Every individual has the constitutional right to seek redress of any violation of human rights before the High Court (Article 24, Constitution). |
Каждый человек имеет предусмотренное Конституцией право ходатайствовать о восстановлении любых нарушенных прав перед Высоким судом (статья 24 Конституции). |
Rigorous educational programmes for police, prison officers, doctors, prosecutors and judges should be implemented to ensure that each class understands its constitutional role and its obligations under the Convention against Torture. |
Для сотрудников полиции, тюремных надзирателей, врачей, прокуроров и судей необходимо организовать интенсивные учебные программы, с тем чтобы каждая категория этих служащих ясно представляла свои функции в соответствии с Конституцией и свои обязательства, вытекающие из Конвенции против пыток. |
Hence, by what is now constitutional authority, those declared to be Zairians under the Law of 1972 continue to be so. |
Таким образом, теперь уже в соответствии с Конституцией, заирцами считаются лица, которые были объявлены таковыми законом 1972 года. |
The United Nations has complied with its commitment to investigate the 40 remaining properties allegedly in excess of the constitutional limit of 245 hectares. |
Организация Объединенных Наций выполнила свое обязательство провести расследование по оставшимся 40 случаям, касающимся земельных участков, площадь которых, по сообщениям, превышает установленный конституцией предел в 245 гектаров. |
International instruments ratified according to the constitutional procedure, promulgated and effective in the Republic of Bulgaria are a part of the domestic law of the country. |
Международно-правовые акты, ратифицированные в соответствии с предусмотренными национальной Конституцией процедурами, обнародованные и действующие на территории Болгарии, являются составной частью внутреннего законодательства страны. |
Courts have a constitutional duty (art. 115, para. 3) to ensure equal implementation of the law for everyone (art. 26). |
В соответствии с Конституцией (пункт З статьи 115), суды обязаны обеспечить равное для всех применение закона (статья 26). |
The transfer of land in excess of the constitutional limit (245 hectares) is one of the areas where the least progress has been made. |
Наибольшее отставание наблюдается в осуществлении процесса передачи земельных участков, превышающих установленную конституцией площадь (245 га). |
The Parliament also appoints the Ombudsman who protects the constitutional and legal rights of citizens which have been violated by State administrative bodies and other public institutions. |
Парламент также назначает Уполномоченного, который обеспечивает защиту предусмотренных Конституцией и законодательством прав граждан, нарушенных государственными административными органами и другими государственными учреждениями. |
Allegations of arbitrary arrest and detention were monitored, including cases of individuals held in police custody beyond the constitutional 48-hour limit. |
Сообщения о произвольных арестах и задержаниях, в том числе о содержании людей под стражей в полиции сверх установленных конституцией 48 часов, проверялись. |
Under the Constitution of 3 September 1791, France would function as a constitutional monarchy with Louis XVI as little more than a figurehead. |
В соответствии с конституцией 1791 года, Франция стала конституционной монархией с Людовиком XVI во главе как номинальным лидером. |
The main "constitutional remedies" guaranteed by the Constitution are as follows: |
Ниже приводятся основные "конституционные средства правовой защиты", гарантируемые Конституцией: |
(c) Review of constitutional and legislative safeguards for the protection of human rights to ensure their effective implementation; |
с) обзор предусмотренных Конституцией и законодательством гарантий в отношении защиты прав человека с целью обеспечения их эффективного осуществления; |
It expresses its appreciation to those States which have assisted in the restoration of democracy to Haiti and the return of its constitutional President. |
В ней выражается признательность тем государствам, которые способствовали восстановлению демократии в Гаити и возвращению в страну ее избранного в соответствии с Конституцией президента. |
Also necessary is a law on the constitutional council, which is given responsibility under the Constitution for resolving disputes about the election of members of the National Assembly. |
Также необходим закон о Конституционном совете, который в соответствии с Конституцией должен заниматься урегулированием споров, касающихся выборов членов Национального собрания. |
Another important institution is the Office of the Ombudsman, an autonomous constitutional body created under the 1993 Constitution and governed by an Organization Act. |
Другой институт, имеющий особое значение, - Управление Народного защитника, самостоятельный конституционный орган14, созданный Конституцией 1993 года и регламентируемый в вопросах деятельности соответствующим Органическим законом15. |
Thus, upon the completion of the constitutional procedures, the provisions of treaties and conventions are considered as enforceable law. |
Следовательно, положения соглашений и конвенций после их утверждения в порядке, предусмотренном Конституцией, приобретают силу закона. |
Furthermore, the public administration has a constitutional duty to promote the ideals of democracy as guidelines in all sectors of society. |
Кроме того, государственная администрация обязана в соответствии с Конституцией способствовать достижению идеалов демократии в качестве основных ориентиров во всех секторах общества. |
It submitted the 2009-2010 budget by respecting the constitutional deadline for the first time since the adoption of the Constitution in 1987. |
Бюджет на 2009-2010 годы был представлен с соблюдением сроков, определенных конституцией, - впервые с тех пор, как конституция страны была принята в 1987 году. |
Under the proposed laws, women and men will be treated equally in accordance with the constitutional provision. |
Новые положения предусматривают равные права для мужчин и женщин в соответствии с Конституцией. |
This fund consists of 15 per cent of the tax revenues, including constitutional transfers, and should be invested in maintaining and developing basic education. |
Этот Фонд состоит из 15% налоговых поступлений, в том числе средств, переводимых в соответствии с Конституцией, и предназначен для материально-технического обеспечения и развития базового образования. |
Moreover, on the basis of constitutional authorization, the legal system grants special rights to the Italian and Hungarian ethnic communities and the Romani community. |
Кроме того, в соответствии с Конституцией правовая система наделяет итальянскую и венгерскую этнические общины и цыганскую общину особыми правами. |
This limitation accords with the constitutional right and obligation of citizens, and only citizens, to participate in the political life of the nation. |
Это ограничение соответствует предусмотренным Конституцией правам и обязанностям граждан участвовать в политической жизни государства. |
Ms. WEDGWOOD thought that the granting of legal assistance should be obligatory only in the context of criminal proceedings, including in the case of constitutional review. |
Г-жа УЭДЖВУД считает, что оказание юридической помощи должно быть обязательным лишь в случае уголовных дел, включая предусмотренный Конституцией пересмотр дела. |
Voluntariness has long been a constitutional prerequisite to the admissibility of confessions, applicable to the federal and state governments under the Fifth and Fourteenth Amendments respectively. |
Добровольность давно является устанавливаемым Конституцией предварительным условием допустимости признаний, действующим для органов власти на федеральном уровне и уровне штатов, соответственно по пятой и четырнадцатой поправкам. |
This responsibility could be assigned through constitutional or other legal enactment and given to a central organization with authority over various governmental organizations. |
Эту ответственность можно возложить в соответствии с конституцией или другим законодательным актом на один из центральных органов, которому подотчетны различные государственные организации. |