'Uniting for HIV prevention' is a consolidation of existing advocacy and public mobilization efforts around HIV prevention and aims to harness the collective strengths of organizations in bringing about a sustainable response to HIV epidemic. |
«Объединение для профилактики ВИЧ» - это консолидация существующих усилий по пропаганде и мобилизации населения вокруг профилактики ВИЧ, а также надежд на то, чтобы объединить коллективные сильные стороны организаций с целью осуществления устойчивых мер в ответ на эпидемию ВИЧ. |
The dilemma is that, whereas fiscal consolidation is necessary to prevent an unsustainable increase in the spread on sovereign bonds, the short-run effects of raising taxes and cutting government spending tend to be contractionary. |
Дилемма заключается в том, что, несмотря на то, что налогово-бюджетная консолидация необходима для предотвращения непредсказуемого роста распространения государственных облигаций, кратковременные последствия повышения налогов и урезания государственных расходов имеют тенденцию быть противоречивыми. |
In the US, a budget sequester and other tax and spending policies led to a sharp fiscal drag in 2012-2014. And in the United Kingdom, self-imposed fiscal consolidation weakened growth until this year. |
В США, секвестр бюджета и другие налоги, и политика расходов привела к резкому финансовому сопротивлению в 2012-2014 гг. И в Соединенном Королевстве, добровольная фискальная консолидация ослабила рост до этого года. |
The consolidation of existing resources devoted to auditing, monitoring, evaluation and management advice helped the Organization to improve more effectively management and financial controls as well as to detect and address waste and mismanagement. |
Консолидация имевшихся ресурсов в области ревизии, контроля, оценки и управленческого консультирования помогла Организации наладить более эффективное управление и финансовый контроль, а также выявить и устранить случаи расточительного расходования ресурсов и должностных упущений. |
The primary objectives of ECE for the biennium 1996-1997, in response to the ongoing political and economic changes in the countries of Central and Eastern Europe, are the integration of all countries in the region into the European and global economy and the consolidation of reforms. |
В связи с политическими и экономическими изменениями, происходящими в странах Центральной и Восточной Европы, главными целями ЕЭК в двухгодичном периоде 1996-1997 годов являются интеграция всех стран региона в европейскую и мировую экономику и консолидация реформ. |
However, even the consolidation of the status quo through the application of the MFN clause, and the specific market access and national treatment commitments made in specific sectors and subsectors by guaranteeing security of access, will expand trade and investment in services. |
Вместе с тем даже консолидация статуса-кво на основе применения положения о НБН и обязательства о доступе на рынки и национальном режиме в конкретных секторах и подсекторах, обеспечивая гарантированный доступ на рынки, будут способствовать расширению торговли услугами и инвестиций в сектор услуг. |
At any rate, the consolidation of the results still depends on keeping the international community united, on the cohesion of the Contact Group, and on close coordination of the initiatives and actions taken by international organizations. |
В любом случае консолидация результатов по-прежнему зависит от сохранения единства международного сообщества, Контактной группы и тесной координации инициатив и действий, предпринимаемых международными организациями. |
The consolidation of the internal oversight mechanisms into the Office of Internal Oversight Services, together with the existing external oversight mechanisms, should help reduce waste and ensure accountability. |
Консолидация механизмов внутреннего надзора в рамках Управления служб внутреннего надзора, наряду с существующими внешними контрольными механизмами, должна способствовать сокращению нецелесообразных затрат и обеспечению отчетности. |
The further strengthening and consolidation of national authority and the strides made towards economic stabilization have contributed to building increased donor confidence, leading to considerable initial pledges and commitments towards financing projects of the National Emergency Rehabilitation Programme. |
Дальнейшее укрепление и консолидация национальной власти и крупные успехи в стабилизации экономики способствовали повышению доверия доноров и последующему объявлению подтвержденных обязательств по выделению крупных финансовых средств на проекты национальной чрезвычайной программы восстановления. |
The consolidation of changes, however, depended largely on the further integration of Poland and other countries in Central and Eastern Europe with the European and Euro-Atlantic structures of political and economic cooperation. |
Консолидация реформ в то же время зависит от более широкой интеграции Польши и стран Центральной и Восточной Европы в европейские и евро-атлантические структуры политического и экономического сотрудничества. |
The ideal means for settling most recent conflicts is through strict compliance with the provisions for conflict resolution as stipulated in the Charter, the consolidation of cooperation among States, the encouragement of dialogue and the fostering of international public opinion through common understanding. |
Идеальным средством урегулирования наибольшей части недавно вспыхнувших конфликтов является строгое соблюдение положений Устава об урегулировании конфликтов, консолидация сотрудничества между государствами-членами, поощрение диалога и создание международного общественного мнения на основе взаимопонимания. |
The gradual consolidation of both the Kosovo Albanian and the Kosovo Serb political actors may initially complicate the reconciliation process, but in the longer term may also augur well for a more stable and democratic Kosovo. |
Постепенная консолидация политических руководителей косовских албанцев и косовских сербов может первоначально осложнить процесс примирения, однако в долгосрочной перспективе может также стать предвестником повышения стабильности и уровня демократии в Косово. |
Furthermore, consolidation of the process of modernization and the spread of its positive phenomena is not the only thing that has happened between the Tunis Summit and the Algiers Summit. |
Кроме того, консолидация процесса модернизации и внедрения его положительных результатов - это не единственный итог процессов, имевших место в период между тунисским и алжирским совещаниями на высшем уровне. |
Allow the creation of more effective rural and urban property units (consolidation, support urban site redevelopment, regularize illegal extensions); |
позволят создавать более эффективные объекты недвижимого имущества в городских и сельских районах (консолидация земель, содействие обновлению городских районов, официальное признание незаконных пристроек); |
The consolidation of the Department of Economic and Social Affairs in 1997 brought together key functions that had previously been dispersed throughout the Secretariat, such as demographic and statistical data production and analysis, economic and social policy analysis, and technical cooperation. |
Консолидация Департамента по экономическим и социальным вопросам в 1997 году позволила объединить ключевые функции, которые до этого были распылены между различными подразделениями Секретариата: демографические вопросы и сбор и анализ статистических данных, анализ экономической и социальной политики и техническое сотрудничество. |
Its agenda for the current session included a number of key issues dealt with at those three conferences, but was also very repetitive and would benefit from reorganization, streamlining and consolidation around a limited number of key themes. |
Повестка дня текущей сессии этого органа включает в себя ряд ключевых вопросов, которые рассматривались на этих трех конференциях, однако являются весьма часто повторяющимися и их решению способствовала бы реорганизация, рационализация и консолидация по ограниченному числу ключевых тем. |
We realize that the consolidation of a democratic State will largely depend on whether the indigenous peoples' collective project is indeed incorporated in the nation's priorities. |
Мы осознаем, что консолидация демократического государства в значительной степени зависит от того, действительно ли совместный проект в отношении коренных народов входит в число первоочередных задач государства. |
In both of those situations, the question of whether or not consolidation will be of benefit to creditors is not the primary consideration as there will be limited alternatives to address those specific situations. |
И в том, и в другом случае вопрос о том, будет консолидация отвечать интересам кредиторов или нет, не имеет первостепенного значения, поскольку выбор вариантов в этих конкретных ситуациях невелик. |
In the interests of fairness, some jurisdictions allow for partial consolidation by exempting the claims of specific creditors and satisfying those claims from particular assets of one of the insolvent companies. |
В интересах справедливости в некоторых юрисдикциях допускается частичная консолидация за счет исключения из нее требований конкретных кредиторов и удовлетворения этих требований из конкретных активов одной из неплатежеспособных компаний. |
In addition, the consolidation of multi-racial and multi-ethnic States was contingent upon the link between the State, development and democracy; therefore, without development and democracy it cannot be said that a multi-ethnic or multiracial State can be consolidated. |
Кроме того, консолидация многорасовых и многоэтнических государств определяется взаимозависимостью между государством, развитием и демократией; таким образом, в отсутствие развития и демократии нельзя говорить о возможности консолидации многоэтнического или многорасового государства. |
The consolidation of reforms at the domestic level via the enhancement of democracy and the rule of law, which constitute important levers for achieving good governance, is part of the framework that we are following in modernizing our State, our economy and our society. |
Консолидация реформ на внутреннем уровне через укрепление демократии и верховенство права, эти важные рычаги в деле достижения благого управления, является частью рамок, которых мы придерживаемся в модернизации нашего государства, нашей экономики и нашего общества. |
The consolidation of core BIT provisions should contribute to facilitating future international investment rulemaking and gives foreign investors more assurance of what they can reasonably expect from host countries in terms of investment protection. |
Консолидация основных положений ДИД должна внести вклад в облегчение будущей нормотворческой деятельности в сфере международных инвестиций и дает иностранным инвесторам больше гарантий в вопросах реализации их разумных ожиданий в плане защиты инвестиций со стороны принимающих стран. |
Fiscal consolidation equivalent to 1% of GDP per year might bring government debt down toward 60% of GDP - the ceiling imposed by the EU's Stability and Growth Pact - during the next decade. |
Налогово-бюджетная консолидация в эквиваленте 1% ВВП в год может снизить государственный долг до 60% ВВП (т.е. до потолка, установленного Пактом о стабильности и экономическом росте в ЕС) в течение следующего десятилетия. |
The restoration of peace and the consolidation of democracy have enabled the state of law in El Salvador to be strengthened, guaranteeing full independence for the basic organs of the Government of our Republic, as well as respect for the rights of the individual. |
Восстановление мира и консолидация демократии позволили укрепить законность в Сальвадоре, что обеспечивает полную независимость основных правительственных органов Республики, а также уважение прав граждан. |
The consolidation of a structure which is truly democratic, transparent and well balanced, and which is consistent with the purpose and principles of the San Francisco Charter must be our common goal. |
Нашей общей целью должна стать консолидация подлинно демократичной, транспарентной и хорошо сбалансированной структуры, которая бы согласовывалась с целью и принципами Устава, принятого в Сан-Франциско. |