Morocco has made concrete contributions at the national, regional and international levels to the implementation and attainment of the objectives of the United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004. |
Марокко внесло конкретный вклад в осуществление и достижение целей Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, 1995 - 2004 годы, на национальном, региональном и международном уровнях. |
Afghanistan provided UNDP, and the broader United Nations system, with concrete experience in putting the recommendations of the Brahimi Report into practice, aligning resources, people and actions behind a common nation-building strategy. |
ПРООН - и в более широком плане система Организации Объединенных Наций - приобрела в Афганистане конкретный опыт практической реализации рекомендаций, содержащихся в докладе Брахими, на основе мобилизации ресурсов, людей и усилий в соответствии с общей стратегией государственного строительства. |
Delegations encouraged the three organizations to make the framework as concrete and comprehensive as possible and pointed out that it would be important to specify the actions to be taken under the strategies that were outlined. |
Делегации обратились к трем этим организациям с призывом обеспечить максимально конкретный и всеобъемлющий характер этих рамок, и отметили важное значение конкретной разработки мер, которые необходимо принять в рамках изложенных стратегий. |
They should become a stronger part of local sustainable consumption and production schemes and should be supported in order to contribute in more concrete ways to reducing the ecological footprint. |
Такие предприятия должны играть более активную роль в местных процессах устойчивого потребления и производства, их следует побуждать вносить более конкретный вклад в уменьшение экологических последствий. |
We also look forward to a concrete plan of action that takes into account the needs of developing countries for adequate support to build capacities in this area so as to implement the objectives by the end of the decade. |
Мы также надеемся, что будет составлен конкретный план действий, учитывающий потребности развивающихся стран в адекватной поддержке с целью наращивания потенциалов в этой области, с тем чтобы выполнить задачи к концу десятилетия. |
Although it is a constructive and concrete contribution, in its present wording it is still a schematic framework, with some elements that could be useful in a treaty. |
Но хотя он и вносит конструктивный и конкретный вклад, в его нынешней редакции он все же представляет собой схематическую структуру, имеющую некоторые элементы, которые могли бы быть полезны в договоре. |
My delegation also appreciates the approval of the draft code of conduct for outer space activities, by the Council of the European Union in 2008, as a concrete step towards enhancing TCBMs. |
Моя делегация также ценит одобрение Советом Европейского союза в 2008 году проекта кодекса поведения для космической деятельности как конкретный шаг в русле упрочения МТД. |
I would like to emphasize Japan's conviction that a practical and concrete approach engaging all States holding nuclear weapons is the fastest way to reach the goal of their elimination. |
Я хотел бы подчеркнуть убежденность Японии о том, что практический и конкретный подход с участием всех государств, обладающих ядерным оружием, открывает кратчайший путь к достижению цели ликвидации этого оружия. |
In the area of corrections, the start of the construction of a new prison in Croix des Bouquets constitutes a first, concrete step towards addressing the urgent need for expansion of the country's penitentiary system, although far more is needed. |
Что касается деятельности исправительных учреждений, то начало строительства новой тюрьмы в Круа-де-Буке представляет собой первый конкретный шаг на пути к удовлетворению неотложных потребностей в расширении пенитенциарной системы страны, хотя для этого требуется гораздо больше. |
Those reports, which represented concrete contributions to the follow-up work of the United Nations mechanisms on the promotion and protection of human rights, had large repercussions in the national media. |
Эти доклады, которые представляют собой конкретный вклад в последующую работу механизмов Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты прав человека, имели большой резонанс в национальных средствах массовой информации. |
Staff of FSB and the IMF report back to G-20 Finance Ministers and Central Bank Governors by June 2010 on progress, with a concrete plan of action, including a timetable, to address each of the outstanding recommendations. |
К июню 2010 года сотрудники СФС и МВФ представят доклад министрам финансов и председателям центральных банков Группы 20 о проделанной работе, содержащий конкретный план действий с указанием сроков подготовки каждой из остающихся рекомендаций. |
It was observed that, while model regulations were not more binding than recommendations, model regulations would be more concrete and better attract the attention of governments. |
Было отмечено, что, хотя типовые положения обязывают не больше, чем рекомендации, они носят более конкретный характер и в большей мере привлекают внимание правительств. |
Mandate holders were urged to coordinate their visit requests and to ensure that their recommendations were practical, concrete and realistic, and took into account the context of the State concerned. |
Государства настоятельно призвали мандатариев согласовывать с ними просьбы о посещениях и обеспечивать, чтобы их рекомендации носили практический и конкретный характер и были выполнимыми и учитывали ситуацию в соответствующем государстве. |
Bosnia and Herzegovina also continues to provide concrete contributions to the United Nations peace operations in Liberia, the Sudan, Cyprus and the Democratic Republic of the Congo. |
Босния и Герцеговина также продолжает вносить конкретный вклад в миротворческие операции Организации Объединенных Наций в Либерии, Судане, Кипре и в Демократической Республике Конго. |
Middle-income countries must make concrete and effective contributions to regional and global development as well as strengthen our participation in the international cooperation system through knowledge transfer, good practices, lessons learned, the fostering of trade and financial integration, and sustainable economic growth. |
Страны со средним уровнем дохода должны вносить конкретный и эффективный вклад в региональное и глобальное развитие, а также активизировать наше участие в международной системе сотрудничества путем обмена знаниями, передовыми методами и накопленным опытом, укрепления торгово-финансовой интеграции и поощрения устойчивого экономического роста. |
The forthcoming Review Conference of the Parties to the NPT must provide us with a concrete plan of action to achieve a nuclear free world, making simultaneous progress in all three pillars, with the implementation of the 13 practical steps. |
На предстоящей Обзорной конференции участников ДНЯО мы должны подготовить конкретный план действий по достижению мира, свободного от ядерного оружия, обеспечивая одновременный прогресс на всех трех направлениях, наряду с осуществлением 13 практических шагов. |
It represented significant progress over the final document of the 2000 Review Conference and provided a concrete and constructive plan to guide States parties in their work towards implementation of the commitments assumed. |
Документ является значительным прогрессом по сравнению с заключительным документом Обзорной конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и предлагает конкретный и конструктивный план для руководства государствами-участниками в их деятельности по выполнению взятых на себя обязательств. |
As far as the Korean nation is concerned, the threat posed by nuclear weapons is, by no means, an abstract notion, but a practical problem as well as concrete experience. |
Что касается корейского народа, то для него угроза ядерного оружия никоим образом не абстрактная идея - для него это реальная проблема и конкретный опыт. |
In this manner, concrete progress is made in the areas that are currently under discussion by the Committee, namely, the development of shared practices regarding human resource management, quality management, use of imputations/estimations and release of microdata. |
Благодаря этому достигается конкретный прогресс в областях, в настоящее время обсуждаемых Комитетом, а именно: разработка общих методов управления людскими ресурсами, управление качеством, использование оценок/оценочных данных и распространение микроданных. |
It is time for all of us in this chamber, without exception, to again demonstrate that we have the determination to make our efforts concrete and credible and to make the Conference on Disarmament a viable instrument for progress. |
Всем нам в этом зале без исключения уже пора вновь продемонстрировать, что у нас есть решимость придать своим усилиям конкретный и убедительный характер и сделать Конференцию по разоружению жизнеспособным инструментом прогресса. |
To ensure concrete progress in the Conference on Disarmament, member States should concentrate their efforts on the early adoption of a programme of work based on last year's agreement through serious discussions among member States and in a spirit of cooperation. |
Чтобы обеспечить конкретный прогресс на Конференции по разоружению, государствам-членам надлежит сосредоточить усилия на скорейшем принятии за счет серьезных дискуссий среди государств-членов и в духе сотрудничества программы работы на основе прошлогоднего соглашения. |
This leads me to a third message: concrete progress towards achieving the Millennium Goals is not only a matter of financial means, but is also a matter of political will and good governance in each country. |
Это подводит меня к третьему посланию, а именно: конкретный прогресс на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависит не только от финансовых средств, но и от политической воли и благого управления в каждой стране. |
The teams would report at the plenary meetings of the Subcommittee, which hoped that the new approach would generate more concrete input into its discussions on national preventive mechanisms than had previously been possible. |
Группы будут представлять доклады на пленарных заседаниях Подкомитета, который надеется, что этот новый подход внесет более конкретный вклад в обсуждения им вопросов, касающихся национальных превентивных механизмов, чем это удавалось сделать раньше. |
It was determined to use its modest resources to make a concrete and visible contribution to sustainable development, focusing on neglected regions and on areas in which it had special expertise. |
Он полон решимости использовать свои скромные ресурсы, с тем чтобы внести конкретный и ощутимый вклад в обеспечение устойчивого развития, с уделением особого внимания беднейшим регионам и сферам, в которых он располагает специальными знаниями. |
Technology transfer and capacity building were also crucial, thus the report on a mechanism to facilitate that was welcome, but a concrete outcome was ultimately needed. |
Также решающее значение имеют передача технологий и наращивание потенциала, и поэтому можно приветствовать доклад о механизме содействия в этих областях, но в конечном счете необходим конкретный результат. |