I can't let you go at him without concrete evidence. |
но... я не могу позволить вам прийти к нему без реальных оснований. |
Without concrete evidence of your theory, the law says Ms. Atwood's private communications cannot be subpoenaed. |
По закону без реальных доказательств личные сообщения мисс Этвуд не могут быть рассмотрены в суде. |
Directly and indirectly, multilateral norms, standards and treaties help to advance these objectives in concrete and meaningful ways. |
И прямо, и косвенно многосторонние нормы, стандарты и договоры помогают добиваться реальных и конкретных результатов в решении этих задач. |
Those children are expecting of us concrete actions to make this world liveable for them. |
Эти дети ждут от нас реальных действий для того, чтобы сделать мир, пригодным для жизни детей. |
Reform is a protracted process, and two years still seem a very limited time in which to make a concrete difference. |
Реформа - это длительный процесс, и двухлетний срок по-прежнему представляется недостаточным сроком для реальных изменений. |
The amount of the minimum salary is decided only by taking into consideration the concrete economic conditions. |
Размер минимальной заработной платы определяется исходя из реальных экономических условий. |
But it needs to have a clear mandate designed to produce concrete and deliverable outcomes within a specific time frame. |
Но ей необходимо представить четкий мандат в целях достижения реальных и практических результатов в конкретных временных рамках. |
There is therefore no fixed list of concrete grounds for expulsion for public policy or security considerations. |
Вследствие этого перечня реальных мотивов для высылки по соображениям публичного порядка и государственной безопасности не существует. |
The Platform for Action sets objectives in 12 critical areas of concern where Governments must put forth efforts to effect concrete changes. |
Платформа действий устанавливает задачи в 12 важнейших проблемных областях, в которых правительства должны реализовать конкретные меры для обеспечения реальных перемен. |
It pursued a holistic approach to that end, linking normative and legal frameworks with institutional reform to bring concrete change to women on the ground. |
В своей работе во имя достижения этой цели ЮНИФЕМ придерживается целостного подхода, сочетающего формирование надлежащей нормативно-правовой базы с проведением институциональной реформы, чтобы добиться реальных перемен в интересах женщин на местах. |
We welcome the initiative to have thematic debates, panel discussions and high-level segments with a view to producing concrete, practical and action-oriented results. |
Мы приветствуем инициативу по проведению тематических прений, дискуссионных форумов и заседаний высокого уровня в целях достижения реальных, практических и ориентированных на конкретные действия результатов. |
While such developments are commendable, they are of limited value if they do not translate into concrete improvements in the protection of civilians on the ground. |
Хотя такие действия похвальны, они носят ограниченный характер, если они не влекут за собой реальных улучшений в деле защиты гражданских лиц на местах. |
Strategies to promote safe migration should not be based on the restriction of migration channels that States may regard as potentially dangerous without concrete evidence. |
Стратегии в целях содействия безопасной миграции не должны основываться на ограничении каналов миграции, которые, возможно, государства считают потенциально опасными, не имея для этого реальных оснований. |
Guinea had undertaken to integrate the gender perspective into all its development programmes and believed that the advancement of women should be translated into concrete realities; it would therefore join all international efforts to bring about the effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Гвинея поставила перед собой задачу учета гендерной проблематики во всех своих программах развития, считает, что улучшение положения женщин должно находить свое проявление в реальных свершениях, и в связи с этим готова присоединиться к усилиям международного сообщества, направленным на эффективное осуществление Пекинской декларации и Программы действий. |
Despite the undeniable importance of this subject, we still do not have firm proposals regarding the adoption of policies and measures that indicate a course of concrete and effective action. |
Несмотря на бесспорную важность этого вопроса, мы по-прежнему не имеем конкретных предложений, касающихся принятия стратегии и мер, указывающих на курс реальных и эффективных действий. |
We welcome the efforts of the parties, particularly the Government of Papua New Guinea, to achieve the compromises essential to reaching the concrete results that have just been described to us. |
Мы приветствуем усилия сторон, особенно правительства Папуа-Новой Гвинеи, по обеспечению компромисса, необходимого для достижения реальных результатов, о которых нам только что рассказали. |
The national targets for universal access reflect the commitment of country-level partners to obtaining sufficient service coverage to sharply alter the epidemic's trajectory and to deliver concrete results for people in need. |
Национальные цели обеспечения всеобщего доступа отражают стремление стран-партнеров обеспечить охват достаточного числа лиц, нуждающихся в помощи, услугами с тем, чтобы кардинальным образом изменить динамику эпидемии и добиться реальных результатов. |
Very simply, we are asking for the phasing-out of the military and security forces to be undertaken on the basis of a clear assessment of concrete risks, not on the basis of those that are surfacing under current circumstances. |
Мы просим лишь о том, чтобы сворачивание военных сил и сил безопасности осуществлялось на основе четкой оценки реальных угроз, а не тех угроз, которые возникают в нынешних обстоятельствах. |
Although policy always matters, the specific features of the appropriate policy prescription are as much a function of the concrete characteristics of the economy - and indeed the society and the polity - of the country concerned as of the abstract merits or demerits of the policy itself. |
Хотя политические соображения всегда имеют важное значение, конкретные характеристики соответствующих политических рекомендаций в той же мере зависят от реальных экономических показателей - и по существу от характера общественного и политического устройства соответствующей страны, - что и абстрактные достоинства или недостатки самой этой политики. |
In concrete terms, however, no new contributions have been made for the sustainment of DIS, because MINURCAT has noted that some of the contributions promised have not yet been paid into the trust fund. |
Однако не было предоставлено никаких реальных новых средств на поддержку СОП; МИНУРКАТ заявляет, что часть объявленных взносов до сих пор не поступила в этот целевой фонд. |
Concrete partnerships with the regional and subregional organizations should be explored so as to make use of the comparative advantages of the different stakeholders; the joint efforts of the African Union and the United Nations were a good example of such collaboration. |
Следует изучить перспективы создания реальных партнерств с региональными и субрегиональными организациями, с тем чтобы иметь возможность воспользоваться сравнительными преимуществами разных заинтересованных сторон; хорошим примером такого взаимодействия являются совместные усилия Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
He doesn't have any concrete evidence. |
У него нет реальных доказательств. |
She stressed that cooperation and coordination, not confrontation and predetermined condemnation, were the only viable path if the international community genuinely wanted to achieve concrete results in the field of human rights. |
Она подчеркивает, что только на основе сотрудничества и координации, а не конфронтации и постоянных взаимных осуждений члены международного сообщества смогут доказать, что ими движет подлинное стремление защитить основные права человека, и добиться реальных успехов в этом направлении. |
That is why in the aftermath of the failed referenda four years ago in France and the Netherlands on the Constitutional treaty, the Commission tried to emphasize the idea of a "Europe of Results" that would seek to convince citizens of its worth through concrete achievements. |
Именно поэтому, в свете провалившегося референдума по Евроконституции четыре года назад во Франции и Нидерландах, Еврокомиссия попыталась подчеркнуть значимость идеи "результативной Европы", добиваясь убеждения граждан в правоте этого принципа посредством демонстрации реальных достижений. |
The Working Party had discussed whether it should continue the exchange of views on annual trends of national transport policies or focus on a specific item in order to reach more concrete results. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли ей продолжать обмен мнениями о ежегодных тенденциях в области национальной транспортной политики либо сосредоточиться на конкретной проблеме для достижения более реальных результатов. |