| Just as I responded earlier to a concrete question referring to a concrete document I would like now, to be equally clear. | Если я ранее ответил на конкретный вопрос, касающийся конкретного документа, то сейчас я хотел бы так же ясно заявить следующее. |
| That response sends a strong message of support from the international community to the Afghan people, and constitutes a concrete peace dividend. | Эти меры наглядно свидетельствуют о поддержке международным сообществом афганского народа и представляют собой конкретный вклад в обеспечение мира. |
| States underlined that, while the specific format for presenting assistance needs was the prerogative of States, the value of assistance proposals would be enhanced if they were formulated as concrete projects with measurable goals as part of relevant national plans. | Государства подчеркнули, что, хотя конкретный формат озвучивания потребностей в помощи является прерогативой государств, значение обращений за помощью повысится, если они будут формулироваться в виде конкретных проектов с поддающимися измерению целями и в качестве составной части национальных планов действий. |
| We hope that the forthcoming International Conference on Financing for Development will produce a concrete and definitive plan of action in addressing the needs of the developing countries, particularly in Africa and least developed countries elsewhere. | Мы надеемся, что предстоящая Международная конференция по финансированию развития разработает конкретный и четкий план действий с учетом потребностей развивающихся стран, в частности, в Африке, а также наименее развитых стран в других частях мира. |
| The twin outcomes of this debate must be a concrete multilateral plan for progress and an agreement on the areas of focus going forward. | Двойным итогом этих прений должны стать конкретный многосторонний план по достижению прогресса и согласие в отношении областей, на которых с этой целью необходимо сосредоточить первоочередное внимание. |
| Underneath is a concrete basement, where he married Eva Braun and where they killed themselves. | Внизу - бетонный подвал, где он женился на Еве Браун, и где они покончили с собой. |
| The scullery has a concrete floor. | В кладовке бетонный пол. |
| And incidentally, it is still the largest unreinforced concrete dome that's ever been built. | И, кстати, это всё ещё самый большой когда-либо построенный неармированный бетонный купол. |
| With regard to the first level of the garage, although no imminent failure has been assessed, the concrete floor has suffered damage resulting from the absorption of salts during winter periods. | Что касается первого уровня, то его состояние не является аварийным, однако бетонный пол пострадал от соли, накапливающейся в зимние периоды. |
| As part of it, nearly 680 cement trucks laid a 5000 m3 concrete foundation in 36 hours: Dubai is definitely the scene of lightning development and cooling on a grand scale! | В рамках проекта, около 680 грузовиков с цементом заложили бетонный фундамент в 5000 м3 за 36 часов, подтверждая то, что Дубай действительно является местом молниеносного строительства и использования охладительных технологий в широких масштабах! |
| You fall from 50 feet, it's like hitting concrete. | Прыжок с 15 м - это все равно, что падение на бетон. |
| The convectors were embedded in concrete in an acoustically hard room. | Конвекторы были вмонтированы в бетон в безэховой камере. |
| Now, the concrete lifted the skull through the slit in the plastic, and the rest of the bones dissolved from Hodgins' fungus. | А теперь, бетон поднял череп Через щели в пластике и остальные кости рассыпались грибком Ходжинса |
| Similarly, to cultivate bio-fuels on land that would otherwise be used to produce sustainable construction materials would drive up the prices of these materials and encourage their substitution by non-sustainable materials like concrete and steel. | Точно также, культивация растительных культур, которые идут на производство биотоплива, на землях, которые в противном случае использовались бы для производства экологически чистых строительных материалов, приведет к повышению цен на эти материалы и поощрит их замену экологически неустойчивыми материалами, такими как бетон и сталь. |
| Concrete (railway sleepers); | бетон (железнодорожные шпалы); |
| Is just White-Out, not concrete. | Это просто замазка, не цемент. |
| He was not aware at the time that Mr. Turner was an eccentric... who carried concrete in his suitcases. | В те времена он не знал, что существуют такие эксцентричные люди, как м-р Тёрнер, которые носят в своих чемоданах цемент. |
| We even drop them from a height of 100 feet onto concrete... and not one of them has ever "just blown." | Мы даже их выбрасывали с высоты 100 фунтов на цемент... и никто из них никогда "просто не взорвался". |
| This means that the clinker, cement or concrete produced should not be used as a sink for heavy metals. | Это означает, что производимые клинкер, цемент или бетон не должны использоваться как поглотитель тяжелых металлов. |
| You know, cement is the ingredient in concrete that keeps everything, you know, together. | Ну, цемент это часть бетона, которая все поддерживает, ты знаешь, вместе. |
| That is what we believe the message of the Yokohama Conference to mean, and what we hope to see translated into concrete cooperation and solidarity. | В этом, по нашему мнению, состоит основная мысль Конференции в Йокогаме, и мы надеемся, что это воплотится в реальное сотрудничество и солидарность. |
| It is only by thinking about such concrete possibilities that we will be able to distinguish between the plausible and the fanciful. | Только исходя из таких конкретных возможностей, мы сможем разграничить реальное и вымышленное. |
| The work of the committees must produce concrete results that have real impact on the ground. | Работа этих комитетов должна давать такие конкретные результаты, которые будут оказывать реальное воздействие на местах. |
| That would provide a realistic and concrete overview of the progress of the projected activities. | Это позволит получить реальное и конкретное представление о прогрессе, достигнутом в рамках запланированных мероприятий. |
| The Commission endorses a principled, forward-looking approach, taking into account the reality on the ground, to nuclear disarmament and agrees on the importance of producing concrete, timely and practical results that promote nuclear disarmament. | Комиссия одобряет принципиальный и перспективный подход к ядерному разоружению, учитывающий реальное положение, сложившееся на местах, и соглашается с важностью достижения конкретных, своевременных и практических результатов, способствующих ядерному разоружению. |
| The plans are concrete and refocus the country's efforts towards breaking down barriers and creating a unified, proud, tolerant multiracial society. | Эти планы весьма конкретны и переключают усилия страны на устранение барьеров и создание единого, достойного, толерантного и многорасового общества. |
| Molten: Hyperobjects are so massive that they refute the idea that spacetime is fixed, concrete, and consistent. | Расплавленность: Гиперобъекты настолько огромны, что они опровергают идею о том, что пространство и время неизменны, конкретны и последовательны. |
| (a) Objectives for Secretariat action shall be, to the greatest extent possible, concrete and time-limited. | а) цели деятельности Секретариата максимально конкретны и ограниченны по срокам. |
| These recommendations must be concrete and well-grounded, should be directed towards developing preventive measures to deal with shortcomings in systems and practices, and should be practicable. | Такие рекомендации должны быть конкретны и хорошо обоснованы, направлены на выработку превентивных мер по устранению недостатков в системах и практиках и должны носить осуществимый характер. |
| Objectives for Secretariat action shall be, to the greatest extent possible, concrete and time-limited within the medium-term plan period; achievement of the objectives should be verifiable either directly or through evaluation. | Цели деятельности Секретариата максимально конкретны и ограниченны по срокам в рамках периода действия среднесрочного плана; достижение этих целей должно поддаваться проверке либо непосредственно, либо на основе оценок. |
| On the first day, she sang the song "Concrete Angel" by Martina McBride a cappella and again impressed the judges; but, on the final day of competition, she forgot the words to her chosen song and froze. | В первый день она исполнила песню «Concrete Angel» Мартина МакБрайда а капелла и снова впечатлила судей, но в заключительный день соревнований забыла слова песни и замерла на сцене. |
| Bob Chiappardi of Concrete Marketing was executive producer for the album. | Боб Чиаппарди из компании Concrete Marketing был исполнительным продюсером при выпуске альбома. |
| Robinson received his first production job for the 1991 Fear Factory album Concrete. | Скоро Робинсон стал достаточно хорошо разбираться в процессе студийной звукозаписи и получил первую работу в качестве продюсера для альбома Fear Factory Concrete (1991). |
| After scoring the highest number of votes in her semi-final group, again with "Concrete Angel", O'Neil was granted a place in the final 10 of the contest. | После выигрыша самого большого количества голосов в её группе полуфинала с другим ошеломляющим выступлением «Concrete Angel», Мелиссе предоставили место на заключительных 10 этапах соревнования. |
| The consortium C³ - Carbon Concrete Composite pursues the goal to introduce a completely new design with carbon reinforced concrete (CarbonBeton). | Консорциум C³ - Carbon Concrete Composite нацелен на внедрение совершенно новой конструкции из железобетона (CarbonBeton). |
| True security cannot be guaranteed by erecting concrete walls unable to shield anyone from urgent and pressing problems. | Надежную безопасность не обеспечить возведением железобетонных стен, за которыми нельзя укрыться от требующих своего решения проблем. |
| The compound blends modern, green and efficient architectural standards with references to regional architectural elements, found in the conical shape of the courtroom, the rectangular forms made of reinforced masonry and concrete construction typical of the region. | Комплекс сочетает современные, экологические и эффективные архитектурные стандарты, учитывающие региональные архитектурные элементы, которые можно обнаружить в конической форме зала для судебных заседаний и прямоугольных формах типичных для этого региона каменных и железобетонных конструкций. |
| The combination performs the full range of residential panel construction operations, including the manufacturing of external and internal reinforced concrete structures, façade solutions, window units and other elements of residential buildings. | Комбинат осуществляет полный цикл создания жилого панельного дома, включая производство внешних и внутренних железобетонных конструкций, фасадных решений, оконных блоков и прочих элементов здания. |
| He designs and supervises over construction of 15 multiple-arch and concrete bridges in the Ukrainian SSR, including regions of the Dnipropetrovsk oblast, works in special board on locking the Dnieper river. | Проектирует и руководит строительством 15 многопролетных железобетонных и арковых мостов в УССР, в том числе в районах Днепропетровской области, работает в спецуправлении по шлюзованию Днепра. |
| Precast concrete elements are being designed and produced in "Betonika" using modern technologies and know-how of the entire international group "Consolis" as well as experience of "Betonika" staff. | Компании концерна "CONSOLIS" делятся накопленным опытом в сфере проектрования, производства, монтажа сборных железобетонных конструкций. |
| Tanks are constructed using natural stones, cement blocks, ferro-cement or reinforced concrete. | Резервуары для хранения воды сооружаются с использованием природного камня, цементных блоков, армоцемента или железобетона. |
| Upon arrival, the team inspected the base of the supergun and photographed the reinforced concrete base. | По прибытии на место группа осмотрела и сфотографировала основание пушки из железобетона. |
| The buildings were all built of reinforced concrete, and featured and had white walls, often faced with stone, and horizontal rows of three-faced bow windows, a modernized version of the Haussmann apartment buildings on the same streets. | Здания были построены из железобетона, а также и были белые стены, часто сталкиваются с камнем, и горизонтальные ряды из трех-столкнулась с эркером, модернизированная версия Осман многоквартирных домов на той же улице. |
| They address a variety of subjects, including building in reinforced concrete, fire protection in buildings, housing subsidies, land values, urban management, rental housing, market control of mortgages, and savings accounts for housing. | Они затрагивают широкий круг вопросов, таких, как строительство из железобетона, пожарная безопасность зданий, субсидии на жилье, стоимость земли, управление городов, арендуемое жилье, рыночный контроль за ипотекой, использование сбережений для строительства жилья. |
| The building is of reinforced concrete, is in good condition, soft roof is repaired. | Конструкции здания выполнены из сборного железобетона, находятся в хорошем состоянии, мягкая кровля здания отремонтирована. |
| It identifies objectives and concrete activities to be conducted at the national, regional and international levels during the International Decade. | В нем определены цели и задачи и практические мероприятия, которые в рамках Международного десятилетия лиц африканского происхождения должны быть проведены на национальном, региональном и международном уровнях. |
| We need bold and concrete proposals, and adequate practical steps by the organs and agencies of the United Nations system. | Нужны смелые и конкретные предложения, адекватные практические шаги со стороны органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| That meeting should recommend concrete and practical measures to enable those countries to achieve some economic growth and sustainable development. | Участники Совещания должны рекомендовать конкретные и практические меры, которые позволят этим странам добиться определенного экономического роста и обеспечить устойчивое развитие. |
| In the light of these deliberations, Al-Quds Committee identified concrete and practical measures and recommended the following: | В ходе этих прений члены Комитета по Аль-Кудсу выработали конкретные и практические меры и внесли следующие рекомендации: |
| It is our hope that the Oslo+2 meeting will demonstrate a growing interest in the initiative, and that the meeting will be able to review concrete efforts to translate the Oslo Consensus into practical action in a number of countries. | Мы надеемся на то, что встреча "Осло+2" продемонстрирует рост интереса к этой инициативе и сможет осуществить обзор конкретных усилий, с тем чтобы трансформировать консенсус, достигнутый в Осло, в практические действия во многих странах. |
| Both the implementation and specific meaning of ESD is enhanced by actual execution of concrete activities. | Внедрению ОУР и наполнению этой концепции конкретным содержанием будет способствовать осуществление практических мероприятий. |
| Today's meeting should therefore aim at identifying concrete and practical ways and means to curb and to eliminate the illicit flow of small arms and light weapons. | Поэтому целью сегодняшнего заседания должно стать определение конкретных и практических путей и средств пресечения и ликвидации незаконных потоков стрелкового оружия и легких вооружений. |
| It was therefore essential that the Organization should enable itself to measure the concrete results of its numerous programmes and activities through an evaluation process based on result indicators. | Поэтому необходимо обеспечить Организацию механизмами для оценки конкретных результатов своих многочисленных программ и мероприятий, причем такой анализ должен основываться на практических показателях. |
| Canada considers that the Global Forum on Migration and Development presents an opportunity for constructive, productive dialogue on that subject and for advancing the human rights of migrants through concrete and practical initiatives. | Канада считает, что Глобальный форум по миграции и развитию открывает возможность для конструктивного, продуктивного диалога по этой теме и для поощрения прав человека мигрантов благодаря принятию конкретных и практических инициатив. |
| It is important that deliverables materialize on the JP ambition to provide concrete and timely relief to the cotton sectors of these countries. | Важно, чтобы провозглашенная в "июльском пакете" задача по нахождению конкретного и скорейшего решения для улучшения положения в секторе хлопка этих стран нашла отражение в практических результатах. |
| Without concrete evidence of your theory, the law says Ms. Atwood's private communications cannot be subpoenaed. | По закону без реальных доказательств личные сообщения мисс Этвуд не могут быть рассмотрены в суде. |
| Although policy always matters, the specific features of the appropriate policy prescription are as much a function of the concrete characteristics of the economy - and indeed the society and the polity - of the country concerned as of the abstract merits or demerits of the policy itself. | Хотя политические соображения всегда имеют важное значение, конкретные характеристики соответствующих политических рекомендаций в той же мере зависят от реальных экономических показателей - и по существу от характера общественного и политического устройства соответствующей страны, - что и абстрактные достоинства или недостатки самой этой политики. |
| The absolute political and military authority which has been exercised for over 30 years by the same person should be restricted by means of genuine, concrete and above all bona fide measures that are not and cannot be interpreted as superficial or insignificant. | Абсолютная политическая и военная власть, которая в течение 30 лет находилась в руках одного и того же человека, должна быть ограничена посредством принятия реальных, конкретных и, прежде всего, справедливых мер, которые нельзя было бы отнести к категории поверхностных или малозначительных. |
| Although the programme of reform of the United Nations and the Security Council was stalled, without having achieved any real and concrete results, work to that end must not stop. | Несмотря на то, что программа реформы Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности находится в состоянии застоя и в этом направлении не было достигнуто никаких реальных и конкретных результатов, не следует прекращать деятельность в этой сфере. |
| Many business panel members noted that the industry, which is kept out of intergovernmental negotiations, is usually sceptical about the capabilities of these processes to develop concrete decisions that would be implemented in the real world. | Многие участники дискуссии, представлявшие деловые круги, отмечали, что секторы, находящиеся в стороне от межправительственных переговоров, как правило, скептически относятся к способности этих процессов вырабатывать конкретные решения, которые могут быть осуществлены в реальных условиях. |
| Some countries, including Kenya, have developed plans focusing on community empowerment, decentralized management and enabling policies, but need concrete funding for implementation. | В некоторых странах, в том числе в Кении, были разработаны планы, в которых основное внимание уделяется расширению возможностей общин, децентрализации управления и проведению стимулирующей политики, однако для достижения практических результатов им необходимы реальные средства. |
| The Croat aggression against Krajina is reasserting the practices pursued by certain quarters aimed to increase tensions, toward escalation of military conflicts in Bosnia and Krajina, whenever any palpable prospects for achieving concrete progress for a political settlement are looming. | Хорватская агрессия против Краины является подтверждением практики, осуществляемой определенными кругами в целях усиления напряженности и эскалации военных конфликтов в Боснии и Краине всякий раз, когда возникают реальные перспективы для достижения конкретного прогресса в области политического урегулирования. |
| It convened two meetings to translate the contents of the Declaration into concrete regional priorities that would be arrived at collectively by the United Nations system, Governments and civil society actors as a testimony of partnership reflecting the real concerns of the society at large. | Комиссия созвала два совещания для претворения положений Декларации в конкретные приоритеты на региональном уровне, которые решались бы коллективно системой Организации Объединенных Наций, правительствами и гражданским обществом на основе партнерства и отражали реальные задачи общества в целом. |
| Consequently, the Committee could only consider concrete and tangible proposals by the Secretary-General to achieve additional savings, provided that the Secretary-General guaranteed that there would be no negative consequences for programmes and activities. | Таким образом, Комитет может рассматривать лишь конкретные и реальные предложения Генерального секретаря относительно достижения дополнительной экономии средств, при условии гарантии со стороны Генерального секретаря отсутствия негативных последствий для программ и мероприятий. |
| Private sector representatives from Peru and Ecuador demonstrated through several concrete cases that the NFR was posing a real, albeit unintended, barrier to trade for exotic foods from these countries. | Представители частного сектора из Перу и Эквадора продемонстрировали на ряде конкретных примеров, каким образом Постановление о новых пищевых продуктах создает реальные, хотя и не преднамеренные барьеры для экспорта экзотических продуктов из этих стран. |
| Ms. Samakova said that Kazakhstan was one of only three States in the Commonwealth of Independent States to have made concrete progress in promoting legislation on equal rights and opportunities. | Г-жа Самакова говорит, что Казахстан является одной из всего лишь трех стран Содружества Независимых Государств, в которой был достигнут реальный прогресс в принятии законодательства о равных правах и равных возможностях. |
| While the guarantees of detainees' access to the judicial authorities are inadequate, in order to make such guarantees more effective and concrete, the current legislation would have to be amended with a view to ensuring every detainee is informed of their right to request habeas corpus. | Наиболее эффективный и реальный способ исправления этой недоработки в обеспечении права на получение гарантированного доступа к судебной инстанции заключался бы в изменении существующей формулировки соответствующей статьи, которой должно быть предусмотрено положение об информировании каждого задержанного лица о его праве на использование процедуры хабеас корпус. |
| They were thus able to see the concrete and effective outcome of France's 1996 decision to end all fissile material production. | Таким образом, им представилась возможность увидеть конкретный и реальный результат принятого Францией в 1996 году решения о полном прекращении производства расщепляющегося материала. |
| The Union hoped that the real progress made in 2008 would shortly be given concrete expression in the form of a protocol; that would be the best way for delegations to confirm their commitment to strengthening the Convention on Certain Conventional Weapons. | Союз надеется, что реальный прогресс, достигнутый в 2008 году, вскоре получит конкретное выражение в форме протокола; для делегаций это будет наилучшим способом подтвердить свою приверженность укреплению Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| Finally, Switzerland stated that the Universal Periodic Review represented a real step forward and made possible a venue to allow to listen to one another and make concrete recommendations, and to understand the specificities and constraints faced by countries regarding the implementation of human rights. | И наконец, Швейцария заявила, что универсальный периодический обзор представляет собой реальный шаг вперед и открывает возможность выслушать друг друга и сформулировать конкретные рекомендации, а также понять специфику и трудности осуществления прав человека в различных странах. |