The life-wide dimension brings the complementarity of formal, non-formal and informal learning into sharper focus. |
Тот факт, что такое обучение охватывает весь комплекс жизненных вопросов, более четко указывает на взаимодополняемость формального, неформального и непреднамеренного обучения. |
The meeting also endorsed the Platform's key principles of partnership: equality, transparency, a results-oriented approach, responsibility and complementarity. |
На этой встрече также были одобрены ключевые принципы партнерства в рамках Глобальной гуманитарной платформы: равноправие, транспарентность, подход, ориентированный на достижение конкретных результатов, ответственность и взаимодополняемость. |
There is no evidence of "mutual assistance" and "complementarity" would appear to mean support for APR military activities. |
Никаких действий "взаимопомощи" не отмечалось, а если "взаимодополняемость" и существует в действиях АДЛ, так это, несомненно, взаимодействие с Руандийской патриотической армией, военные действия которых АДЛ поддерживает. |
Inter-agency discussions on its follow-up are continuing and are being targeted at enhancing linkages and complementarity with substantive initiatives being undertaken within the United Nations system in Africa. |
Эти обсуждения призваны укрепить связи и взаимодополняемость с основными инициативами, предпринимаемыми в рамках системы Организации Объединенных Наций в Африке. |
The OSCE is open to cooperation with other international regional and subregional organizations and initiatives to enhance international cooperation to counter WMD-terrorism and to seek complementarity of action within comparative organizational advantages. |
ОБСЕ готова сотрудничать с другими международными, региональными и субрегиональными организациями и инициативами в интересах укрепления международного сотрудничества с целью не допустить приобретения террористами оружия массового уничтожения и обеспечить взаимодополняемость мероприятий на основе использования сравнительных преимуществ различных организаций. |
There is a functional complementarity between human rights learning and human rights education. |
Существует функциональная взаимодополняемость между обучением в области прав человека и просвещением в области прав человека. |
At the headquarters level, the funds and programmes should create a system based on mutual support and complementarity, with a clear division of labour. |
Что касается услуг, предоставляемых в штаб-квартире, то следовало бы в рамках соответствующих фондов и программ предусмотреть средства взаимной поддержки и обеспечить их взаимодополняемость и договориться о разделении обязанностей. |
UNEP is a co-sponsor of all these systems and, logically, their close interrelation and complementarity should be ensured as part of Earthwatch. |
ЮНЕП является одним из организаторов деятельности всех этих систем, и вполне логично, что их тесное взаимодействие и взаимодополняемость должны быть обеспечены в качестве составной части программы "Земной патруль". |
Ensuring a country-driven approach, in line with national priorities, which ensures cost-effectiveness and complementarity with other funding sources; |
а) применение в соответствии с национальными приоритетами подхода, учитывающего потребности стран, который обеспечивает затратоэффективность и взаимодополняемость с другими источниками финансирования; |
The reforms which had been undertaken had gone a long way towards the achievement of greater policy coherence and functional complementarity within the United Nations system. |
Реформы позволили значительно повысить согласованность политики и взаимодополняемость функций организаций системы Организации Объединенных Наций. |
A Multilateral Fund-based approach would be somewhat limited in its ability to provide complementarity and potential for synergies with activities related to other global environmental issues. |
Подход, основанный на примере Многостороннего фонда, был бы несколько ограниченным в том, что касается его способности обеспечить взаимодополняемость и потенциал синергии с мерами, связанными с решением других глобальных экологических проблем. |
The complementarity of all the various forms of finance was stressed, and while agreeing on the importance of private investment, the continuing relevance of public funds in playing a catalytic role was also underlined. |
Была подчеркнута взаимодополняемость всех различных форм финансирования, и наряду с важностью частных инвестиций было выделено сохраняющееся значение государственных средств, играющих стимулирующую роль. |
That sense of complementarity is a very useful theme which we should keep in mind as we go along. I appreciated hearing several Council members mention human rights in some detail. |
В этом смысле взаимодополняемость весьма полезное понятие, о котором мы должны постоянно помнить в нашей дальнейшей работе. |
Experts noted that this was an effective scheme which provided real benefits and demonstrated South - South solidarity and complementarity without conditionality. Such initiatives at the regional and subregional levels should be encouraged. |
По мнению экспертов, это эффективное сотрудничество, не обставляемое какими-либо дополнительными условиями, приносит реальную пользу и демонстрирует солидарность стран Юга и их взаимодополняемость. |
He therefore felt that ECE/CEFACT should liaise through an ad hoc or permanent group with WCO; nevertheless, duplication of work between the two bodies must be avoided and complementarity fostered. |
В связи с этим оратор высказал мнение о необходимости обеспечения связи ЕЭК/СЕФАКТ с ВТО через специальную или постоянную группу; вместе с тем следует избегать дублирования усилий между двумя органами и поощрять взаимодополняемость. |
Agreements are an important tool, provided that their negotiation is not preceded by discrimination, in view of the complementarity that exists in bilateral, plurilateral and multilateral relations in the areas of disarmament, non-proliferation and arms trafficking. |
Соглашения являются важным инструментом во всех случаях, особенно когда предшествующие их заключению переговоры не носят дискриминационного характера и когда налицо взаимодополняемость двусторонних, плюлатеральных и многосторонних отношений в вопросах разоружения, нераспространения и оборота оружия. |
A good understanding of each other's responsibilities and strengths and good mechanisms for ensuring complementarity made both agencies effective, and in fact they collaborated closely both in the field and at headquarters. |
Правильное понимание уровней ответственности и возможностей друг друга, хорошая взаимодополняемость являются условием эффективной деятельности, и такое тесное сотрудничество между МПП и УВКБ действительно ощущается и на местах, и в центральных учреждениях. |
Furthermore, the Secretary-General indicates that his proposal does not involve modifications to the existing logical frameworks under individual subprogrammes; rather, it is intended to strengthen further complementarity, interrelation and synergy between its components. |
Кроме того, он указывает, что его предложение не предусматривает изменения существующих таблиц с указанием целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов по отдельным подпрограммам, а призвано еще более усилить взаимодополняемость и взаимосвязь между компонентами и кумулятивный эффект от деятельности в рамках этих компонентов. |
Such complementarity without duplication or competition will strengthen the approach of UNEP as the prototyping of UNEP-Live continues into 2012 and beyond. |
Такая взаимодополняемость без дублирования усилий и без состязательности укрепит подход ЮНЕП при продолжении разработки экспериментального варианта "ЮНЕП в прямом включении" в 2012 году и в последующий период. |
In this context, the critical complementarity between the CEDAW and the BPA needs to be emphasised, and the legally binding nature of CEDAW for the countries of the ECA Region has to be stressed. |
В этом контексте необходимо подчеркнуть важнейшую взаимодополняемость Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ППД, а также указать на юридически обязательный характер Конвенции для стран региона ЕЦА. |
It acknowledged the inherent complementarity between the refugee-specific mandate of UNHCR and the broader human rights mandates of other concerned agencies and institutions and asserted the need to maintain the mutually supportive but separate character of their respective mandates. |
В ней признается взаимодополняемость мандата УВКБ в отношении беженцев и более широких мандатов по правам человека других соответствующих органов и учреждений и отмечается необходимость сохранения взаимоусиливающих, но отдельных мандатов. |
In Georgia, the complementarity of the Office and OSCE mandates and activities has ensured a high degree of contact between the Resident/Humanitarian Coordinator and the OSCE mission, principally in South Ossetia. |
В Грузии взаимодополняемость мандатов и видов деятельности Управления и ОБСЕ обусловливает необходимость тесных контактов между Резидентом/Координатором по гуманитарным вопросам и Миссией ОБСЕ, в основном в контексте Южной Осетии. |
We recognize the complementarity of activities in the context both of Africa and of the ICPD, but we must now assess what we have achieved and consider what needs to be done to come closer to the goals we have set for ourselves. |
Мы признаем взаимодополняемость деятельности в контексте африканских государств и МКНР, но в настоящее время нам необходимо провести обзор достигнутого и подумать над тем, что нужно сделать для решения поставленных перед нами задач. |
In economic terms, the negligible level of intra-Maghreb trade can be explained by factors such as small market size and low trade complementarity - the weak match, in other words, between exports and imports. |
С экономической точки зрения незначительный уровень торговли внутри Магриба может быть обусловлен такими факторами, как небольшой размер рынка и низкая взаимодополняемость торговли - другими словами, плохое соответствие экспорта и импорта. |
The Democratic People's Republic of Korea has shown a preference for bilateral aid from countries in the vicinity and there is a need to ensure complementarity between bilateral and multilateral aid, particularly in guaranteeing access to the intended beneficiaries and effective monitoring to preventing leakage. |
Корейская Народно-Демократическая Республика отдает предпочтение двусторонней помощи из соседних стран, и необходимо обеспечить взаимодополняемость между двусторонней и многосторонней помощью, особенно в плане обеспечения доступа к предполагаемым бенефициарам и эффективного контроля с целью не допустить утечки поставляемых грузов по другим каналам. |