| The latter was a concrete example of positive discrimination as set out in article 2.2 of the Convention, and was aimed at ensuring equal rights for groups in specific situations. | Последний кодекс содержит конкретный пример позитивной дискриминации, как она описана в статье 2.2 Конвенции; цель состоит в том, чтобы обеспечить равные права группам, находящимся в особых условиях. |
| We call upon India to enter into a concrete security dialogue with its neighbours in order to avert the possible threat of a nuclear arms race in the region. | Мы призываем Индию вступить в конкретный диалог по вопросам безопасности со своими соседями, с тем чтобы отвратить возможную угрозу гонки ядерных вооружений в регионе. |
| Projects such as those recently started by the presidency of the European Union in northern Uganda, where the situation of children was particularly troubling, provided a concrete example of the implementation of the Guidelines. | Проекты, начатые недавно под руководством Европейского союза в северной части Уганды, где положение детей является особенно тревожным, представляют конкретный пример применения данных ориентировок. |
| Delegations noted with satisfaction the results of the first meeting of the Consultative Process, and the facts that General Assembly resolutions 55/7 and 55/8 had incorporated many elements resulting from it and that there had been some concrete progress in some of the areas discussed at the meeting. | Делегации с удовлетворением отметили результаты первого совещания Консультативного процесса, а также то, что по его итогам в резолюции 55/7 и 55/8 Генеральной Ассамблеи были включены многие элементы и что был достигнут некоторый конкретный прогресс в ряде областей, обсуждавшихся на совещании. |
| To translate this perception into a concrete set of indicators, the Report articulates the concept of human well-being "here and now" by focusing on two main domains: material conditions and quality of life., The Report disaggregates the two domains as follows: | Для претворения этого понимания в конкретный набор показателей в докладе формулируется концепция текущего благосостояния человека с акцентом на два основных измерения: материальные условия и качество жизни., В докладе эти сферы дезагрегированы следующим образом: |
| This is helped by the concrete channel, which limits absorption of water into the earth. | Этому способствует бетонный канал, ограничивающий абсорбцию воды в землю. |
| The car crashes into and penetrates the side barrier and hits a concrete pillar behind the barrier. | Автомобиль врезается в боковое ограждение, пробивает его и ударяется о бетонный столб, находящийся за ограждением. |
| Up to 25,000 workers are forced to walk every day through the narrow concrete tunnel, which has been described as a "cattle run". | До 25000 рабочих вынуждены проходить пешком каждый день через узкий бетонный туннель, который иногда называют "прогон для скота". |
| According to available information, the wall could extend for up to 650 kilometres, be eight metres high, and have a concrete base, as well as watch towers every 200 metres. | По имеющейся информации, стена может простираться на 650 километров, достигать восьмиметровой высоты и опираться на бетонный фундамент, будучи также оснащена наблюдательными вышками через каждые 200 метров. |
| For starters, an exothermic will cut through a solid block of concrete. | Для начала, экзотермический разрежет даже бетонный блок. |
| The stairs underneath the ramp were damaged and the concrete had been pierced. | Ступеньки под пандусом были повреждены, а бетон был пробит. |
| Korsak, find out the name of the concrete company that supplied the concrete to Sam Nelson. | Корсак, выясни название фирмы, которая поставляла бетон Сэму Нельсону. |
| Epoxy-hardened walls, poured concrete ceilings. | Стены с эпоксидным усилением, сплошной литой бетон. |
| PICKMAN: The same window from the same building day after day... PICKMAN: ...at asphalt and concrete... | Одного и того же окна в одном и том же доме день за днем на бетон и асфальт на ряды магазинов... и не сойти с ума от однообразия... |
| Tiles Reinforced concrete, tiles orvaulted | Армированный бетон, фаянс или гипс |
| Buried under concrete, no less. | Замурован в цемент, вот так-то. |
| Bane has been pouring concrete... | Бэйн залил туда цемент вперемешку со взрывчаткой. |
| Occasionally, building companies mix cement with fly ash from coal combustion in proportion about 3:1 in order to produce concrete. | Иногда в целях производства бетона строительные компании смешивают цемент в пропорции примерно 3:1 с зольной пылью, образующейся при сжигании угля. |
| You know, cement is the ingredient in concrete that keeps everything, you know, together. | Ну, цемент это часть бетона, которая все поддерживает, ты знаешь, вместе. |
| A semi pucca structure is one of which either the roof or the walls but not both is made of pucca materials like burnt bricks, stone, cement, concrete or timber. | "Полупукка"- это строение, у которого либо крыша, либо стены, но не крыша и стены вместе, изготовлены из материалов "пукка", таких как обожженный кирпич, камень, цемент, бетон или древесина. |
| However, Fiji believes that more tangible and concrete evidence of specific support measures to small island developing States must be put in place without further delay. | Однако Фиджи считает, что необходимо безотлагательно получить более ощутимое и реальное подтверждение конкретных мер, предпринимаемых для оказания поддержки малым островным развивающимся государствам. |
| The legitimate decision by the international community never dispenses with the due attention that must be paid to the concrete fate of the civilian population. | Принятие законного решения международным сообществом ни при каких обстоятельствах не освобождает его от обязательства должным образом учитывать реальное положение гражданского населения. |
| So steer her to something concrete. | Подведи её под что-то реальное. |
| That is a brief summary of the crucial elements of France's approach to nuclear issues dealt with by the First Committee - an approach geared towards exemplary concrete actions and genuinely resolving international tensions. | Таково краткое изложение ключевых элементов французского подхода к ядерной проблематике, которой занимается Первый комитет, - подхода, направленного на достойные подражания конкретные действия и предусматривающего реальное устранение международной напряженности. |
| The Commission endorses a principled, forward-looking approach, taking into account the reality on the ground, to nuclear disarmament and agrees on the importance of producing concrete, timely and practical results that promote nuclear disarmament. | Комиссия одобряет принципиальный и перспективный подход к ядерному разоружению, учитывающий реальное положение, сложившееся на местах, и соглашается с важностью достижения конкретных, своевременных и практических результатов, способствующих ядерному разоружению. |
| The small five's proposals are practical and concrete. | Предложения «малой пятерки» реалистичны и конкретны. |
| Moreover, the costs are very concrete and visible, as jobs in enterprises that depend on exports to Russia seem to be at stake. | Кроме того, расходы очень конкретны и видимы, как рабочие места в предприятиях, которые зависят от экспорта в Россию, кажется, поставлены на кон. |
| (a) Objectives for Secretariat action shall be, to the greatest extent possible, concrete and time-limited. | а) цели деятельности Секретариата максимально конкретны и ограниченны по срокам. |
| Objectives for Secretariat action shall be, to the greatest extent possible, concrete and time-limited within the medium-term plan period; achievement of the objectives should be verifiable either directly or through evaluation. | Цели деятельности Секретариата максимально конкретны и ограниченны по срокам в рамках периода действия среднесрочного плана; достижение этих целей должно поддаваться проверке либо непосредственно, либо на основе оценок. |
| The above written examples are very concrete whilst often the proposition of the Brief is emotional. | Упомянутые выше примеры очень конкретны, в то время как предложение Бренда часто достаточно эмоционально. |
| Concrete Blonde covered "Mandocello" on Still in Hollywood. | Кавер-версия песни «Mandocello» в исполнении группы Concrete Blonde вышла на их сборнике 1994 года Still in Hollywood. |
| "Concrete" was later renamed as "Concreto" and re-recorded as a b-side for the "Dog Day Sunrise" single, and later appeared as a bonus track for the digipak release of Obsolete. | Так песня «Concrete» была переименована в «Concreto», а также перезаписана для сингла «Dog Day Sunrise (Fear Factory Cover)» и вошла как бонус-трек на диджипак версии Obsolete. |
| Bob Chiappardi of Concrete Marketing was executive producer for the album. | Боб Чиаппарди из компании Concrete Marketing был исполнительным продюсером при выпуске альбома. |
| After scoring the highest number of votes in her semi-final group, again with "Concrete Angel", O'Neil was granted a place in the final 10 of the contest. | После выигрыша самого большого количества голосов в её группе полуфинала с другим ошеломляющим выступлением «Concrete Angel», Мелиссе предоставили место на заключительных 10 этапах соревнования. |
| Concrete and Gold also became the Foo Fighters' fourth number-one album in the United Kingdom's Official Albums Chart, with 61,000 album-equivalent units, and their seventh in Australia's ARIA Charts, where it soon got certified gold for 35,000 units. | Concrete and Gold также стал четвёртым для Foo Fighters диском на позиции Nº 1 в Великобритании в чарте Official Albums Chart, с тиражом 61,000 альбомных эквивалентных единиц и их седьмым чарттоппером в Австралии в чарте ARIA Charts, где сертифицирован в золотом статусе за тираж 35,000 единиц. |
| The Advisory Committee was informed that those resources were required to undertake the installation of reinforced concrete slabs, security fences and security lighting in electoral material storage facilities. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что указанные ресурсы требуются для монтажа железобетонных плит, устройства охранного ограждения и освещения зоны охраны на территории складов, на которых будут храниться материалы для выборов. |
| 8.5 Acceptance of signs on the bank is carried out in accordance with State standard 13015.1 and the provision of the Construction Norms and Rules relating to acceptance of metallic, reinforced concrete and wooden structures approved in accordance with the established procedure. | 8.5 Приемку береговых знаков проводят в соответствии с ГОСТ 13015.1 и СНиП на приемку металлических, железобетонных и деревянных конструкций, утвержденными в установленном порядке. |
| Skills development has been focused particularly on cooperative enterprises (ironwork, carpentry, prefabricated concrete elements) created within the project itself (135 beneficiary families). | Большой импульс развития был дан местным производственным кооперативам (по изготовлению пиломатериалов, металлоизделий, элементов железобетонных конструкций), возникшим в результате строительства жилого района (бенефициарами стали 135 семей). |
| Professionals of Beloretsk integrated iron-and-steel works JSC and MFL, world leading supplier of drawing equipment and complexes for high-duty reinforcing wire for prestressed reinforced concrete mastered in cooperation the unique technology of stabilized reinforcing wires for prestressed reinforced concrete constructions of sorbitized rod. | Специалисты ОАО "БМК" и фирмы MFL, ведущего мирового поставщика волочильного оборудования и линий изготовления высокопрочной арматуры для предварительно напряженного железобетона, совместно отработали уникальную технологию производства стабилизированных арматурных проволочных канатов для предварительно напряженных железобетонных конструкций из сорбитизированной катанки. |
| The actual size of the two buildings and the link is evident from the south, where sweeping reinforced concrete piers buttress the buildings set diagonally into the steeply sloping hillside. | Фактические размеры этих корпусов и соединительного этажа просматриваются с южной стороны, с которой видно, что здания, расположенные диагонально на крутом склоне холма, покоятся на мощных железобетонных сваях. |
| The office was constructed with a concrete frame and walls. | Под офис использовалось здание из железобетона. |
| In 1986 the church was demolished and a modern concrete church was built in its place. | В 1986 году храм был снесён и на его месте была построена современная церковь из железобетона. |
| They address a variety of subjects, including building in reinforced concrete, fire protection in buildings, housing subsidies, land values, urban management, rental housing, market control of mortgages, and savings accounts for housing. | Они затрагивают широкий круг вопросов, таких, как строительство из железобетона, пожарная безопасность зданий, субсидии на жилье, стоимость земли, управление городов, арендуемое жилье, рыночный контроль за ипотекой, использование сбережений для строительства жилья. |
| The building was constructed of steel-reinforced concrete with Oamaru limestone cladding and was intended to harmonise with the Municipal Chambers which it physically adjoins. | Здание было построено из железобетона и отделано оамарским камнем для того, чтобы соответствовать муниципальной палате, к которой оно примыкает физически. |
| Stabilized wire is the base of up-to-date effective construction technologies of pre-cast concrete with pretensioning of the reinforcing wire, as well as of the constructions with post stretching of the reinforcing wire. | Стабилизированные канаты - основа современных эффективных строительных технологий изготовления сборного железобетона с предварительным натяжением арматуры, а также конструкций с последующим натяжением арматуры на бетон. |
| In current circumstances, it is important not only to ensure anti-terrorist solidarity but also to take concrete practical measures. | При нынешней обстановке важна не только антитеррористическая солидарность, но и конкретные практические шаги. |
| The respondents were asked to formulate concrete action-oriented measures to be undertaken at the national, regional and international levels to further combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Отвечающим было предложено сформулировать конкретные практические меры, которые надлежит предпринять на национальном, региональном и международном уровнях в целях дальнейшей борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| So far, the main activities had been aimed at countries where concrete and practical problems in the implementation of the SafeTIR system had been identified. | До сих пор основные мероприятия были нацелены на страны, в которых были выявлены конкретные практические проблемы, связанные с реализацией системы SafeTIR. |
| We remain committed to our pledges in Kananaskis to raise up to $20 billion through 2012 for the Global Partnership, initially in Russia, to support projects to address priority areas identified in Kananaskis and to continue to turn these pledges into concrete actions. | Мы подтверждаем наши обязательства выделить на Глобальное партнерство до 2012 года 20 млрд. долл. США, которые планируем израсходовать на проекты, первоначально в России, по приоритетным направлениям сотрудничества, обозначенным в Кананаскисе, а также продолжать работу по переводу этих обязательств в практические достижения. |
| It focuses on scientific research, for example in aerodynamics for concrete applications on aircraft, the design of launchers and new defense technologies, such as drones or unmanned aerial systems (UAS). | Она ориентирована на научные исследования в аэродинамике и практические приложения в самолетостроении, в конструкциях пусковых установок, новых оборонных технологий, таких, как БПЛА (беспилотные летательные аппараты). |
| The draft resolution puts emphasis on concrete and practical united action to be taken by the international community towards the total elimination of nuclear weapons. | В этом проекте резолюции основной акцент поставлен на конкретных и практических совместных действиях международного сообщества по полной ликвидации ядерного оружия. |
| A concrete expression of the draft resolution's intent is the work of the Group of Interested States in Practical Disarmament Measures. | Конкретным воплощением цели проекта резолюции является деятельность, осуществляемая Группой заинтересованных государств для реализации практических мер. |
| No longer must we rely on measures consisting of concrete matter, but on a balanced relationship with all: the Earth, the human being, the Cosmos. | Здесь речь идет не о практических мерах, а об установлении гармонии между Землей, людьми и космосом. |
| This report should also include, in all the three integral parts prepared by the subgroups, concrete proposals on practical measures of international assistance to the affected third States, as appropriate (see paras. 38-48 above). | Такой доклад должен также, по мере необходимости, содержать во всех трех подготовленных подгруппами разделах конкретные предложения относительно практических мер по оказанию международной помощи пострадавшим третьим государствам (см. пункты 38-48 выше). |
| We reiterate our full commitment to a successful Conference and undertake to work closely with our development partners with a view to achieving concrete and action-oriented outcomes that can arrest and decisively reverse marginalization, eradicate poverty and thereby improve the present socio-economic conditions in our countries. | Таким образом, успех Конференции будет оцениваться по характеру и масштабам практических и оперативных обязательств, дающих наибольшую отдачу и вносящих весомый вклад в достижение этих целей. |
| Despite the undeniable importance of this subject, we still do not have firm proposals regarding the adoption of policies and measures that indicate a course of concrete and effective action. | Несмотря на бесспорную важность этого вопроса, мы по-прежнему не имеем конкретных предложений, касающихся принятия стратегии и мер, указывающих на курс реальных и эффективных действий. |
| The national targets for universal access reflect the commitment of country-level partners to obtaining sufficient service coverage to sharply alter the epidemic's trajectory and to deliver concrete results for people in need. | Национальные цели обеспечения всеобщего доступа отражают стремление стран-партнеров обеспечить охват достаточного числа лиц, нуждающихся в помощи, услугами с тем, чтобы кардинальным образом изменить динамику эпидемии и добиться реальных результатов. |
| The S-5 group presented a paper earlier this year that incorporated several of those ideas, which we hope the whole membership will support so that we can bring about a concrete and genuine change to the Council's working methods. | «Малая пятерка» в начале этого года представила документ, где сформулированы некоторые из этих идей, который, мы надеемся, все государства-члены поддержат, с тем чтобы добиться конкретных и реальных перемен в методах работы Совета. |
| The Bahamas is also of the view that all ongoing and future reform processes should yield concrete recommendations and outcomes for all countries, including small developing countries. | Багамские Острова придерживаются также мнения, что в ходе всех нынешних и будущих реформ необходимо разрабатывать в отношении всех стран, в том числе малых развивающихся стран, конкретные рекомендации и добиваться реальных результатов. |
| While work in the G-20 has led to concrete proposals related to physical commodity markets, further international coordinated action is needed to improve the functioning of commodity derivatives markets, including through, but not limited to, better regulation. | Работа Г-20 привела к конкретным предложениям, касающимся рынков реальных сырьевых товаров, однако требуются дальнейшие международные скоординированные действия для улучшения функционирования рынков производных инструментов на базе сырьевых товаров, включая, в частности, более эффективное регулирование |
| Look, we have concrete evidence of an improper financial relationship between DCI Gates and Jackie Laverty. | Послушайте, у нас есть реальные доказательства незаконных финансовых взаимоотношений между главным детективом-инспктором Гейтсом и Джекки Лаверти. |
| We urge States that possess nuclear weapons to take concrete and credible steps in terms of negotiating nuclear disarmament. | Мы настоятельно призываем государства, которые обладают ядерным оружием, предпринять конкретные и реальные шаги в плане ведения переговоров по ядерному разоружению. |
| Support for this participation has to go beyond lip service and be translated into real and concrete projects, based on genuine engagement, on a priority basis. | Содействие этому участию не должно быть голословным, оно должно воплощаться в реальные и конкретные проекты на основе подлинного участия в приоритетном порядке. |
| Sections of the book that I can see clearly in my mind, like a kind of "TV inside the head", the characters are very concrete and real, who are never feel out of place, everything fits perfectly, Congratulations. | Разделы книги, которую я вижу ясно, на мой взгляд, как своего рода "Телевизор в голове", персонажи очень конкретные и реальные, которые никогда не чувствую себя не на месте, все отлично подходит, Поздравляем. |
| In tackling this global food and energy crisis, can we count on the United Nations to put its efforts into real and concrete actions? | При решении этой сложной задачи, связанной с глобальным продовольственным и энергетическим кризисом, можем ли мы рассчитывать на Организацию Объединенных Наций, действия которой принесут реальные и конкретные результаты? |
| Concerning our concrete contribution to demining and mine disarmament, the Russian Federation has done much to reduce the stocks of such weapons and munitions. | Наш реальный вклад в дело минного разоружения - ведущаяся в России масштабная работа по сокращению запасов таких боеприпасов. |
| Ms. Samakova said that Kazakhstan was one of only three States in the Commonwealth of Independent States to have made concrete progress in promoting legislation on equal rights and opportunities. | Г-жа Самакова говорит, что Казахстан является одной из всего лишь трех стран Содружества Независимых Государств, в которой был достигнут реальный прогресс в принятии законодательства о равных правах и равных возможностях. |
| The European Union expresses its sincere hope that the cessation and reversal of the arms race that came in the wake of the Cold War will be consolidated in an irreversible manner and that concrete progress in the field of disarmament and non-proliferation will be achieved. | Европейский союз выражает свою искреннюю надежду на то, что прекращение и обращение вспять гонки вооружений, которое произошло по окончании «холодной войны», будет бесповоротно консолидировано и что в области разоружения и нераспространения будет достигнут реальный прогресс. |
| But for ancient man, myths and rituals are concrete experiences, which are even included in his daily existence. | Но, видишь ли, для античного человека все мифы и ритуалы реальный опыт, часть его повседневной жизни. |
| The real challenge lay in the concrete implementation of recognized principles and the existing legal framework. | Реальный вызов заключается в конкретной имплементации признанных принципов и существующей нормативно-правовой базы. |