовной ответственности.
As part of its mandated assistance activities, UNAMI prepared a number of discussion papers on substantive and procedural issues relevant to the constitutional review envisaged by the Constitution, as well as for the implementation of the Constitution. В рамках предусмотренной ее мандатом деятельности по оказанию помощи МООНСИ подготовила ряд дискуссионных документов по вопросам существа и процедурным вопросам, относящимся к предусмотренному Конституцией процессу ее пересмотра, а также к осуществлению Конституции.
Citizens' rights and freedoms are affirmed by Ukraine's fundamental law, the Constitution, and are implemented through constitutional laws and other legal acts adopted in accordance with laws that define the order and details of the realization of those rights and freedoms. Права и свободы граждан утверждаются Основным законом Украины, ее Конституцией и реализуются через конституционные законы и другие правовые акты, принимаемые в соответствии с законами, которые определяют порядок и особенности реализации этих прав и свобод.
There are other legal definitions in the Criminal Code that refer to the reporting obligation of public officials in relation to certain specific offences, under the heading of "Violations of constitutional rights by public officials". В Уголовном кодексе предусмотрены другие нормы, касающиеся обязанности государственных должностных лиц сообщать о преступлении, в некоторых особых случаях связанных с "нарушением государственными должностными лицами прав, гарантированных Конституцией".
The fundamental values of the constitutional order of the Republic of Macedonia are stipulated in Article 8 of the Constitution: basic freedoms and rights of the individual and citizen recognized in international law and set down in the Constitution, the free expression of national identity and others. В статье 8 в качестве фундаментальных ценностей конституционной системы Республики Македония закреплены основные свободы и права человека и гражданина, признаваемые международным правом и определяемые Конституцией, свобода выражения национальной идентичности и другие.
Following the transitional period governed by the Constitution which was adopted on 4 April 2003 upon completion of the inter-Congolese dialogue, a constitutional referendum was held. That referendum resulted in the promulgation of a new Constitution on 18 February 2006. После переходного периода, предусмотренного Конституцией от 4 апреля 2003 года, принятой по итогам Межконголезского диалога, был организован конституционный референдум, завершившийся провозглашением новой Конституции от 18 февраля 2006 года.
On reaching 18 years of age, citizens are entitled to participate in referendums, to vote and, on reaching the age established by the Constitution, constitutional laws and legislation, to stand for election. Гражданин по достижении 18-летнего возраста вправе участвовать в референдуме, избирать, а также быть избранным по достижении возраста, установленного Конституцией, Конституционными законами и законами.
The Act regulates the social relations that arise when citizens exercise their constitutional right to form political parties and the details of founding, operating, reorganizing and dissolving political parties. It has already led to the founding of new political formations. Закон регулирует общественные отношения, возникающие в связи с реализацией гражданами в соответствии с Конституцией Туркменистана права на создание политических партий и особенностями создания, деятельности, реорганизации и прекращения деятельности политических партий, что уже привело к созданию новых политических образований.