| Important synergies achieved in cooperation on projects include more efficient fund-raising, the presence of local offices, complementarity in terms of expertise and access to national authorities. | Действенный синергизм, достигнутый за счет сотрудничества по проектам, включает более эффективную мобилизацию средств, организацию отделений на местах, взаимодополняемость с точки зрения специальных знаний и опыта и доступ к национальным органам власти. |
| Roles should, however, be demarcated clearly to ensure complementarity of purpose and support, without any undue influence or encroachment on each other's mandates or spheres of competency. | Однако здесь следует четко обозначить роли, с тем чтобы обеспечить взаимодополняемость применительно к целям и поддержке, без какого-либо ненужного воздействия или посягательства на мандаты и сферы полномочий друг друга. |
| In that regard it will be important for all actors to understand the scope and limitations of the military component, which is primarily configured for monitoring activities, and to maximize complementarity between the UNMIS human rights and protection of civilians units. | В этой связи важно, чтобы все заинтересованные стороны понимали масштабы и ограничения военного компонента, состав которого в основном предназначен для деятельности по наблюдению, и максимально обеспечить взаимодополняемость усилий подразделений МООНВС, занимающихся вопросами прав человека и защиты гражданского населения. |
| It is important to ensure complementarity in the context of the actions undertaken by the Security Council to maintain peace and those of the Economic and Social Council aimed at economic and social development. | Важно обеспечить взаимодополняемость в контексте действий, предпринимаемых Советом Безопасности для поддержания мира, и действий Экономического и Социального Совета, направленных на социально-экономическое развитие. |
| A. Complementarity of instruments: universality of duties | А. Взаимодополняемость документов: универсальность обязанностей |
| The increasing number and range of actors involved in mediation makes coherence, coordination and complementarity of mediation efforts both essential and challenging. | В связи с растущим числом и многообразием субъектов, вовлеченных в посреднический процесс, слаженность, координация и комплементарность посреднических усилий становятся одновременно крайне необходимыми и сложными для обеспечения. |
| The complementarity of the Court with national jurisdictions was essential to preserve the sovereignty of States. | Комплементарность Суда в отношении национальной юрисдикции является основополагающим принципом, позволяющим обеспечить суверенитет государств. |
| Two of the complex issues that had been dealt with merited particular mention: jurisdiction and complementarity. | Особого упоминания заслуживают два сложных вопроса, которые обсуждались на Конференции: юрисдикция и комплементарность. |
| Complementarity was at the heart of the jurisdictional relationship between the international criminal court and national courts and any text on that issue should stress that it was the primary duty of States to investigate and prosecute those accused of committing the crimes within the international court's jurisdiction. | Комплементарность является сердцевиной юрисдикционных отношений между международным уголовным судом и национальными судами, и любой текст по данной теме должен подчеркивать, что первейшая обязанность государств - это расследование и наказание обвиняемых в совершении таких преступлений в рамках юрисдикции международного суда. |
| The facilitation of consultative processes and cooperation at all levels will ensure consistency and complementarity in the implementation of The Strategy. | Содействие консультативным процессам и сотрудничеству на всех уровнях обеспечит согласованность и комплементарность действий в процессе осуществления Стратегии. |
| Such independent bodies should be inspired by a concern to ensure the complementarity of the various efforts. | Такие независимые органы должны обеспечивать дополняемость различных усилий. |
| The Ad Hoc Committee had used the term "complementarity" to describe the principle which should govern that relationship, but discussion of the matter had not yet been exhausted. | Специальный комитет использовал термин "дополняемость" для определения принципа, который должен регулировать эти отношения; однако обсуждения по этому вопросу еще не завершены. |
| The dominant jurisdiction should be clearly established where there is a dual possibility for the exercise of penal authority, confirming among other principles that of the complementarity of the International Criminal Court; | необходимо четко установить юрисдикцию, преобладающую в условиях двойной возможности исполнения уголовной власти, что подтверждает среди прочих принципов дополняемость Международного уголовного суда; |
| Although considerable progress had been made on key issues such as complementarity, jurisdiction and judicial cooperation between States and the international criminal court, further work remained to be done on the draft statute of the court. | Несмотря на значительный прогресс по таким ключевым вопросам, как дополняемость, юрисдикция и судебное сотрудничество между государствами, по-прежнему сохраняется необходимость в проведении более углубленного изучения проекта устава, подготовленного Комиссией международного права. |
| Precisely for that reason, it is necessary to ensure coherence and complementarity between the Plan of Implementation for the World Summit on Sustainable Development and the Monterrey Consensus on financing for development on one hand, and the use of ICT for development on the other. | В силу этого необходимо обеспечить согласованность и дополняемость усилий между Планом выполнения решения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и Монтеррейским консенсусом по финансированию развития, с одной стороны, и использованием ИКТ в интересах развития, с другой стороны. |
| I emphasized both differences and the complementarity of them. | Я подчеркнул как их различия, так и их взаимодополняющий характер. |
| There is a complementarity between the roles of governments, local authorities, and community organizations. | Функции правительства, местных органов власти и общинных организаций носят взаимодополняющий характер. |
| The similarities of and complementarity between the democracy and human rights approach advocated by SIDA and the right to development/development compact approach were highlighted; nevertheless, some differences remained, such as the need for coordinated action by all donor countries. | Были подчеркнуты сходные черты и взаимодополняющий характер пропагандируемого СИДА подхода, основанного на принципах демократии и прав человека, и подхода, основанного на праве на развитие/договоре о развитии; в то же время сохраняются определенные различия, такие, как необходимость согласованных действий всех стран-доноров. |
| The relationship between the United Nations and SICA is one of complementarity, since the United Nations is an organization of a universal nature and SICA is a subregional integration organization one of whose basic principles is respect for the principles and norms of the United Nations Charter. | Связь между Организацией Объединенных Наций и СЦАИ носит взаимодополняющий характер, при этом Организация Объединенных Наций является универсальной организацией, а СЦАИ - субрегиональной интеграционной организацией, основополагающим принципом деятельности которой является соблюдение принципов и норм Устава Организации Объединенных Наций. |
| (a-a) In structuring the programmes of action for the third decade to combat racism and racial discrimination and the forthcoming decade of indigenous peoples, due attention should be paid to the complementarity of activities and the need for synchronization of activities. | аа) При разработке структуры программ действий на третье Десятилетие действий по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и предстоящее десятилетие коренных народов необходимо обратить должное внимание на взаимодополняющий характер мероприятий и на необходимость одновременного проведения мероприятий. |
| The field-level committee provides the opportunity to review major programmes and projects of the United Nations system organizations in order to ensure their complementarity. | Комитет местного уровня дает возможность проводить обзор основных программ и проектов организаций системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения их взаимодополняющего характера. |
| The European Union attached great importance to the roles of various forms of financing for development and to measures to strengthen their complementarity. | Европейский союз придает важное значение роли, которую играют различные формы финансирования развития, и мерам, нацеленным на повышение их взаимодополняющего характера. |
| Ensuring the complementarity of the work of these bodies is important for arriving at a meaningful conclusion of this matter in a future agreement. | Обеспечение взаимодополняющего характера работы этих органов имеет большое значение для плодотворного завершения рассмотрения этого вопроса в рамках будущего соглашения. |
| That had contributed to the achievement of complementarity and to the avoidance of duplication of activities. | Это способствовало обеспечению взаимодополняющего характера деятельности, а также позволило избегать дублирования мероприятий. |
| Another important conclusion drawn from the study is that, given its complementarity with the Directive, ratification and entry into force of the Protocol should not face objection by the EU. | Другим важным выводом этого исследования является то, что с учетом взаимодополняющего характера Протокола и Директивы, ратификация и вступление в силу Протокола не должны вызвать возражений у ЕС. |
| We also recognize the importance of establishing close collaboration, cooperation and complementarity among the various organs as a way of strengthening the Organization. | Мы также признаем важность установления тесного сотрудничества, взаимодействия и координации между различными органами в качестве средства укрепления Организации. |
| In this regard, it was also noted that the International Criminal Court has limited capacities but that positive complementarity and synergies between the Court and the Working Group should be explored. | В этой связи было также отмечено, что, хотя потенциал Международного уголовного суда ограничен, следует изучить возможности для конструктивного сотрудничества и взаимодействия между Судом и Рабочей группой. |
| The MDGs have been adjusted to reflect national principles involving extensive sharing of responsibility, integration of national goals into various development plans and programmes, and planning for interaction and complementarity among the goals. | ЦРТ были скорректированы с учетом национальных принципов, заключающихся в широком распределении ответственности, интеграции национальных целей в различные планы и программы развития и планирования для обеспечения взаимодействия между различными целями и их дополнения. |
| Children's rights had also created the occasion for efforts to be brought together, in a spirit of interaction and complementarity, and to give a new impetus to the actions previously initiated within the Centre for Human Rights. | Деятельность в области прав ребенка также дала возможность объединить усилия, в духе взаимодействия и взаимодополняемости, и придать новый импульс мероприятиям, ранее начатым в Центре по правам человека. |
| In conclusion, my delegation wishes to point out that partnership and complementarity between the United Nations and regional and subregional organizations remain essential because from that interaction can be born a real synergy capable of ensuring that restored peace endures. | В заключение моя делегация хотела бы отметить, что партнерский и взаимодополняющий характер отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями по-прежнему имеет важное значение, ибо на основе этого взаимодействия может формироваться настоящая гармония, способная сделать возрожденный мир надежным и устойчивым. |
| The Court is based on the very principle of complementarity that I mentioned earlier. | Суд основан на том самом принципе комплиментарности, о котором я упоминал ранее. |
| Mr. TIERNEY (Ireland) said that there was great potential for complementarity across the United Nations human rights system. | Г-н ТИРНЕЙ (Ирландия) говорит, что система работы в области прав человека, существующая в Организации Объединённых Наций, располагает огромным потенциалом в плане комплиментарности. |
| The very principle of complementarity obliges the Court to defer to national prosecutions and places the primary responsibility upon States to prosecute their nationals responsible for crimes within the jurisdiction of the Court. | Сам принцип комплиментарности обязывает Суд передавать национальным обвинительным органам и ведомствам главную ответственность, лежащую на государствах, в плане преследования своих граждан, ответственных за преступления, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
| In order to ensure complementarity and to avoid any overlapping with existing review mechanisms, the information produced by such review mechanisms should be used whenever possible. | В целях обеспечения комплиментарности с действующими механизмами обзора и избежания дублирования усилий во всех случаях, когда это представляется возможным, необходимо использовать информацию, исходящую от этих механизмов обзора. |
| Also, what would happen to complementarity in case of possible divergences between the definition of aggression in the Statute and in national legislations? | Кроме того, что произойдет с принципом комплиментарности в случае возможных расхождений между определением агрессии в Статуте и в национальных законодательствах? |
| It aims to achieve an optimal level of harmonization between regional and global frameworks and enable to monitor the complementarity of the funding received outside the Global Trust Fund. | Она призвана обеспечить оптимальный уровень согласования региональных и глобальных систем и создать возможности для отслеживания поступления взаимодополняющих средств за рамками Глобального целевого фонда. |
| Similarly, UNEP will facilitate consultations with heads of secretariats, including the heads of scientific and technical bodies of conventions, to define areas of complementarity and avoid unnecessary duplication. | Аналогичным образом ЮНЕП будет содействовать проведению консультаций с руководителями секретариатов, включая руководителей научно-технических органов конвенций, для определения взаимодополняющих областей и избежания ненужного дублирования усилий. |
| The Netherlands would like to see more complementarity among the United Nations, NATO and the European Union. | Нидерланды хотели бы больше взаимодополняющих усилий со стороны Организации Объединенных Наций, НАТО и Европейского союза. |
| At the session in Dakar, the Parties would also have an opportunity of examining the cooperation and complementarity between the Convention on Desertification and the other two Conventions that had been born of the Rio Conference. | На сессии в Дакаре стороны могли бы также рассмотреть развитие связей сотрудничества и взаимодополняющих связей между Конвенцией по борьбе с опустыниванием и двумя другими конвенциями, разработанными по итогам Рио-де-Жанейрской конференции. |
| The representative of the International Labour Office commented on the complementarity that has long existed between the work of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and ILO supervisory bodies. | Представитель Международного бюро труда рассказал о традиционных взаимодополняющих усилиях Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и надзорных органов МОТ. |
| The aim was to coordinate international assistance to ensure complementarity of the programmes of different donors. | Цель состояла в координации международной помощи для обеспечения взаимодополнения программ различных доноров. |
| The normative discrepancies between HRsL and IHL do not preclude the necessary institutional complementarity between these two branches of the same discipline aiming at one single objective: ensuring respect for human dignity in all circumstances. | Расхождения между нормами ППЧ и МГП не исключают необходимости институционального взаимодополнения между двумя этими ветвями одной и той же дисциплины, направленными на достижение одной и той же цели: обеспечивать уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах. |
| Complementarity and coordination - by supporting multidisciplinary and multi-donor frameworks that ensure that all points are covered; | взаимодополнения и координации посредством поддержки многодисциплинарных и предусматривающих участие большого числа доноров программ, обеспечивающих охват всех аспектов; |
| It would therefore be useful to prepare a document on the monitoring mechanisms of CESCR and the CR, so that these mechanisms are sufficiently well known, in light of the need for complementarity in future. | Поэтому целесообразно подготовить документ о механизмах мониторинга КЭСКП и КР, чтобы обеспечить хорошую о них информированность в свете необходимости взаимодополнения усилий в будущем. |
| (g) Regional partnership: The Partners for Statistics Development in Asia-Pacific has joined over 20 international, regional and bilateral member organizations to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarity. | региональном партнерстве: партнеры по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе присоединились к более чем 20 международным региональным и двусторонним организациям-членам в целях повышения совокупной значимости мероприятий по наращиванию потенциала на основе более слаженной координации деятельности, взаимодополнения и взаимопомощи. |
| The member States of Interpol, which had established conditions for mutual assistance in law enforcement, must respect that complementarity, ensuring the same conditions for assistance to the Court as to national courts. | Государства-члены Интерпола, которые уже наладили механизмы взаимопомощи в области правоприменения, должны соблюдать эту дополнительность, оказывая содействие Суду на тех же условиях, что и национальным судам. |
| Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. | Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
| Complementarity was at times a subsidiary, at times a corrective, function, but the court must not interfere in situations where its intervention was neither desirable nor desired. | Дополнительность иногда является вспомогательной, а иногда корригирующей функцией, однако суд не должен вмешиваться в ситуации, когда такое вмешательство нежелательно и неуместно. |
| It implies a complementarity not only with the human being that fabricates it, allows it to function or destroys it, but also by itself in a relationship of alterity with other virtual or actual machines. | Она предполагает дополнительность не только со стороны человека, который ее создает, позволяет ей функционировать или уничтожает ее, но и со стороны себя самоё - в отношении несходства с другими виртуальными или реальными машинами. |
| The negotiators in Rome had successfully synthesized in the Statute the most important legal principles - such as that of complementarity, designed to exclude any chance of impunity - and a wealth of practices deriving from the principal legal systems of the world. | Участники переговорного процесса в Риме добились обобщения в Статуте наиболее важных правовых принципов, таких как дополнительность, обеспечивающая предотвращение случаев возможного ухода от ответственности, а также целого ряда примеров практического применения различных правовых международных систем. |
| There is a complementarity between EUFOR RCA action and the European Union projects dealing with the rule of law (rehabilitation of the penal chain, training for police and gendarmerie, etc.). | Деятельность СЕС ЦАР и проекты Европейского союза по вопросам верховенства права (восстановление системы уголовного правосудия, подготовка сотрудников полиции и жандармерии и т.д.) дополняют друг друга. |
| As you are certainly aware, there is a high degree of complementarity between IFAD's mandate, to alleviate rural poverty and improve food security in the developing countries, and the objectives of the CCD. | Как Вам, несомненно, известно, мандат МФСР, направленный на смягчение проблемы бедности в сельских районах и улучшение обеспеченности продуктами питания в развивающихся странах, и цели КБО в значительной мере дополняют друг друга. |
| A new subparagraph had been added after the fourth preambular paragraph which read: "Noting the complementarity between the World Programme for Human Rights Education and the International Year of Human Rights Learning,". | В преамбуле после четвертого абзаца добавляется новый абзац следующего содержания: "Принимая к сведению, что Всемирная программа образования в области прав человека и Международный год обучения в области прав человека дополняют друг друга,". |
| He hoped that the progress thus far achieved would be maintained and even strengthened through the provision of the necessary resources; such resources should not be shifted to UNAMID, except in areas of coordination and complementarity between the two operations. | Он надеется, что достигнутый на данный момент прогресс будет сохранен и даже укреплен посредством предоставления необходимых ресурсов; эти ресурсы не должны переводиться в ЮНАМИД, за исключением тех случаев, когда две операции осуществляют координацию и дополняют друг друга. |
| There is complementarity between the follow-up to the World Summit for Social Development and the twenty-fourth special session and the follow-up to other major United Nations conferences and summits. | Последующая деятельность по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии и последующая деятельность по итогам других крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций взаимно дополняют друг друга. |
| Regional cooperation is a key aspect in the achievement of sustainable results in complementarity to national efforts. | Региональное сотрудничество является ключевым аспектом в деле достижения устойчивых результатов в дополнение к национальным усилиям. |
| concentration of financial resources and coordination of support tools and mutual complementarity. | концентрация и взаимное дополнение финансовых средств и координация инструментов поддержки. |
| It should be noted that there was a complementarity between the federal laws and norms at the local level, which took into account the specific problems encountered by children in each region. | Следует отметить, что в дополнение к федеральным законам принимаются местные законодательные акты, учитывающие специфические проблемы, с которыми сталкиваются дети в каждом из регионов. |
| The establishment of the twin accountability mechanism should thus be placed within the general context of the overall judicial reform and capacity-building in Burundi, and be pursued in complementarity with any such justice and rule of law initiatives. | Создание двойного механизма ответственности должно таким образом рассматриваться в общем контексте всеохватывающей судебной реформы и наращивания потенциала в Бурунди и должно происходить в дополнение к любым таким инициативам по установлению справедливости и верховенства закона. |
| As the Government has requested bilateral support for the strengthening of the national police in addition to the support to be provided by UNMIT, the Government's coordination of the various support programmes to ensure complementarity will be critical. | Учитывая, что правительство обратилось с просьбой о двусторонней поддержке в усилении национальной полиции в дополнение к поддержке по линии ИМООНТ, координация различных программ по поддержке со стороны правительства с целью обеспечения взаимодополняемости будет иметь критически важное значение. |
| The complementarity of the UNICEF joint strategy would further reinforce global efforts in health and nutrition in different areas in additional to technical work. | Объединенная стратегия ЮНИСЕФ дополняет глобальные усилия в области здравоохранения и питания и будет способствовать дальнейшему повышению их эффективности. |
| In line with General Assembly resolution 66/288, UNEP will also refocus some of its support to South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional schemes of cooperation. | В соответствии с резолюцией 66/288 Генеральной Ассамблеи ЮНЕП переориентирует часть оказываемой поддержки на сотрудничество по линии Юг-Юг, признавая тот факт, что оно дополняет традиционные схемы сотрудничества. |
| With regard to the Special Representative of the Secretary-General, there was complementarity between his advocacy work and that of UNICEF. | Что касается Специального представителя Генерального секретаря, то его агитационно-пропагандистская деятельность дополняет деятельность ЮНИСЕФ в этой области. |
| Recognizing the non-retroactive nature of the Court's jurisdiction and its complementarity to national jurisdictions, he noted with satisfaction that the Rome Statute contained adequate safeguards to protect genuine national concerns and allay fears of possible erosion of national sovereignty. | Оратор признает, что юрисдикция Суда не имеет обратной силы и дополняет национальные юрисдикции; он также с удовлетворением отмечает, что Римский статут содержит надлежащие гарантии, направленные на защиту законных национальных интересов и рассеивание опасений в отношении предполагаемого подрыва суверенитета стран. |
| Regarding normative work, there is a good complementarity between the work of the UNECE and that of the Council of Europe. | Что касается нормативной работы, то хорошо дополняет друг друга работа ЕЭК ООН и Совета Европы. |
| He stressed the complementarity between his mandate and the Committee's activities. | Он акцентировал внимание на взаимосвязи между его мандатом и деятельностью Комитета. |
| The representatives of UNESCO, WHO and ILO as well as NGOs welcomed the convening of the working group and expressed their willingness to assist in its deliberations, especially during the discussion on the complementarity of the proposed optional protocol with existing complaints mechanisms. | Представители ЮНЕСКО, ВОЗ и МОТ, а также НПО приветствовали созыв сессии Рабочей группы и выразили готовность оказывать содействие в ее работе, особенно в рамках дискуссии о взаимосвязи предлагаемого факультативного протокола с существующими механизмами рассмотрения жалоб. |
| Some other Parties recognize the interlinkages between policy environment and resource mobilization, specially with respect to PRSPs and NAPs mainstreaming in macro level policies and call for increased complementarity of the GM and the Secretariat roles through joint action at national, regional and global level. | Некоторые другие Стороны признают наличие взаимосвязи между политическими условиями и мобилизацией средств, особенно в том, что касается включения ДССН и НПД в основное русло политики на макроуровне и призывают к повышению взаимодополняемости функций ГМ и секретариата посредством совместных мер на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Throughout the programme preparation process, other United Nations organizations and, often, bilateral agencies and NGOs are consulted to ensure linkages and complementarity in programmes. | На протяжении всего процесса подготовки программ с другими организациями, входящими в состав Организации Объединенных Наций, и часто с двусторонними учреждениями и НПО проводятся консультации для обеспечения взаимосвязи и взаимодополняемости программ. |
| Appreciation was expressed for the greater role played by UNEP on the complementarity between the poverty-alleviating objectives of the multilateral environmental agreements and their interlinkages with the internationally agreed development goals and the continuity of the programme. | Была выражена признательность ЮНЕП за более активную роль, которую она играет в обеспечении взаимодополняемости целей многосторонних природоохранных соглашений, касающихся смягчения проблемы нищеты, и их взаимосвязи с согласованными на международном уровне целями в области развития и последовательности программы. |