These aims - cooperation and complementarity, friendship and solidarity - must serve as the basis of the new international order. | Эти цели - сотрудничество и взаимодополняемость, дружба и солидарность - должны быть положены в основу нового международного порядка. |
The Council, in resolution 1999/55, also urged its functional commissions and other relevant bodies of the United Nations system to enhance coordination and complementarity among the five-year reviews. | Совет в резолюции 1999/55 также настоятельно предложил своим функциональным комиссиям и другим соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций улучшить скоординированность и взаимодополняемость пятилетних обзоров. |
Complementarity was the most important guiding principle of the Statute and should be fully reflected in all its substantive provisions and in the work of the Court, which should be able to exercise jurisdiction only with the consent of the countries concerned. | Взаимодополняемость является наиболее важным руководящим принципом Статута и должна быть полностью отражена во всех важных положениях и в работе Суда, который должен осуществлять свою юрисдикцию только с согласия заинтересованных стран. |
Furthermore, the Secretary-General indicates that his proposal does not involve modifications to the existing logical frameworks under individual subprogrammes; rather, it is intended to strengthen further complementarity, interrelation and synergy between its components. | Кроме того, он указывает, что его предложение не предусматривает изменения существующих таблиц с указанием целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов по отдельным подпрограммам, а призвано еще более усилить взаимодополняемость и взаимосвязь между компонентами и кумулятивный эффект от деятельности в рамках этих компонентов. |
(a) In operative paragraph 9, the words "and recognizes that balancing and ensuring complementarity between" were replaced by "and recognizes the need to balance and ensure complementarity between"; | а) в пункте 9 постановляющей части слова «и признает, что меры, направленные на достижение роста, необходимо уравновешивать и подкреплять мерами...» были заменены словами «и признает необходимость обеспечивать сбалансированность и взаимодополняемость мер»; |
One of the key notions of the Rome Statute is complementarity. | Одним из ключевых понятий Римского статута является комплементарность. |
It hoped to benefit from the assistance of more experienced and wealthier countries in setting up a legal framework guaranteeing the complementarity of jurisdiction of the national courts and the Court. | Уганда рассчитывает на помощь стран, обладающих большим опытом и большими средствами, в деле создания правовой основы, обеспечивающей комплементарность юрисдикции национальных судов и Суда. |
On the other hand, the view was expressed questioning the wisdom of addressing only certain provisions of the Vienna Convention, in particular when other relationships between rules in the international legal system, such as integration, complementarity or subsidiarity also merited consideration. | Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности рассмотрения лишь определенных положений Венской конвенции, особенно с учетом того, что другие отношения между нормами в международно-правовой системе, такие, как интеграция, комплементарность или субсидиарность, также заслуживают рассмотрения. |
A number of delegations agreed that while the preambular reference to complementarity should remain, a more explicit definition of the concept, enumerating its constituent elements, should also be embodied in an article of the Statute. | Многие делегации согласились с тем, что, хотя содержащуюся в преамбуле ссылку на комплементарность следует сохранить, более подробное определение этой концепции с перечислением входящих в ее состав элементов следует также включить в одну из статей Устава. |
Complementarity was one of the three or four complexes of politically loaded and very closely interlinked questions. | Комплементарность является одним из трех или четырех групп вопросов с ярко выраженным политическим содержанием, которые тесно связаны между собой. |
Mr. Klein had asked about the meaning of the term "complementarity" between treaties with constitutional rank. | Г-н Кляйн задал вопрос о значении термина "дополняемость" между договорами, имеющими конституционный статус. |
This would ensure complementarity, create synergies and hence avoid duplication of efforts and the waste of limited resources. | Это будет обеспечивать дополняемость, синергизм и предотвратит дублирование усилий и растрачивание ограниченных ресурсов. |
The report of the Ad Hoc Committee for the Establishment of an International Criminal Court had clarified key issues such as complementarity, jurisdiction and judicial cooperation. | Доклад Специального комитета об учреждении международного уголовного суда прояснил такие ключевые вопросы как дополняемость, юрисдикция и правовое сотрудничество. |
First of all, is there complementarity or antagonism between the bilateral process of nuclear disarmament and the multilateral process? | Во-первых, каково взаимоотношение между двусторонним процессом ядерного разоружения и многосторонним - дополняемость или антагонизм? |
Although considerable progress had been made on key issues such as complementarity, jurisdiction and judicial cooperation between States and the international criminal court, further work remained to be done on the draft statute of the court. | Несмотря на значительный прогресс по таким ключевым вопросам, как дополняемость, юрисдикция и судебное сотрудничество между государствами, по-прежнему сохраняется необходимость в проведении более углубленного изучения проекта устава, подготовленного Комиссией международного права. |
This is reflected in the complementarity between the "New Horizon" document and the Secretary-General's report on peacebuilding. | Свидетельством тому служит взаимодополняющий характер документа «Новые горизонты» и доклада Генерального секретаря по миростроительству. |
The Agency will enhance the complementarity and scope for synergies in the oversight functions, namely audit, evaluation, investigations and ethics, through dedicated human and systems capacity. | Агентство намерено усилить взаимодополняющий характер и сферу охвата своих совокупных усилий в области выполнения надзорных функций, а именно проведения проверок, оценки, расследований и мер в области этики при помощи специально выделенных для этого людских и системных ресурсов. |
In response, the representatives of the interim secretariat and of UNEP, noting the complementarity between Infoterra and Climex, confirmed that such projects would be included. | Отвечая на заданные вопросы, представители временного секретариата и ЮНЕП отметили взаимодополняющий характер проектов "Инфотерра" и "Климекс" и подтвердили, что проекты, финансируемые ГЭФ, также будут включаться. |
The complementarity can be explored between the CST and the STAP on these matters. | В ходе работы над этим вопросом можно было бы изучить взаимодополняющий характер функций КНТ и НТКК. |
Although there is a great deal of complementarity between the UNCCD and the CBD, there is also a difference in emphasis between the two. | Хотя КБОООН и КБР в значительной степени носят взаимодополняющий характер, между ними существуют также различия в плане расставляемых ими акцентов. |
The former article is of major significance because it brings together humanitarian law and human rights law, showing their complementarity. | Первая статья имеет большое значение, поскольку в ней сводятся воедино нормы гуманитарного права и нормы, касающиеся прав человека, что является свидетельством их взаимодополняющего характера. |
We recognize the need to enhance the complementarity and coordination of national policies and strategies related to security, development, human rights and humanitarian issues. | Мы сознаем необходимость укрепления взаимодополняющего характера и координации национальных политических курсов и стратегий, относящихся к безопасности, развитию, правам человека и к гуманитарным вопросам. |
For its part, OAU is addressing the issue of freedom of movement of persons throughout the region as well as questions related to a greater cooperation between AEC and regional economic communities for further complementarity and for pooling resources. | Со своей стороны, ОАЕ занимается вопросом свободы передвижения лиц в регионе, а также вопросами расширения сотрудничества АЭС и региональных экономических сообществ в интересах развития взаимодополняющего характера и объединения ресурсов региона. |
Full consideration of institution-building requirements and needs must take place at the early stages of mission design and take into account from the onset the complementarity between the activities and strengths of the United Nations missions and country teams. | Потребности и нужды, связанные с институциональным строительством, должны всесторонне изучаться уже на ранних этапах планирования миссий, с должным учетом уже с самого начала взаимодополняющего характера мероприятий и сильных сторон миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The Committee believes that this approach facilitates complementarity of the oversight functions of the United Nations and its entities. | Комитет считает, что такой подход способствует приданию деятельности надзорных подразделений Организации Объединенных Наций и ее структур взаимодополняющего характера. |
It provides a framework for complementarity among the POs and their contributions in supporting countries based on their differing mandates and expertise. | Это служит основой для взаимодействия между УО и их вкладов в поддержание стран, основанных на разных мандатах и компетенции. |
A first step towards that consolidation may be the examination of options to improve the complementarity and synergy of the three main disability instruments. | Первым шагов в направлении такого объединения могло бы стать рассмотрение вариантов повышения уровня взаимодополняемости и взаимодействия трех основных инструментов, касающихся инвалидности. |
Cooperation, coordination and greater interaction among United Nations agencies, funds and programmes, international financial institutions and the regional banks, for increased complementarity and better division of labour have been stressed in numerous decisions of the General Assembly and the Economic and Social Council. | Во многих решениях Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета подчеркивается роль сотрудничества, координации и более активного взаимодействия между учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями и региональными банками в усилении взаимодополняемости и улучшении разделения труда. |
(p) Fostering communication, complementarity, cooperation and interlinkage among the subregional integration mechanisms, and receiving and considering the outcomes of meetings held by those mechanisms at the request of the President pro tempore, using their institutional structures for that purpose; | р. содействует налаживанию связи, взаимодополняемости, сотрудничества и взаимодействия с субрегиональными интеграционными механизмами и анализирует результаты совещаний, проводимых этими организациями по просьбе Временного председателя, используя с этой целью существующие организационные структуры; |
It has been observed that there is still some resistance to suggestions that three or more United Nations bodies should work together on joint projects in specific areas so that more positive experiences in terms of complementarity and building synergies can be seen. | Было отмечено сохраняющееся определенное сопротивление предложениям об объединении трех или более органов Организации Объединенных Наций в рамках совместных проектов в конкретных областях в интересах накопления положительного опыта взаимодополнения и синергического взаимодействия. |
The Court is based on the very principle of complementarity that I mentioned earlier. | Суд основан на том самом принципе комплиментарности, о котором я упоминал ранее. |
Mr. TIERNEY (Ireland) said that there was great potential for complementarity across the United Nations human rights system. | Г-н ТИРНЕЙ (Ирландия) говорит, что система работы в области прав человека, существующая в Организации Объединённых Наций, располагает огромным потенциалом в плане комплиментарности. |
The very principle of complementarity obliges the Court to defer to national prosecutions and places the primary responsibility upon States to prosecute their nationals responsible for crimes within the jurisdiction of the Court. | Сам принцип комплиментарности обязывает Суд передавать национальным обвинительным органам и ведомствам главную ответственность, лежащую на государствах, в плане преследования своих граждан, ответственных за преступления, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
In the spirit of the Platform for Cooperative Security, which sets out the importance of complementarity and coordination with other international organizations, the OSCE Mediterranean Dialogue complements that of other organizations promoting partnership with Mediterranean Partners. | В духе Платформы по вопросам безопасности, основанной на сотрудничестве, в которой подчеркивается важность комплиментарности и координации действий с другими международными организациями, Средиземноморский диалог ОБСЕ дополняет деятельность других организаций, содействующих установлению сотрудничества со средиземноморскими партнерами. |
In order to ensure complementarity and to avoid any overlapping with existing review mechanisms, the information produced by such review mechanisms should be used whenever possible. | В целях обеспечения комплиментарности с действующими механизмами обзора и избежания дублирования усилий во всех случаях, когда это представляется возможным, необходимо использовать информацию, исходящую от этих механизмов обзора. |
That interaction would ensure the optimal use of audit resources, improved complementarity of efforts and wider coverage of audit areas. | Такое взаимодействие позволит оптимально использовать ресурсы, выделяемые на проведение ревизий, повысить эффективность взаимодополняющих усилий и обеспечить более широкий охват областей, в которых проводится ревизия. |
This is an important area of complementarity and synergy between the United Nations and the OSCE. | Это важная сфера взаимодополняющих и согласованных усилий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
In instances when both optical and radar satellite images are available, the two can be merged to exploit the complementarity that exists between the two data sets. | В тех случаях, когда имеются оптические изображения и спутниковые изображения, полученные с помощью бортовой РЛС, эти два вида изображений могут объединяться с целью выявления взаимодополняющих характеристик между обоими массивами данных. |
A first review of ongoing progress should be undertaken after two years from the establishment of the fund. Additionally, the possibility of closer cooperation between private-sector development initiatives and peacekeeping should be examined with a view to identifying areas of complementarity. | Первый обзор хода работы будет проведен через два года после создания Фонда. Кроме того, следует рассмотреть возможность обеспечения более тесного взаимодействия между инициативами по развитию частного сектора и миротворческой деятельностью с целью определения взаимодополняющих областей. |
Yuval Avital's work is focused on the research of intercultural relations, based on dialogue as a way to show hidden symmetries and complementarity inherent in the culture. | В своих работах Юваль Авиталь занимается исследованием взаимодействия между культурами, выбирая диалог как средство изучения скрытых сходств и взаимодополняющих элементов в различных культурах, которые составляют общую мировую систему. |
We have also seen the positive results of this complementarity in Armenia, where the United Nations and the OSCE cooperate and supplement each other's activities in such areas as human rights, issues of statelessness, non-governmental organizations and the building of civil society. | Мы также видим позитивные результаты этого взаимодополнения в Армении, где Организация Объединенных Наций и ОБСЕ сотрудничают и дополняют друг друга в таких областях, как права человека, вопросы отсутствия государственной принадлежности, неправительственные организации и создание гражданского общества. |
Both with the components of the Movement and with its other partners in the field, the ICRC engages in this permanent consultation process in a spirit of openness, complementarity and solidarity, with due respect for each entity's specific mandate. | Координируя деятельность как между участниками движения, так и с другими партнерами, работающими в этой области, МККК осуществляет этот постоянный процесс консультаций в духе открытости, взаимодополнения и солидарности, уважая должным образом специфические полномочия каждой структуры . |
Complementarity and coordination - by supporting multidisciplinary and multi-donor frameworks that ensure that all points are covered; | взаимодополнения и координации посредством поддержки многодисциплинарных и предусматривающих участие большого числа доноров программ, обеспечивающих охват всех аспектов; |
It has been observed that there is still some resistance to suggestions that three or more United Nations bodies should work together on joint projects in specific areas so that more positive experiences in terms of complementarity and building synergies can be seen. | Было отмечено сохраняющееся определенное сопротивление предложениям об объединении трех или более органов Организации Объединенных Наций в рамках совместных проектов в конкретных областях в интересах накопления положительного опыта взаимодополнения и синергического взаимодействия. |
It would therefore be useful to prepare a document on the monitoring mechanisms of CESCR and the CR, so that these mechanisms are sufficiently well known, in light of the need for complementarity in future. | Поэтому целесообразно подготовить документ о механизмах мониторинга КЭСКП и КР, чтобы обеспечить хорошую о них информированность в свете необходимости взаимодополнения усилий в будущем. |
The member States of Interpol, which had established conditions for mutual assistance in law enforcement, must respect that complementarity, ensuring the same conditions for assistance to the Court as to national courts. | Государства-члены Интерпола, которые уже наладили механизмы взаимопомощи в области правоприменения, должны соблюдать эту дополнительность, оказывая содействие Суду на тех же условиях, что и национальным судам. |
Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. | Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
Complementarity was at times a subsidiary, at times a corrective, function, but the court must not interfere in situations where its intervention was neither desirable nor desired. | Дополнительность иногда является вспомогательной, а иногда корригирующей функцией, однако суд не должен вмешиваться в ситуации, когда такое вмешательство нежелательно и неуместно. |
It implies a complementarity not only with the human being that fabricates it, allows it to function or destroys it, but also by itself in a relationship of alterity with other virtual or actual machines. | Она предполагает дополнительность не только со стороны человека, который ее создает, позволяет ей функционировать или уничтожает ее, но и со стороны себя самоё - в отношении несходства с другими виртуальными или реальными машинами. |
The negotiators in Rome had successfully synthesized in the Statute the most important legal principles - such as that of complementarity, designed to exclude any chance of impunity - and a wealth of practices deriving from the principal legal systems of the world. | Участники переговорного процесса в Риме добились обобщения в Статуте наиболее важных правовых принципов, таких как дополнительность, обеспечивающая предотвращение случаев возможного ухода от ответственности, а также целого ряда примеров практического применения различных правовых международных систем. |
We also believe in the mutual complementarity and interdependence of all three pillars. | Мы уверены также в том, что все три компонента взаимозависимы и дополняют друг друга. |
Combating torture is another area of complementarity between HRsL and IHL. | Еще одной областью, где ППЧ и МГП дополняют друг друга, является борьба против пыток. |
Existing inter-agency arrangements at the country level on gender issues should be strengthened and used to identify areas of commonality and complementarity between implementation of the Fourth World Conference on Women and other conferences, and for gender mainstreaming. | Существующие механизмы межучрежденческого сотрудничества по гендерным вопросам на страновом уровне следует укреплять и использовать в целях выявления областей, в которых усилия по осуществлению решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и других конференций совпадают и дополняют друг друга, и обеспечения учета гендерной проблематики в стратегиях и программах. |
We have also seen the positive results of this complementarity in Armenia, where the United Nations and the OSCE cooperate and supplement each other's activities in such areas as human rights, issues of statelessness, non-governmental organizations and the building of civil society. | Мы также видим позитивные результаты этого взаимодополнения в Армении, где Организация Объединенных Наций и ОБСЕ сотрудничают и дополняют друг друга в таких областях, как права человека, вопросы отсутствия государственной принадлежности, неправительственные организации и создание гражданского общества. |
Participants recognized their complementarity and that they were two sides of the same coin and needed to be promoted concurrently. | Участники признали, что оба эти подхода взаимно дополняют друг друга и что они являются двумя различными аспектами одной и той же концепции и требуют развития на согласованной основе. |
Regional cooperation is a key aspect in the achievement of sustainable results in complementarity to national efforts. | Региональное сотрудничество является ключевым аспектом в деле достижения устойчивых результатов в дополнение к национальным усилиям. |
It should be noted that there was a complementarity between the federal laws and norms at the local level, which took into account the specific problems encountered by children in each region. | Следует отметить, что в дополнение к федеральным законам принимаются местные законодательные акты, учитывающие специфические проблемы, с которыми сталкиваются дети в каждом из регионов. |
UNDP will, in complementarity with UNESCO activities in this sector, call upon the technical expertise of WTO to strengthen tourism institutions, in particular the Ministry of Tourism and Antiquities. | В дополнение к деятельности ЮНЕСКО в этом секторе ПРООН будет заниматься внедрением технического опыта ВТО с целью укрепления учреждений, действующих в сфере туризма, в частности министерства туризма и охраны памятников старины. |
Those programmes of action should be developed in complementarity with the United Nations Development Assistance Framework, the Comprehensive Development Framework, and the Poverty Reduction Strategy Papers. | Вместе с тем, следует напомнить о том, что эти планы действий должны разрабатываться в дополнение к Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, рамочной программе комплексного развития и стратегическому документу по вопросу борьбы с нищетой. |
Complementarity of rapid deployment support from regional and subregional organizations must be encouraged. | Следует поощрять дополнение быстрого развертывания региональными и субрегиональными организациями. |
The complementarity of the UNICEF joint strategy would further reinforce global efforts in health and nutrition in different areas in additional to technical work. | Объединенная стратегия ЮНИСЕФ дополняет глобальные усилия в области здравоохранения и питания и будет способствовать дальнейшему повышению их эффективности. |
In line with General Assembly resolution 66/288, UNEP will also refocus some of its support to South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional schemes of cooperation. | В соответствии с резолюцией 66/288 Генеральной Ассамблеи ЮНЕП переориентирует часть оказываемой поддержки на сотрудничество по линии Юг-Юг, признавая тот факт, что оно дополняет традиционные схемы сотрудничества. |
Several delegations commended the programme for having been formulated in line with the Government's health and population policies and strategies and in complementarity with the programmes of other multi- and bilateral donors. | Несколько делегаций положительно отозвались о программе, поскольку она разработана в соответствии с политикой и стратегией правительства в области здравоохранения и народонаселения и дополняет программы других многосторонних и двусторонних доноров. |
Regarding normative work, there is a good complementarity between the work of the UNECE and that of the Council of Europe. | Что касается нормативной работы, то хорошо дополняет друг друга работа ЕЭК ООН и Совета Европы. |
A very important principle of the ICC is complementarity, that is that the jurisdiction of the ICC complements a country's national jurisdiction. | Важным принципом МУС является принцип дополняемости, который заключается в том, что юрисдикция МУС «дополняет» национальную юрисдикцию страны. Поэтому, если страна привлекает кого-либо к суду в рамках своей национальной судебной системы, то МУС не имеет юрисдикции в этом вопросе. |
My delegation therefore welcomes the General Assembly's adoption this year of the Agenda for Development, which adequately emphasizes complementarity and the complexity of the relationships between democracy and development. | В этой связи моя делегация приветствует принятие Генеральной Ассамблеей в этом году Повестки дня для развития, в которой должным образом подчеркивается взаимодополняющий и сложный характер взаимосвязи между демократией и развитием. |
This is particularly true as we address these two items that we now have before us, because of the close interrelationship of the two reports of the Secretary-General, as shown in the complementarity of the accounts of the advances made in implementing the Millennium Goals. | Это особенно справедливо в отношении тех двух пунктов, которые сейчас находятся на нашем рассмотрении, в силу тесной взаимосвязи двух докладов Генерального секретаря, что подтверждает взаимодополняемость изложенных в них результатов, достигнутых в осуществлении целей тысячелетия. |
Strengthened interaction between science and policy, in particular by strengthening the credibility, timeliness, legitimacy, relevance of and complementarity among environmental assessments so as not to overburden the scientific and policy community with competing processes. | с) укрепление взаимосвязи между наукой и политикой, в частности путем повышения достоверности, своевременности, легитимности, актуальности и взаимодополняемости оценок, с тем чтобы не создавать дополнительные трудности для научно-политического сообщества вследствие участия в состязательных процессах. |
What was the Special Rapporteur's opinion of the recommendations of the Commission on Legal Empowerment of the Poor and of their complementarity with his work? | Кроме того, она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно рекомендаций Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения, а также относительно взаимосвязи между этими рекомендациями и деятельностью Специального докладчика. |
Appreciation was expressed for the greater role played by UNEP on the complementarity between the poverty-alleviating objectives of the multilateral environmental agreements and their interlinkages with the internationally agreed development goals and the continuity of the programme. | Была выражена признательность ЮНЕП за более активную роль, которую она играет в обеспечении взаимодополняемости целей многосторонних природоохранных соглашений, касающихся смягчения проблемы нищеты, и их взаимосвязи с согласованными на международном уровне целями в области развития и последовательности программы. |