It is also foreseen that demands on existing substantive capacities and the scope of the tasks to be accomplished will increase substantially in responding to the resolution, and that the proposed consolidation will afford absorption to the maximum extent possible within existing resources. |
Предусматривается также, что в связи с выполнением этой резолюции значительно возрастут спрос на имеющийся основной потенциал и масштабы подлежащих выполнению задач и что предлагаемая консолидация обеспечит покрытие таких потребностей в максимально возможной степени за счет имеющихся ресурсов. |
Attention should be given to meet the user's needs in such areas as urban and regional planning; informal housing construction; rental housing market development; agriculture and land consolidation; |
ё) внимание следует уделять вопросу об удовлетворении потребностей пользователей в таких областях, как городское и региональное планирование; неофициальное жилищное строительство; развитие рынка арендного жилья; сельское хозяйство и консолидация земель; |
Also, consolidation within the transport industry and horizontal and vertical integration during the last ten years have increased the efficiency of transport through the formation of larger transport companies, alliances and cooperative networks. |
Более того, консолидация в рамках транспортной отрасли, а также горизонтальная и вертикальная интеграция в течение последних 10 лет повысили эффективность транспорта за счет формирования более крупных транспортных компаний, союзов и сетей сотрудничества. |
It permits consolidation of plots in order to make large land areas available for agricultural production, prevent fragmentation of plots and thus ensure food security; |
Благодаря этому закону осуществляется консолидация земель с целью выделения крупных площадей в сельскохозяйственное использование, избежания их дробления и обеспечения тем самым продовольственной безопасности; |
It also concurred with the Advisory Committee that such consolidation could lead to a reduction in resource requirements and that the more stable level of peacekeeping activity should allow for an intensified focus on the implementation of mandates in a more effective and cost-efficient manner. |
Она также соглашается с Консультативным комитетом в том, что такая консолидация может привести к сокращению потребностей в ресурсах и что более стабильный уровень миротворческой деятельности должен позволить сосредоточить все внимание на более эффективном и рентабельном осуществлении мандатов. |
The current consolidation in the level of peacekeeping should potentially lead to a further reduction in the proposals for backstopping resources, in view of the increases provided in recent years. |
Нынешняя консолидация масштабов операций по поддержанию мира потенциально должна привести к дальнейшему сокращению количества предложений в отношении ресурсов на покрытие услуг технической поддержки, в свете санкционированного в последние годы расширения их масштабов. |
The second phase of the Fund, which covers the period 2011 to 2013, represents the consolidation of the NEPAD programme on the empowerment of women in Africa. |
На втором этапе деятельности Фонда, который охватывает период с 2011 по 2013 год, будет обеспечена консолидация программы НЕПАД по вопросам расширения прав и возможностей женщин в Африке. |
Upon completion of a fully functional design for ICT resilience, additional harmonization of computing resources across locations and further application consolidation will provide additional benefits to the Secretariat by using the same model for selected common applications. |
После разработки полностью функциональной системы обеспечения отказоустойчивости в сфере ИКТ дополнительное согласование вычислительных мощностей в различных местах службы и дальнейшая консолидация приложений обеспечат дополнительные выгоды для Секретариата путем использования той же модели для отдельных общераспространенных приложений. |
The realignment, in particular the consolidation of headquarters-based field support in the Integrated Programme and Oversight Branch, is intended to strengthen and expand UNODC operational partnerships with all relevant stakeholders, United Nations agencies, multilateral and bilateral bodies, non-governmental organizations and civil society organizations. |
Реорганизация, в частности консолидация поддержки на местах их штаб-квартиры в Секторе по комплексным программам и надзору, призвана укрепить и расширить оперативные партнерские отношения ЮНОДК со всеми соответствующими участниками, учреждениями Организации Объединенных Наций, многосторонними и двусторонними органами, неправительственными организациями и организациями гражданского общества. |
One of the most relevant actions taken was consolidation of the data on refugees and returnees according to a matrix prepared by the Office of the High Commissioner, a crucial element in the preparation of regional projects. |
Одной из наиболее важных принятых мер является консолидация данных о беженцах и репатриантах, в соответствии с матрицей, подготовленной Управлением Верховного комиссара, что является важнейшим элементом подготовки региональных проектов. |
Current policies, procedures and mechanisms related to the use of geospatial information were reviewed and the mission team recommended further steps, such as the creation of linkages to already existing mechanisms and the consolidation of an institutional and legal framework regarding geospatial data. |
Были рассмотрены текущая политика, процедуры и механизмы в области использования геопространственной информации, и миссия рекомендовала дальнейшие меры, такие как установление связей с уже существующими механизмами и консолидация организационной и правовой базы в отношении геопространственных данных. |
The Working Group agreed to consider the explanation of the term "substantive consolidation" in the context of discussing draft recommendations 16 to 23, but did not commence that discussion because of lack of time. |
Рабочая группа решила рассмотреть разъяснение термина "материальная консолидация" в контексте обсуждения проектов рекомендаций 16-23, однако, по причине нехватки времени, не приступила к рассмотрению этих рекомендаций. |
The reforms introduced covered issues such as the rule of law; the consolidation of rights and freedoms and of the system of justice; the promotion of a human rights culture; and commitment to cooperation with United Nations and regional human rights mechanisms. |
Проводимые реформы распространяются на такие области, как обеспечение правопорядка; консолидация прав и свобод и системы отправления правосудия; формирование культуры прав человека; готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами. |
Mission consolidation foresees a progressive transition of functions to national authorities, but also of provision of assistance by the Mission to international partners, both from within the United Nations family and from among other bilateral and multilateral partners. |
Консолидация Миссии предусматривает последовательную передачу функций национальным властям, а также оказание Миссией содействия международным партнерам, как партнерам внутри системы Организации Объединенных Наций, так и другим двусторонним и многосторонним партнерам. |
The consolidation of strategic and policy-related functions is expected through the establishment of the new Unit, which would serve as the focal point for planning purposes by the entire Operation (ibid., paras. 58 and 59); |
Как ожидается, консолидация стратегических и тактических функций благодаря созданию нового подразделения позволит ему функционировать в качестве координационного пункта для планирования предстоящей работы всей Операции (там же, пункты 58 и 59); |
It is possible that any consolidation in the sector was away from these countries and into others, often outside the region, which would point to the weakness of the region's electronics sector. |
Не исключено, что консолидация в этом секторе происходила за пределами этих стран и наблюдалась в других странах, зачастую за пределами региона, что свидетельствует о слабости сектора электроники этого региона. |
The consolidation of peacekeeping accounts would result in the combined recording and accounting for income, expenditure, assets and liabilities for all peacekeeping operations in a single fund, while preserving the substantive identity of the budgeted provisions for and expenditures of individual missions. |
Консолидация счетов операций по поддержанию мира привела бы к объединению регистрации и учета поступлений, расходов, активов и пассивов всех операций по поддержанию мира в единый фонд и при этом позволила бы сохранить принципиальную автономию бюджетных ассигнований на отдельные миссии и их расходов. |
While consolidation would allow more consistent and timely reimbursement to troop- and police-contributing countries, overall availability of cash would continue to depend on the prompt payment of assessments overall by Member States; |
Консолидация позволила бы более последовательно и своевременно возмещать расходы странам, предоставляющим войска и полицейские подразделения, однако совокупный объем имеющейся денежной наличности по-прежнему зависел бы от оперативной уплаты всеми государствами-членами начисленных им взносов; |
In addition, the consolidation of assessments, financial statements and financial performance reports would lead to a rationalization of the workload of the Contributions Service, the Accounts Division and the Peacekeeping Financing Division of the Department of Management. |
Кроме того, консолидация уведомлений о начислении взносов, финансовых ведомостей и докладов о результатах финансовой деятельности привела бы к рационализации рабочей нагрузки Службы взносов, Отдела счетов и Отдела финансирования операций по поддержанию мира Департамента по вопросам управления. |
While consolidation might have some benefits for timely reimbursement to troop- and police-contributing countries, the more fundamental cause of delayed reimbursement to those countries - non-payment of assessed contributions - must be addressed. |
Консолидация счетов может способствовать своевременному возмещению расходов странам, предоставляющим воинские и полицейские подразделения, но основная причина задержек выплат этим странам заключается в невыплате государствами-членами начисленных взносов, и решать нужно ее. |
Other issues addressed in the context of domestic groups, but which might also be addressed in the cross-border context, i.e. procedural coordination, single reorganization plan and substantive consolidation, are also discussed. |
Другие вопросы обсуждаются в национальном контексте, но они могут также рассматриваться и в трансграничном контексте, например, также обсуждаются процедурная координация, единый план реорганизации и материальная консолидация. |
(b) As an intermediate stage to that goal, consolidation of the procurement overhead structures and costs of the funds and programmes based at Headquarters (para. 62); |
Ь) консолидация - в качестве промежуточного шага к этой цели - связанных с закупочной деятельностью накладных расходов и структур фондов и программ, базирующихся в Центральных учреждениях (пункт 62); |
Another issue of clear significance within the area of nuclear weapons was the establishment, or consolidation, of nuclear-weapon-free zones in the Middle East, South Asia, Latin America and the Caribbean. |
Еще один явно значимый вопрос в области ядерного оружия - учреждение или консолидация зон, свободных от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, в Южной Азии, в Латинской Америке и в бассейне Карибского моря. |
the need to take account of changes in the Government's administration functions due primarily to transformations in ownership in the economy, the consolidation of local self-government and the implementation of the principle of subsidiarity; |
необходимость учета изменений в правительственных функциях управления в основном в результате изменения форм собственности в области экономики, консолидация местного самоуправления и осуществление принципа вспомогательности; |
The consolidation of the Treaty of Tlatelolco, the progress towards the conclusion of a treaty for an African nuclear-weapon-free zone and the recent moves to establish a nuclear-weapon-free zone in the South Atlantic vindicate the efficacy of the concept of nuclear-weapon-free zones. |
Консолидация Договора Тлателолко, прогресс в направлении завершения договора о создании в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, и недавние шаги по созданию в Южной Атлантике зоны, свободной от ядерного оружия, свидетельствуют об эффективности концепции зон, свободных от ядерного оружия. |