| Thus based on consensus, arrangements enabling improved coherence, complementarity and coordination in global policy-making can avoid unnecessary divisiveness and conflict while promoting fruitful forms of international economic cooperation. | Таким образом, будучи построены на консенсусе, договоренности, позволяющие обеспечить более эффективную согласованность, взаимодополняемость и координацию при разработке мер глобальной политики, могли бы способствовать устранению ненужной разобщенности и конфликтов и содействовать развитию плодотворных форм международного экономического сотрудничества. |
| The European Union wished to stress its complementarity with the Ottawa Convention. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть его взаимодополняемость с Оттавской конвенцией. |
| Additional principles that should guide the work towards synergy could include cost-effectiveness, avoiding duplication of efforts, adding value, coherence, and complementarity of objectives. | К числу принципов, которыми следует руководствоваться при проведении работы по обеспечению синергизма, можно отнести эффективность затрат, избежание дублирования усилий, повышение ценности результатов, согласованность и взаимодополняемость целей. |
| Recognizing the complementarity between the mandates of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the United Nations High Commissioner for Refugees and the importance of cooperation between them, | признавая взаимодополняемость мандатов Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и важность сотрудничества между ними, |
| Complementarity among these efforts is critical for ensuring a clear and comprehensive normative framework regarding arbitrary displacement. | Взаимодополняемость этих усилий имеет решающее значение для обеспечения выработки четко сформулированных и всеобъемлющих нормативных рамок в отношении произвольного перемещения населения. |
| The Special Rapporteur emphasizes four key features of his mandate, notably complementarity, comprehensiveness, its proactive nature and its thematic approach. | Специальный докладчик подчеркивает четыре главные отличительные черты своего мандата, а именно комплементарность, всесторонность, его инициативный характер и его тематический подход. |
| One of the key notions of the Rome Statute is complementarity. | Одним из ключевых понятий Римского статута является комплементарность. |
| The International Criminal Court can be seen as recognizing complementarity as an exception to that prerogative. | Можно считать, что Международный уголовный суд признает комплементарность как исключение из этой прерогативы. |
| Furthermore, they will have to adjust their national legislation in such a way as to be able to effectively meet their two basic obligations: complementarity and full and complete cooperation. | Кроме того, государства должны скорректировать свое национальное законодательство так, чтобы эффективным образом выполнить два основополагающих обязательства, которые на них возлагаются: комплементарность и всестороннее и полное сотрудничество. |
| A number of delegations agreed that while the preambular reference to complementarity should remain, a more explicit definition of the concept, enumerating its constituent elements, should also be embodied in an article of the Statute. | Многие делегации согласились с тем, что, хотя содержащуюся в преамбуле ссылку на комплементарность следует сохранить, более подробное определение этой концепции с перечислением входящих в ее состав элементов следует также включить в одну из статей Устава. |
| The Committee has made considerable progress during both its sessions on key issues such as complementarity, jurisdiction and judicial cooperation between States and the international criminal court. | На обеих сессиях Комитет добился значительного прогресса в отношении таких ключевых вопросов, как дополняемость, юрисдикция и судебное сотрудничество между государствами и международным уголовным судом. |
| The Ad Hoc Committee had used the term "complementarity" to describe the principle which should govern that relationship, but discussion of the matter had not yet been exhausted. | Специальный комитет использовал термин "дополняемость" для определения принципа, который должен регулировать эти отношения; однако обсуждения по этому вопросу еще не завершены. |
| To ensure complementarity of action, UNHCR developed a refugee coordination model, which outlines the interface with the IASC cluster system for internal displacement and applies lessons drawn from the implementation of the Transformative Agenda and its principles of leadership, accountability and coordination. | Чтобы обеспечить дополняемость действий, УВКБ ООН разработало модель координации в отношении беженцев, которая очерчивает смычку с кластерной системой МПК в отношении внутреннего перемещения и применяет уроки, извлеченные из реализации программы преобразований и ее принципов лидерства, подотчетности и координации. |
| Precisely for that reason, it is necessary to ensure coherence and complementarity between the Plan of Implementation for the World Summit on Sustainable Development and the Monterrey Consensus on financing for development on one hand, and the use of ICT for development on the other. | В силу этого необходимо обеспечить согласованность и дополняемость усилий между Планом выполнения решения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и Монтеррейским консенсусом по финансированию развития, с одной стороны, и использованием ИКТ в интересах развития, с другой стороны. |
| Past experiences pointed to a number of factors affecting the success of South-South cooperation arrangements, such as economic complementarity; geographic conditions and proximity; similarity of historic and cultural contexts; political commitment, macro-stability; and strong institutions. | Прошлый опыт свидетельствует о ряде факторов, обеспечивающих успех соглашений о сотрудничестве Юг-Юг, таких, как дополняемость экономик; географические условия и близость расположения; схожесть исторических и культурных контекстов; политическая приверженность, стабильность на макроуровне; и наличие прочной инфраструктуры учреждений. |
| This is an area where the complementarity of the Agreement with the Code of Conduct is evident. | В этой области очевиден взаимодополняющий характер Соглашения и Кодекса. |
| Herein lies the importance of developing or reviving cooperation between the United Nations and regional organizations pursuant to agreements that take into account the hierarchy of institutions and the complementarity and coordination of roles. | Он свидетельствует о важности развития или возобновления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в соответствии с договоренностями, учитывающими соподчиненность институтов и взаимодополняющий характер и координацию их ролей. |
| In view of the multisectoral nature of Africa's problems, programmes tended to have a multisectoral approach and at first glance the complementarity of tasks could be mistaken for duplication. | Учитывая многосекторальный характер существующих в Африке проблем, как правило, в программах применяется многосекторальный подход и иногда взаимодополняющий характер поставленных задач можно по ошибке принять за дублирование. |
| The packages should be presented in the overall context of sectoral priorities which identify interlinkages and complementarity of activities required within sectors. | Пакеты должны представляться в общих рамках секторальных приоритетов, которые указывают на взаимосвязь и взаимодополняющий характер мероприятий, требующихся в каждом секторе. |
| (a-a) In structuring the programmes of action for the third decade to combat racism and racial discrimination and the forthcoming decade of indigenous peoples, due attention should be paid to the complementarity of activities and the need for synchronization of activities. | аа) При разработке структуры программ действий на третье Десятилетие действий по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и предстоящее десятилетие коренных народов необходимо обратить должное внимание на взаимодополняющий характер мероприятий и на необходимость одновременного проведения мероприятий. |
| Reaffirming the need to strengthen the complementarity of the productive bases of the member States and to reduce disparities in their levels of development, | подтверждая необходимость усиления взаимодополняющего характера производственных секторов государств-членов и сокращения разрыва в уровне развития между ними, |
| At the same time, the effective and timely implementation of its provisions, especially as regards its civil component, largely depends on coordination and complementarity of efforts made by the United Nations and the OSCE. | Вместе с тем эффективное и своевременное выполнение его положений, в особенности положений, касающихся гражданского компонента, во многом зависит от обеспечения координации и взаимодополняющего характера усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| (c) To promote better coordination and complementarity between policy development and normative functions of the United Nations system at the global level with activities of United Nations organizations carried out individually and/or jointly at the regional and national levels. | с) укрепление координации и взаимодополняющего характера в разработке политики и нормативных функций системы Организации Объединенных Наций на глобальном уровне с учетом мероприятий организаций системы Организации Объединенных Наций, осуществляемых индивидуально и/или совместно на региональном и национальном уровнях. |
| The Japanese delegate stressed the importance of ownership, country-specific approaches and the importance of the complementarity of aid approaches. | Делегация Японии подчеркнула важность национальной ответственности за реализацию инициатив, применения конкретных страновых подходов, а также указала на большое значение взаимодополняющего характера подходов к вопросам оказания помощи. |
| The Committee believes that this approach facilitates complementarity of the oversight functions of the United Nations and its entities. | Комитет считает, что такой подход способствует приданию деятельности надзорных подразделений Организации Объединенных Наций и ее структур взаимодополняющего характера. |
| It provides a framework for complementarity among the POs and their contributions in supporting countries based on their differing mandates and expertise. | Это служит основой для взаимодействия между УО и их вкладов в поддержание стран, основанных на разных мандатах и компетенции. |
| Enhanced interaction and complementarity among various United Nations organs aimed at supporting the work of the Peacebuilding Commission would be beneficial. | Укрепление взаимодействия и взаимодополняемость между различными органами Организации Объединенных Наций, призванными поддерживать работу Комиссии по миростроительству, было бы благотворным фактором. |
| (p) Fostering communication, complementarity, cooperation and interlinkage among the subregional integration mechanisms, and receiving and considering the outcomes of meetings held by those mechanisms at the request of the President pro tempore, using their institutional structures for that purpose; | р. содействует налаживанию связи, взаимодополняемости, сотрудничества и взаимодействия с субрегиональными интеграционными механизмами и анализирует результаты совещаний, проводимых этими организациями по просьбе Временного председателя, используя с этой целью существующие организационные структуры; |
| In going over current practice, the review could highlight the practical links and complementarity between the security, institutional and socioeconomic-related aspects of peace consolidation and broader political frameworks. | А рассмотрение в контексте обзора нынешней практики позволит определить возможности для усиления практического взаимодействия и взаимодополняемости между вопросами безопасности, институциональными и социально-экономическими аспектами укрепления мира и более широкими стратегическими рамками. |
| A strategy of industrial complementarity had been initiated with the aim of encouraging a greater combination of efforts both among Uruguayan enterprises and between them and the region's enterprises, primarily for the benefit of small and medium-sized enterprises (SMEs). | В стране была разработана стратегия про-мышленной взаимодополняемости, направленная на расширение взаимодействия между собой национальных предприятий, а также предприятий Уругвая с другими странами региона, прежде всего в интересах мелких и средних предприятий (МСП). |
| Hence the working assumptions included in this budget are built around a well functioning complementarity regime. | В этой связи рабочие предположения настоящего бюджета имеют в своей основе должным образом функционирующий режим комплиментарности. |
| The Court is based on the very principle of complementarity that I mentioned earlier. | Суд основан на том самом принципе комплиментарности, о котором я упоминал ранее. |
| Mr. TIERNEY (Ireland) said that there was great potential for complementarity across the United Nations human rights system. | Г-н ТИРНЕЙ (Ирландия) говорит, что система работы в области прав человека, существующая в Организации Объединённых Наций, располагает огромным потенциалом в плане комплиментарности. |
| I would like, therefore, to welcome and congratulate both of you - eminent individuals - who have been chosen to co-chair, in the spirit of solidarity and complementarity, this historic Summit. | Поэтому я хотел бы приветствовать и поздравить Вас обоих, видных лиц, выбранных, чтобы совместно руководить, в духе солидарности и комплиментарности, этим историческим Саммитом. |
| Also, what would happen to complementarity in case of possible divergences between the definition of aggression in the Statute and in national legislations? | Кроме того, что произойдет с принципом комплиментарности в случае возможных расхождений между определением агрессии в Статуте и в национальных законодательствах? |
| This is an important area of complementarity and synergy between the United Nations and the OSCE. | Это важная сфера взаимодополняющих и согласованных усилий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| A first review of ongoing progress should be undertaken after two years from the establishment of the fund. Additionally, the possibility of closer cooperation between private-sector development initiatives and peacekeeping should be examined with a view to identifying areas of complementarity. | Первый обзор хода работы будет проведен через два года после создания Фонда. Кроме того, следует рассмотреть возможность обеспечения более тесного взаимодействия между инициативами по развитию частного сектора и миротворческой деятельностью с целью определения взаимодополняющих областей. |
| In response to the request of Member States to eliminate any duplication between the two publications, a detailed comparison of the contents of the Repertoire and the Repertory has been carried out in order to determine the extent of duplication as well as the complementarity between them. | В ответ на просьбу государств-членов устранить какие-либо дублирующие элементы в этих двух справочниках было проведено подробное сопоставление содержания справочников с целью определения дублирующих, а также взаимодополняющих элементов в этих изданиях. |
| It is crucial for the United Nations to enhance coordination and complementarity in the work of its three principal organs in order to create durable solutions by generating a coherent and mutually supportive response to the African problems and complex crises. | Организации Объединенных Наций принципиально важно усилить координацию и взаимодополняемость в работе ее трех главных органов с целью нахождения долгосрочных решений посредством разработки согласованных и взаимодополняющих мер для решения африканских проблем и сложных кризисов. |
| At the session in Dakar, the Parties would also have an opportunity of examining the cooperation and complementarity between the Convention on Desertification and the other two Conventions that had been born of the Rio Conference. | На сессии в Дакаре стороны могли бы также рассмотреть развитие связей сотрудничества и взаимодополняющих связей между Конвенцией по борьбе с опустыниванием и двумя другими конвенциями, разработанными по итогам Рио-де-Жанейрской конференции. |
| The normative discrepancies between HRsL and IHL do not preclude the necessary institutional complementarity between these two branches of the same discipline aiming at one single objective: ensuring respect for human dignity in all circumstances. | Расхождения между нормами ППЧ и МГП не исключают необходимости институционального взаимодополнения между двумя этими ветвями одной и той же дисциплины, направленными на достижение одной и той же цели: обеспечивать уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах. |
| It is a model for positive complementarity and a blueprint for hybrid/internationalized criminal courts operating in post-conflict areas. | Он представляет собой образец эффективного взаимодополнения функций и модель для создания уголовных судов смешанного состава или международных уголовных судов в постконфликтных районах. |
| Bolivia (Plurinational State of) has established cultural protocols for motherhood and newborn care, and created a model in July 2008 aimed at reinvigorating native indigenous rural medicine and ensuring its linkage and complementarity with Western medicine. | Боливия (Многонациональное Государство) разработала руководящие принципы в области материнства и детства, а в июле 2008 года сформировала модель поощрения традиционной медицины коренных народов и обеспечения взаимодополнения и ее увязки с западной медициной. |
| However, a possible future agreement among agencies of the United Nations system to participate in such an integrated presentation would enhance information sharing and coordination and identify opportunities for joint activities, complementarity and collaboration. | Однако возможная будущая договоренность между учреждениями системы Организации Объединенных Наций об участии в комплексном представлении информации расширит обмен данными и координацию деятельности и определит пути проведения совместных мероприятий, обеспечения взаимодополнения и осуществления взаимодействия. |
| It would therefore be useful to prepare a document on the monitoring mechanisms of CESCR and the CR, so that these mechanisms are sufficiently well known, in light of the need for complementarity in future. | Поэтому целесообразно подготовить документ о механизмах мониторинга КЭСКП и КР, чтобы обеспечить хорошую о них информированность в свете необходимости взаимодополнения усилий в будущем. |
| The member States of Interpol, which had established conditions for mutual assistance in law enforcement, must respect that complementarity, ensuring the same conditions for assistance to the Court as to national courts. | Государства-члены Интерпола, которые уже наладили механизмы взаимопомощи в области правоприменения, должны соблюдать эту дополнительность, оказывая содействие Суду на тех же условиях, что и национальным судам. |
| Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. | Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
| Complementarity was at times a subsidiary, at times a corrective, function, but the court must not interfere in situations where its intervention was neither desirable nor desired. | Дополнительность иногда является вспомогательной, а иногда корригирующей функцией, однако суд не должен вмешиваться в ситуации, когда такое вмешательство нежелательно и неуместно. |
| It implies a complementarity not only with the human being that fabricates it, allows it to function or destroys it, but also by itself in a relationship of alterity with other virtual or actual machines. | Она предполагает дополнительность не только со стороны человека, который ее создает, позволяет ей функционировать или уничтожает ее, но и со стороны себя самоё - в отношении несходства с другими виртуальными или реальными машинами. |
| The negotiators in Rome had successfully synthesized in the Statute the most important legal principles - such as that of complementarity, designed to exclude any chance of impunity - and a wealth of practices deriving from the principal legal systems of the world. | Участники переговорного процесса в Риме добились обобщения в Статуте наиболее важных правовых принципов, таких как дополнительность, обеспечивающая предотвращение случаев возможного ухода от ответственности, а также целого ряда примеров практического применения различных правовых международных систем. |
| At the same time, there should be constant cross-references emphasizing the complementarity of the Convention and the draft articles. | Одновременно следует постоянно напоминать с помощью соответствующих отсылок, что Конвенция и проекты статей дополняют друг друга. |
| There is complementarity between the processes related to the Agenda for Development and the Agenda for Peace. | Процессы, имеющие отношение к Повестке дня для развития и Повестке дня для мира, дополняют друг друга. |
| A new subparagraph had been added after the fourth preambular paragraph which read: "Noting the complementarity between the World Programme for Human Rights Education and the International Year of Human Rights Learning,". | В преамбуле после четвертого абзаца добавляется новый абзац следующего содержания: "Принимая к сведению, что Всемирная программа образования в области прав человека и Международный год обучения в области прав человека дополняют друг друга,". |
| Existing inter-agency arrangements at the country level on gender issues should be strengthened and used to identify areas of commonality and complementarity between implementation of the Fourth World Conference on Women and other conferences, and for gender mainstreaming. | Существующие механизмы межучрежденческого сотрудничества по гендерным вопросам на страновом уровне следует укреплять и использовать в целях выявления областей, в которых усилия по осуществлению решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и других конференций совпадают и дополняют друг друга, и обеспечения учета гендерной проблематики в стратегиях и программах. |
| There is full complementarity between the thematic and regional programmes, as the two strategic tools mutually reinforce each other, and ensure the effective implementation of normative policy in support of the relevant United Nations conventions and protocols. | Поскольку тематические и региональные программы носят взаимоукрепляющий характер и обеспечивают эффективное осуществление политики в сфере нормотворчества в поддержку соответствующих конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, эти два стратегических средства в полной мере взаимно дополняют друг друга. |
| Regional cooperation is a key aspect in the achievement of sustainable results in complementarity to national efforts. | Региональное сотрудничество является ключевым аспектом в деле достижения устойчивых результатов в дополнение к национальным усилиям. |
| UNDP will, in complementarity with UNESCO activities in this sector, call upon the technical expertise of WTO to strengthen tourism institutions, in particular the Ministry of Tourism and Antiquities. | В дополнение к деятельности ЮНЕСКО в этом секторе ПРООН будет заниматься внедрением технического опыта ВТО с целью укрепления учреждений, действующих в сфере туризма, в частности министерства туризма и охраны памятников старины. |
| Those programmes of action should be developed in complementarity with the United Nations Development Assistance Framework, the Comprehensive Development Framework, and the Poverty Reduction Strategy Papers. | Вместе с тем, следует напомнить о том, что эти планы действий должны разрабатываться в дополнение к Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, рамочной программе комплексного развития и стратегическому документу по вопросу борьбы с нищетой. |
| Complementarity of rapid deployment support from regional and subregional organizations must be encouraged. | Следует поощрять дополнение быстрого развертывания региональными и субрегиональными организациями. |
| The sustainable development objectives should be established without delay, and should be based on the principles of complementarity, recognition of developmental asymmetries between and within countries, shared but differentiated responsibilities and solidarity, in addition to the principles recommended by the Secretary-General. | Следует безотлагательно установить цели в области устойчивого развития, которые должны быть основаны на принципах взаимодополняемости, признания асимметричности развития между странами и внутри стран, общей, но дифференцированной ответственности и солидарности, в дополнение к принципам, рекомендованным Генеральным секретарем. |
| Venezuela was in the process of ratifying the CTBT and urged those countries that had not yet acceded to or ratified it to do so, in view of its complementarity with the NPT. | Венесуэла находится в процессе ратификации ДВЗЯИ и настоятельно призывает те страны, которые еще не присоединились к нему или не ратифицировали его, сделать это с учетом того, что он дополняет ДНЯО. |
| Recognizing the non-retroactive nature of the Court's jurisdiction and its complementarity to national jurisdictions, he noted with satisfaction that the Rome Statute contained adequate safeguards to protect genuine national concerns and allay fears of possible erosion of national sovereignty. | Оратор признает, что юрисдикция Суда не имеет обратной силы и дополняет национальные юрисдикции; он также с удовлетворением отмечает, что Римский статут содержит надлежащие гарантии, направленные на защиту законных национальных интересов и рассеивание опасений в отношении предполагаемого подрыва суверенитета стран. |
| International justice is complementary to national justice, and the international community must contribute more to positive complementarity and to filling the impunity gap. | Международная юстиция дополняет национальные системы правосудия, и международное сообщество должно активнее содействовать осуществлению позитивной взаимодополняемости и устранению лазеек, ведущих к безнаказанности. |
| The Government of Rwanda recognizes the complementarity of the mandate of the International Tribunal for Rwanda to its own action to bring to justice the Rwandese presumed guilty of acts of genocide and will continue to support its work in the country. | Правительство Руанды признает, что деятельность в рамках мандата Международного трибунала по Руанде дополняет его собственные усилия по судебному преследованию руандийцев, обвиняемых в совершении актов геноцида, и будет и далее оказывать ему поддержку в его работе в Руанде. |
| A very important principle of the ICC is complementarity, that is that the jurisdiction of the ICC complements a country's national jurisdiction. | Важным принципом МУС является принцип дополняемости, который заключается в том, что юрисдикция МУС «дополняет» национальную юрисдикцию страны. Поэтому, если страна привлекает кого-либо к суду в рамках своей национальной судебной системы, то МУС не имеет юрисдикции в этом вопросе. |
| He stressed the complementarity between his mandate and the Committee's activities. | Он акцентировал внимание на взаимосвязи между его мандатом и деятельностью Комитета. |
| These measures are aimed at ensuring inclusion in society and encompass programmes, projects, services and social and welfare benefits based on the principle of mutual coordination and complementarity with other social policies so as to reach out to those individuals in need of social support. | Меры по обеспечению социальной реинтеграции предусматривают осуществление программ и проектов, предоставление услуг, социальных льгот и помощи, исходя из принципа взаимодополняемости и взаимосвязи с другими компонентами социальной политики в целях охвата всех лиц, нуждающихся в социальной поддержке. |
| My delegation therefore welcomes the General Assembly's adoption this year of the Agenda for Development, which adequately emphasizes complementarity and the complexity of the relationships between democracy and development. | В этой связи моя делегация приветствует принятие Генеральной Ассамблеей в этом году Повестки дня для развития, в которой должным образом подчеркивается взаимодополняющий и сложный характер взаимосвязи между демократией и развитием. |
| Strengthened interaction between science and policy, in particular by strengthening the credibility, timeliness, legitimacy, relevance of and complementarity among environmental assessments so as not to overburden the scientific and policy community with competing processes. | с) укрепление взаимосвязи между наукой и политикой, в частности путем повышения достоверности, своевременности, легитимности, актуальности и взаимодополняемости оценок, с тем чтобы не создавать дополнительные трудности для научно-политического сообщества вследствие участия в состязательных процессах. |
| What was the Special Rapporteur's opinion of the recommendations of the Commission on Legal Empowerment of the Poor and of their complementarity with his work? | Кроме того, она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно рекомендаций Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения, а также относительно взаимосвязи между этими рекомендациями и деятельностью Специального докладчика. |