| It contains the full-function controls and is not oriented to any concrete type of devices. | Содержит развитые средства управления и не ориентирован на какой-либо конкретный тип устройств. |
| We believe that these regional approaches are most likely to yield concrete results for all countries. | Мы уверены, что именно подобный подход на региональном уровне даст конкретный результат для всех стран. |
| A treaty covering both future production and existing stocks would not only contribute to non-proliferation efforts but also represent a very concrete step towards nuclear disarmament. | Инструмент, охватывающий будущее производство и существующие запасы, не только способствовал бы нераспространенческим усилиям, но и представлял бы собой весьма конкретный шаг по ядерному разоружению. |
| It also urges the State party to establish a concrete timetable for the adoption of legislative and policy measures to protect the rights of domestic workers. | Она также настоятельно призывает государство-участник разработать конкретный график принятия законодательных и директивных мер по защите прав домашней прислуги. |
| Further timely and concrete analysis was required and desirable to assess the implications for shipping of market-based GHG mitigation proposals such as a levy or an ETS. | с) необходимо продолжить дальнейший своевременный и конкретный анализ для оценки последствий предложений по сокращению выбросов парниковых газов с помощью рыночных инструментов для морских перевозок, таких, как предложения о введении сбора или создании системы торговли квотами на выбросы. |
| This thing feels like a hunk of concrete inside me. | Мне надо в аптеку, а то как бетонный блок поперёк желудка. |
| But then he had a 10 kg concrete block tied to his leg. | К его ноге был прикреплен бетонный блок весом 10 килограмм. |
| The «Guri» power plant comprises the dam of 1300 m long and 162 m high, concrete water outlet with maximum capacity of 25500 m3/s and two generator halls with 10 hydraulic units in each. | В состав сооружений «Гури» входит плотина длиной 1300 м и 162 м высотой, бетонный водосброс максимальной пропускной способностью 25500 м3/сек и два машинных зала с 10 гидроагрегатами в каждом. |
| TMM purchased a concrete plant in Kyiv in order to supply its own projects with concrete. | Компания приобрела бетонный завод в Киеве с целью обеспечения собственных проектов. |
| For starters, an exothermic will cut through a solid block of concrete. | Для начала, экзотермический разрежет даже бетонный блок. |
| Particular attention was drawn to the low embedded energy content of such wood products compared with many alternatives such as steel, concrete and aluminium. | Особое внимание было обращено на низкое содержание связанной энергии в таких древесных материалах по сравнению с многими другими материалами, такими, как сталь, бетон и алюминий. |
| For "real-life" concrete and mortar exposure scenarios, different leaching tests and assessment procedures should be applied. | К "реальным" сценариям воздействия на бетон и строительный раствор следует применять различные испытания на выщелачивание и процедуры оценки. |
| Where were you the night that your company was laying the concrete? | Где ты был той ночью, когда твоя компания укладывала бетон? |
| A floor, grass, concrete? | Пол, трава, бетон? |
| Architecture is not based on concrete and steel and the elements of the soil. | Основа архитектруры - это не участок земли, сталь или бетон. |
| Their slime trails harden like concrete, only far faster. | Слизь в их следе застывает как цемент, только быстрее. |
| Wood and wood products are, by far, the most energy efficient and environmentally friendly raw material when compared with competing products such as steel, aluminium and concrete. | Древесина и древесные продукты являются самым энергоэффективным и экологически рациональным сырьевым материалом по сравнению с такой конкурирующей продукцией, как сталь, алюминий и цемент. |
| Occasionally, building companies mix cement with fly ash from coal combustion in proportion about 3:1 in order to produce concrete. | Иногда в целях производства бетона строительные компании смешивают цемент в пропорции примерно 3:1 с зольной пылью, образующейся при сжигании угля. |
| It produces, distributes and sells cement, ready-mix concrete, aggregates and related building materials. | Компания производит, распространяет и продает цемент, товарную бетонную смесь, нерудные и прочие строительные материалы. |
| In the production of concrete we use high quality cement and aggregates as well as the newest refining substances. All the fabrication is supervised by specialist from our laboratory. | В продукции бетона мы используем высококачественный цемент и щебень, новейшие добавки, всё это происходит под контролем специалистов нашей лаборатории. |
| That significant differences exist in the way United Nations organizations are funded has concrete effects on how cost recovery is applied. | Существенные различия в механизмах финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций оказывают реальное влияние на то, каким образом они возмещают свои расходы. |
| What, indeed, would it mean to those populations if the values of peace, liberty, justice and equality were only words and pointless abstractions, and if they were not to lead to a concrete improvement in their living conditions? | И действительно, чего ожидать этим слоям населения, если такие ценности, как мир, свобода, справедливость и равенство окажутся на деле лишь словами и бессмысленными абстракциями, не способными обеспечить реальное улучшение условий их жизни? |
| Their income source is not regular and usually do not have concrete collaterals to contend for tangible loans that could deliver their businesses from subsistence entrepreneurship to capital intensive investment. | Не имея регулярного дохода, они обычно не в состоянии предоставить реальное обеспечение для получения ощутимого по размерам кредита, который позволил бы им расширить дело, переходя от зачаточного предпринимательства, призванного помочь свести концы с концами, к капиталоемким вложениям. |
| But the time has come to consider that one future path may lie in changing the donor-recipient relationship into a concrete, project-oriented joint venture, in which local companies and infrastructure could have a more substantial participation. | Но пора задуматься над тем, что один из путей в будущее может быть связан с преобразованием отношений донор-реципиент в реальное совместное предприятие, ориентированное на осуществление конкретных проектов, в котором местные компании и инфраструктура будут задействованы более существенным образом. |
| That would provide a realistic and concrete overview of the progress of the projected activities. | Это позволит получить реальное и конкретное представление о прогрессе, достигнутом в рамках запланированных мероприятий. |
| The plans are concrete and refocus the country's efforts towards breaking down barriers and creating a unified, proud, tolerant multiracial society. | Эти планы весьма конкретны и переключают усилия страны на устранение барьеров и создание единого, достойного, толерантного и многорасового общества. |
| Molten: Hyperobjects are so massive that they refute the idea that spacetime is fixed, concrete, and consistent. | Расплавленность: Гиперобъекты настолько огромны, что они опровергают идею о том, что пространство и время неизменны, конкретны и последовательны. |
| It is obvious that the recommendations and guidelines of the Standard Rules are more concrete concerning other groups than mentally disabled people. | Очевидно, что рекомендации и руководящие принципы Стандартных правил более конкретны в отношении других групп по сравнению с психически больными лицами. |
| The small five's proposals are practical and concrete. | Предложения «малой пятерки» реалистичны и конкретны. |
| (a) Objectives for Secretariat action shall be, to the greatest extent possible, concrete and time-limited. | а) цели деятельности Секретариата максимально конкретны и ограниченны по срокам. |
| On the first day, she sang the song "Concrete Angel" by Martina McBride a cappella and again impressed the judges; but, on the final day of competition, she forgot the words to her chosen song and froze. | В первый день она исполнила песню «Concrete Angel» Мартина МакБрайда а капелла и снова впечатлила судей, но в заключительный день соревнований забыла слова песни и замерла на сцене. |
| Bob Chiappardi of Concrete Marketing was executive producer for the album. | Боб Чиаппарди из компании Concrete Marketing был исполнительным продюсером при выпуске альбома. |
| After scoring the highest number of votes in her semi-final group, again with "Concrete Angel", O'Neil was granted a place in the final 10 of the contest. | После выигрыша самого большого количества голосов в её группе полуфинала с другим ошеломляющим выступлением «Concrete Angel», Мелиссе предоставили место на заключительных 10 этапах соревнования. |
| There are a number of thriving local businesses, including Pullin's Bakers, Costain Technology Solutions (formerly Simulation Systems Ltd), Stowell Concrete, Smart Systems, Oxford Instruments, Titan Ladders and Bob Martin Petcare. | В Яттоне расположены ряд процветающих местных предприятий, включая Simulation Systems Ltd, Stowell Concrete, Smart Systems, Oxford Instruments, Titan Ladders and Bob Martin Petcare. |
| The consortium C³ - Carbon Concrete Composite pursues the goal to introduce a completely new design with carbon reinforced concrete (CarbonBeton). | Консорциум C³ - Carbon Concrete Composite нацелен на внедрение совершенно новой конструкции из железобетона (CarbonBeton). |
| One of the leading Russian manufacturers of concrete products with the annual volume of the output more than 170 thousand m3. | Один из ведущих российских производителей железобетонных изделий с ежегодным объемом выпуска свыше 170 тыс. м3. |
| Working pressure varies from 6.9 to 19.35 bar for the steel vessels, and 24.8 and 27 bar for the two concrete designs. | Рабочее давление колеблется от 6,9 до 19,35 бар для стальных корпусов и 24,8 и 27 бар для железобетонных конструкций. |
| The building materials industry of Tomsk Oblast specializes on manufacture of building brick, precast concrete structures and products, heat insulating materials, extraction of nonmetallic building materials (sand, clay, sand-gravel aggregate). | Промышленность строительных материалов Томской области специализируется на производстве строительного кирпича, сборных железобетонных конструкций и изделий, теплоизоляционных материалов, добыче нерудных строительных материалов (песок, глина, песчано-гравийная смесь). |
| Stirrup is an element which is required and indispensable for ensuring the concrete stability. Most importantly, stirrup is an element which is required and indispensable for ensuring stability of the wet concrete during assembly and installation of the lattice equipment. | Хомуты поперечные распределители арматуры, в пространственных каркасах, которые служат для предохранения от разрушения бетона по косым трещинам в балках около железобетонных опор, а также для образования каркасов из отдельных стержней. |
| The actual size of the two buildings and the link is evident from the south, where sweeping reinforced concrete piers buttress the buildings set diagonally into the steeply sloping hillside. | Фактические размеры этих корпусов и соединительного этажа просматриваются с южной стороны, с которой видно, что здания, расположенные диагонально на крутом склоне холма, покоятся на мощных железобетонных сваях. |
| The office was constructed with a concrete frame and walls. | Под офис использовалось здание из железобетона. |
| 2.2.1 Participation in the construction of pre-cast concrete yards and annexes; | 2.2.1 участие в строительстве складских площадок и пристроек из сборного железобетона; |
| They consist of three reinforced concrete buildings located to the east and south of the original buildings as follows: | Этот комплекс состоит из трех зданий из железобетона, расположенных к востоку и югу от первоначальных зданий: |
| Sumitomo Construction Co. Ltd. ("Sumitomo") is a limited liability company specialising in "design and execution for general civil engineering, construction works and prestressed concrete products". | Лтд." ("Сумитомо") является компанией с ограниченной ответственностью, которая специализируется на "разработке и исполнении проектов в области гражданского строительства, выполнении строительных работ и выпуске конструкций из предварительно напряженного железобетона". |
| The consortium C³ - Carbon Concrete Composite pursues the goal to introduce a completely new design with carbon reinforced concrete (CarbonBeton). | Консорциум C³ - Carbon Concrete Composite нацелен на внедрение совершенно новой конструкции из железобетона (CarbonBeton). |
| It is time for the Conference on Disarmament to turn this encouraging momentum into practical measures and achieve concrete results. | Конференции по разоружению пора перевести этот вдохновляющий импульс в практические меры и добиваться конкретных результатов. |
| In paragraph 10, the Assembly invited the Unit to take full advantage of its system-wide competence in undertaking comparative analysis of trends and problems faced by various organizations and to propose harmonized, practical and concrete solutions. | В пункте 10 Ассамблея предложила Группе продолжать в полной мере использовать преимущества своей общесистемной компетенции при проведении сопоставительного анализа тенденций и проблем, с которыми сталкиваются различные организации, и предлагать согласованные, практические и конкретные решения. |
| While Governments may have other short-term priorities, they must realize that concrete efforts to achieve the proposed goals and targets are a strategic investment in a large segment of their populations and essential for the long-term development of their societies and countries. | Правительства, имея и другие неотложные приоритеты, должны понимать, что практические усилия по достижению предлагаемых целей и показателей являются стратегическим инвестированием в огромный слой их населения и имеют важнейшее значение для долгосрочного перспективного развития их общества и стран. |
| This has been an important and necessary first step in identifying a shared set of priorities for the strengthening of United Nations peacekeeping and translating them into practical actions that yield concrete results in the field. | Этот диалог явился важным и необходимым первым шагом к определению общего набора приоритетов в целях укрепления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и их воплощения в практические действия, которые дали бы конкретные результаты на местах. |
| Concrete and pragmatic proposals are also presented in this report in order further to promote the multilingual dimension in the work of the Organization and to include these issues in the in-depth reform process currently in progress in the United Nations. | В настоящем докладе также представлены конкретные и практические предложения, направленные на еще большее поощрение многоязыкового аспекта в работе Организации и включение этой темы в процесс коренных реформ, проводимых в настоящее время в рамках Организации Объединенных Наций. |
| This is the way towards being effective, which means finding practical, concrete solutions to the pressing problems of humankind. | Это путь к обеспечению эффективности, т.е. к нахождению практических конкретных решений стоящих перед человечеством острых проблем. |
| Emphasis in this context is on practical, concrete initiatives which can point to specific objectives and outputs. | Акцент в этом случае делается на учете практических, специальных инициатив, которые преследуют особые цели и предназначаются для получения конкретных результатов. |
| Increased reporting of concrete and specific results in gender mainstreaming in all country office sectoral programmes - | Представление более подробной отчетности о конкретных и практических результатах деятельности по обеспечению учета гендерных факторов в секторальных программах всех страновых отделений - 2007 год. |
| Emphasis is placed on addressing the challenges facing EIA and on strengthening national capacities, on promoting effective implementation and follow-up, on evaluation and on providing practical and concrete methodologies. | Основное внимание уделяется решению проблем, связанных с проведением ОВОС, и укреплению национального потенциала, содействию эффективному осуществлению и реализации последующих мер, оценке и разработке практических и конкретных методологий. |
| Eighth, the reform of the United Nations should be amplified by adopting concrete and practical steps for strengthening the voice and the participation of developing countries in decision-making and norm-setting processes in the international economic, financial and trade systems. | В-восьмых, следует расширить реформу Организации Объединенных Наций путем принятия конкретных и практических мер для того, чтобы усилить голоса и активизировать участие развивающихся стран в процессах принятия решений и определения норм в международной экономической, финансовой и торговой системах. |
| I can't let you go at him without concrete evidence. | но... я не могу позволить вам прийти к нему без реальных оснований. |
| But it needs to have a clear mandate designed to produce concrete and deliverable outcomes within a specific time frame. | Но ей необходимо представить четкий мандат в целях достижения реальных и практических результатов в конкретных временных рамках. |
| It pursued a holistic approach to that end, linking normative and legal frameworks with institutional reform to bring concrete change to women on the ground. | В своей работе во имя достижения этой цели ЮНИФЕМ придерживается целостного подхода, сочетающего формирование надлежащей нормативно-правовой базы с проведением институциональной реформы, чтобы добиться реальных перемен в интересах женщин на местах. |
| These changes called on UNFPA to position itself in national development frameworks with concrete, evidence-based arguments to support the replication and scaling up of interventions. | Эти изменения обусловили необходимость того, чтобы ЮНФПА занял четкую позицию по вопросам национального развития и представил конкретные основанные на реальных фактах обоснования в поддержку повторной организации и расширения масштабов мероприятий. |
| Although the programme of reform of the United Nations and the Security Council was stalled, without having achieved any real and concrete results, work to that end must not stop. | Несмотря на то, что программа реформы Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности находится в состоянии застоя и в этом направлении не было достигнуто никаких реальных и конкретных результатов, не следует прекращать деятельность в этой сфере. |
| (b) As far as the State is concerned, the independent expert proposes that technical cooperation should be maintained, though it is bound to be limited until there are concrete signs that the process of democratization has resumed. | Ь) Что касается государства, то независимый эксперт предлагает сохранить техническое сотрудничество, которое обязательно должно быть ограничено до тех пор, пока не появятся реальные признаки возобновления процесса демократизации. |
| We urge States that possess nuclear weapons to take concrete and credible steps in terms of negotiating nuclear disarmament. | Мы настоятельно призываем государства, которые обладают ядерным оружием, предпринять конкретные и реальные шаги в плане ведения переговоров по ядерному разоружению. |
| They are real and concrete concepts with effects both immediate and profound. | Это концепции реальные и конкретные, имеющие непосредственное и глубокое воздействие. |
| Support for this participation has to go beyond lip service and be translated into real and concrete projects, based on genuine engagement, on a priority basis. | Содействие этому участию не должно быть голословным, оно должно воплощаться в реальные и конкретные проекты на основе подлинного участия в приоритетном порядке. |
| The activity of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and its concrete contribution to the negotiating process are a clear indication that the Federal Republic of Yugoslavia has exerted genuine and lasting efforts to bring about peace. | Деятельность правительства Союзной Республики Югославии и его конкретный вклад в процесс переговоров служат четким указанием на то, что Союзная Республика Югославия прилагает реальные и настойчивые усилия к достижению мира. |
| The possible reluctance of donors can be mitigated by the parties if they show concrete progress in implementation of the agreement and willingness to invest their own funds. | Стороны могли бы преодолеть возможное нежелание доноров предоставить финансирование, продемонстрировав реальный прогресс в деле осуществления Соглашения и готовность инвестировать собственные средства. |
| Concerning our concrete contribution to demining and mine disarmament, the Russian Federation has done much to reduce the stocks of such weapons and munitions. | Наш реальный вклад в дело минного разоружения - ведущаяся в России масштабная работа по сокращению запасов таких боеприпасов. |
| In conclusion, I would like once again to invite representatives to come in December to Poland and the hospitable city of Poznan, hoping that the fourteenth Conference of the Parties will be an important forum for making concrete progress on climate protection on our mother Earth. | В заключение я хотел бы вновь пригласить представителей приехать в декабре в Польшу, в гостеприимный город Познань, и выразить надежду на то, что четырнадцатая Конференция сторон станет важным форумом, на котором будет достигнут реальный прогресс в деле защиты климата нашей родной планеты Земля. |
| We agree with the view of the Secretary-General that real progress in standards implementation in Kosovo will become possible only when the statements and the intentions of the political leaders of the province are reflected in concrete, effective action that brings solid results. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что реальный прогресс в деле стандартизации Косово станет возможным только тогда, когда декларации и намерения политических лидеров края будут реализованы в конкретных и эффективных действиях, принесших устойчивые результаты. |
| Finally, Switzerland stated that the Universal Periodic Review represented a real step forward and made possible a venue to allow to listen to one another and make concrete recommendations, and to understand the specificities and constraints faced by countries regarding the implementation of human rights. | И наконец, Швейцария заявила, что универсальный периодический обзор представляет собой реальный шаг вперед и открывает возможность выслушать друг друга и сформулировать конкретные рекомендации, а также понять специфику и трудности осуществления прав человека в различных странах. |