| There is a clear complementarity here, so I wonder how that working group is proceeding and developing in terms of those linkages. | Совершенно очевидно, что здесь присутствует взаимодополняемость, и в этой связи хотелось бы знать, как рабочая группа будет осуществлять свою деятельность и в дальнейшем, учитывая эту связь. |
| In a broader context, the General Assembly has recommended that greater coherence and complementarity between the work of the Second and Third Committees be promoted. | В более широком контексте Генеральная Ассамблея рекомендовала наращивать последовательность и взаимодополняемость в работе Второго и Третьего комитетов. |
| Initiatives have been taken to identify working principles suited to the needs and specific features of the subregion in terms of the nature of the indicators to be devised, complementarity between the NAPs and the SRAPs, the level of participation by existing networks and other factors. | Были предприняты усилия с целью определения основных направлений деятельности с учетом потребностей и особенностей рассматриваемого субрегиона, включая такие факторы, как характер разрабатываемых показателей, взаимодополняемость НПД и СРПД, степень участия существующих сетей и другие факторы. |
| There was thus strong complementarity between UNCTAD's assistance and that offered by the WTO, pointing to the desirability of formulating joint technical assistance activities of the WTO and UNCTAD in the area of trade policies and trade negotiations. | Таким образом, между помощью, оказываемой ЮНКТАД, и помощью, предлагаемой ВТО, существует значительная взаимодополняемость, свидетельствующая о желательности разработки совместных мероприятий ВТО и ЮНКТАД по оказанию технической помощи в области торговой политики и торговых переговоров. |
| The complementarity of all the various forms of finance was stressed, and while agreeing on the importance of private investment, the continuing relevance of public funds in playing a catalytic role was also underlined. | Была подчеркнута взаимодополняемость всех различных форм финансирования, и наряду с важностью частных инвестиций было выделено сохраняющееся значение государственных средств, играющих стимулирующую роль. |
| The International Criminal Court can be seen as recognizing complementarity as an exception to that prerogative. | Можно считать, что Международный уголовный суд признает комплементарность как исключение из этой прерогативы. |
| A number of delegations agreed that while the preambular reference to complementarity should remain, a more explicit definition of the concept, enumerating its constituent elements, should also be embodied in an article of the Statute. | Многие делегации согласились с тем, что, хотя содержащуюся в преамбуле ссылку на комплементарность следует сохранить, более подробное определение этой концепции с перечислением входящих в ее состав элементов следует также включить в одну из статей Устава. |
| We firmly believe that the Convention on Biological Diversity is built on the concept of equitable benefit-sharing, and the delegation of Sri Lanka would continue to underscore the complementarity of the Convention on Biological Diversity in that important area. | Мы твердо убеждены в том, что Конвенция по биологическому разнообразию опирается на концепцию равноправного распределения благ, и делегация Шри-Ланки хотела бы вновь подчеркнуть комплементарность Конвенции по биологическому разнообразию в этой важной области. |
| The complementarity envisaged in article 35 provided for situations where the court would have jurisdiction when national systems were unavailable, unwilling or simply shielding a suspect. | Комплементарность, о которой говорится в статье 35, предусматривает те ситуации, когда суд будет иметь юрисдикцию в случае отсутствия национальных систем, их нежелания принимать надлежащие меры или же в том случае, если они просто берут под защиту подозреваемого. |
| This complementarity was proposed to inhibit the translation of the lin-14 mRNA into the LIN-14 protein. | Комплементарность оказалась необходимым и достаточным условием для подавления трансляции мРНК lin-14 в белок LIN-14. |
| First of all, is there complementarity or antagonism between the bilateral process of nuclear disarmament and the multilateral process? | Во-первых, каково взаимоотношение между двусторонним процессом ядерного разоружения и многосторонним - дополняемость или антагонизм? |
| Established groups are attracted by the great potential proceeds, relatively low risks and possible complementarity with other criminal activities in which they are engaged. | Устоявшиеся группы привлекают значительные возможные доходы, относительно низкие риски и возможная дополняемость с другими видами преступной деятельности, в которых они участвуют. |
| In order to link complementarity and broader efforts to fight impunity over the long term, the international community must focus on building the national capacity of States to assume their responsibilities in the justice sector. | С тем чтобы увязать дополняемость и более широкомасштабные усилия по борьбе с безнаказанностью в долгосрочном плане, международное сообщество призвано сосредоточиться на укреплении национального потенциала государств по выполнению своих обязательств в секторе правосудия. |
| Sustainable development can be truly realized only when there is harmony, mutual complementarity and mutual promotion between the economy and society, and between their development and nature. | Устойчивое развитие действительно возможно лишь тогда, когда есть гармония, взаимная дополняемость и взаимное содействие между экономикой и обществом и между развитием и природой. |
| Indigenous values of duality, complementarity and reciprocity, as reflected in Suma Qamaña, distinct from living better, have been mainstreamed into Government policy. | Правительство включило в процесс государственного управления ценности коренных народов, известные под названием «Взаимность, дополняемость и взаимозависимость», обобщенные в концепции «Сумак Каманья», отличающейся от концепции «Жить лучше». |
| The SBI recognized the complementarity of the roles of the public and private sectors with regard to technology transfer. | ВОО признал взаимодополняющий характер деятельности государственного и частного секторов в области передачи технологии. |
| The role played by other international agencies and other donors was mentioned, and complementarity with the work of UNCTAD was highlighted. | Была отмечена роль, которую играют другие международные учреждения и другие доноры, и был подчеркнут взаимодополняющий характер их работы и деятельности ЮНКТАД. |
| The Convention on the Rights of the Child is of special note, as it is one of the most important bridges linking two bodies of law whose complementarity is increasingly recognized. | Конвенция о правах ребенка заслуживает особого упоминания, поскольку она является одним из самых важных звеньев, связывающих оба этих свода норм права, взаимодополняющий характер которых получает все большее признание. |
| The complementarity of roles produces a special form of control which allows women to assert influence within the family's decision making process whether it is in the bestowment of titles or the resolution of conflict. | Взаимодополняющий характер таких ролей приводит к появлению особой формы контроля, позволяющей женщинам оказывать влияние на процесс принятия семейных решений независимо от того, идет ли речь о предоставлении титулов или урегулировании спорных ситуаций. |
| The complementarity can be explored between the CST and the STAP on these matters. | В ходе работы над этим вопросом можно было бы изучить взаимодополняющий характер функций КНТ и НТКК. |
| The European Union attached great importance to the roles of various forms of financing for development and to measures to strengthen their complementarity. | Европейский союз придает важное значение роли, которую играют различные формы финансирования развития, и мерам, нацеленным на повышение их взаимодополняющего характера. |
| Reaffirming the need to strengthen the complementarity of the productive bases of the member States and to reduce disparities in their levels of development, | подтверждая необходимость усиления взаимодополняющего характера производственных секторов государств-членов и сокращения разрыва в уровне развития между ними, |
| Full consideration of institution-building requirements and needs must take place at the early stages of mission design and take into account from the onset the complementarity between the activities and strengths of the United Nations missions and country teams. | Потребности и нужды, связанные с институциональным строительством, должны всесторонне изучаться уже на ранних этапах планирования миссий, с должным учетом уже с самого начала взаимодополняющего характера мероприятий и сильных сторон миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| (c) To promote better coordination and complementarity between policy development and normative functions of the United Nations system at the global level with activities of United Nations organizations carried out individually and/or jointly at the regional and national levels. | с) укрепление координации и взаимодополняющего характера в разработке политики и нормативных функций системы Организации Объединенных Наций на глобальном уровне с учетом мероприятий организаций системы Организации Объединенных Наций, осуществляемых индивидуально и/или совместно на региональном и национальном уровнях. |
| That had contributed to the achievement of complementarity and to the avoidance of duplication of activities. | Это способствовало обеспечению взаимодополняющего характера деятельности, а также позволило избегать дублирования мероприятий. |
| Another example showing that the aim of cooperation between Brazil's federal entities is compliance with international norms, and not the opposite, is the complementarity between the National Mechanism to Prevent and Combat Torture and state mechanisms. | Другой пример того, что сотрудничество, налаженное бразильским государством между своими субъектами федерации, ставит цель обеспечения соответствия международным нормам, а не наоборот - взаимодополняющий характер взаимодействия Национального механизма по предупреждению и пресечению пыток с механизмами в регионах. |
| In line with its mandate, UNOWA intends to strengthen this collaboration in 2009 by improving follow-up action and strengthening synergies and complementarity of activities and programmes. | В соответствии со своим мандатом ЮНОВА в 2009 году намерено расширить это сотрудничество путем повышения эффективности последующих мер и укрепления взаимодействия и повышения взаимодополняемости различных мероприятий и программ. |
| In going over current practice, the review could highlight the practical links and complementarity between the security, institutional and socioeconomic-related aspects of peace consolidation and broader political frameworks. | А рассмотрение в контексте обзора нынешней практики позволит определить возможности для усиления практического взаимодействия и взаимодополняемости между вопросами безопасности, институциональными и социально-экономическими аспектами укрепления мира и более широкими стратегическими рамками. |
| Special mention should be made of the focus of this Fourth Meeting of the Forum on the efforts of both the Mexican Government and the Bancomer Foundation to boost the interaction and complementarity between discussions of the civil society and those of the governments. | Отдельного упоминания заслуживает тот факт, что в ходе четвертого совещания Форума правительство Мексики и фонд Банкомер прилагали особые усилия в целях содействия расширению взаимодействия представителей гражданского общества и правительств и повышению взаимодополняемости проводившихся ими обсуждений. |
| It also analyses the interaction of these frameworks and their complementarity with CDF and PRSP, following the call by the Council for greater consistency between all these instruments Impact on recipient countries: | В ней также содержится анализ взаимодействия этих рамок и их взаимодополняемость с ВРПР и ДСПН с учетом призыва Совета обеспечить большую согласованность между этими документами. |
| Hence the working assumptions included in this budget are built around a well functioning complementarity regime. | В этой связи рабочие предположения настоящего бюджета имеют в своей основе должным образом функционирующий режим комплиментарности. |
| An initial attempt had been made to devise a procedure applicable to complementarity in connection with admissibility. | В отношении комплиментарности в первую очередь делались попытки создать процедуру применительно к данной проблеме в контексте приемлемости. |
| The Court is based on the very principle of complementarity that I mentioned earlier. | Суд основан на том самом принципе комплиментарности, о котором я упоминал ранее. |
| In the spirit of the Platform for Cooperative Security, which sets out the importance of complementarity and coordination with other international organizations, the OSCE Mediterranean Dialogue complements that of other organizations promoting partnership with Mediterranean Partners. | В духе Платформы по вопросам безопасности, основанной на сотрудничестве, в которой подчеркивается важность комплиментарности и координации действий с другими международными организациями, Средиземноморский диалог ОБСЕ дополняет деятельность других организаций, содействующих установлению сотрудничества со средиземноморскими партнерами. |
| Also, what would happen to complementarity in case of possible divergences between the definition of aggression in the Statute and in national legislations? | Кроме того, что произойдет с принципом комплиментарности в случае возможных расхождений между определением агрессии в Статуте и в национальных законодательствах? |
| So the relationship between the two companies can be seen as one of partnership and complementarity, creating considerable benefit for both parties. | Таким образом, взаимоотношения между этими двумя компаниями можно рассматривать в качестве партнерских и взаимодополняющих, приносящих значительные выгоды обеим сторонам. |
| Similarly, UNEP will facilitate consultations with heads of secretariats, including the heads of scientific and technical bodies of conventions, to define areas of complementarity and avoid unnecessary duplication. | Аналогичным образом ЮНЕП будет содействовать проведению консультаций с руководителями секретариатов, включая руководителей научно-технических органов конвенций, для определения взаимодополняющих областей и избежания ненужного дублирования усилий. |
| Yuval Avital's work is focused on the research of intercultural relations, based on dialogue as a way to show hidden symmetries and complementarity inherent in the culture. | В своих работах Юваль Авиталь занимается исследованием взаимодействия между культурами, выбирая диалог как средство изучения скрытых сходств и взаимодополняющих элементов в различных культурах, которые составляют общую мировую систему. |
| Although the Committee and the Working Group had different tasks and mandates, there was space for complementarity and joint work, and Argentina therefore welcomed the agreement to hold a joint annual meeting and promote coordination on substantive and procedural matters. | Хотя мандаты Комитета и Рабочей группы и стоящие перед ними задачи отличаются, существуют возможности для принятия взаимодополняющих мер и совместной работы; в связи с этим Аргентина приветствует соглашение о проведении совместного ежегодного совещания и обеспечении координации действий по вопросам существа и процедурным вопросам. |
| The representative of the International Labour Office commented on the complementarity that has long existed between the work of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and ILO supervisory bodies. | Представитель Международного бюро труда рассказал о традиционных взаимодополняющих усилиях Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и надзорных органов МОТ. |
| The aim was to coordinate international assistance to ensure complementarity of the programmes of different donors. | Цель состояла в координации международной помощи для обеспечения взаимодополнения программ различных доноров. |
| The normative discrepancies between HRsL and IHL do not preclude the necessary institutional complementarity between these two branches of the same discipline aiming at one single objective: ensuring respect for human dignity in all circumstances. | Расхождения между нормами ППЧ и МГП не исключают необходимости институционального взаимодополнения между двумя этими ветвями одной и той же дисциплины, направленными на достижение одной и той же цели: обеспечивать уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах. |
| Both with the components of the Movement and with its other partners in the field, the ICRC engages in this permanent consultation process in a spirit of openness, complementarity and solidarity, with due respect for each entity's specific mandate. | Координируя деятельность как между участниками движения, так и с другими партнерами, работающими в этой области, МККК осуществляет этот постоянный процесс консультаций в духе открытости, взаимодополнения и солидарности, уважая должным образом специфические полномочия каждой структуры . |
| Bolivia (Plurinational State of) has established cultural protocols for motherhood and newborn care, and created a model in July 2008 aimed at reinvigorating native indigenous rural medicine and ensuring its linkage and complementarity with Western medicine. | Боливия (Многонациональное Государство) разработала руководящие принципы в области материнства и детства, а в июле 2008 года сформировала модель поощрения традиционной медицины коренных народов и обеспечения взаимодополнения и ее увязки с западной медициной. |
| It would therefore be useful to prepare a document on the monitoring mechanisms of CESCR and the CR, so that these mechanisms are sufficiently well known, in light of the need for complementarity in future. | Поэтому целесообразно подготовить документ о механизмах мониторинга КЭСКП и КР, чтобы обеспечить хорошую о них информированность в свете необходимости взаимодополнения усилий в будущем. |
| The member States of Interpol, which had established conditions for mutual assistance in law enforcement, must respect that complementarity, ensuring the same conditions for assistance to the Court as to national courts. | Государства-члены Интерпола, которые уже наладили механизмы взаимопомощи в области правоприменения, должны соблюдать эту дополнительность, оказывая содействие Суду на тех же условиях, что и национальным судам. |
| Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. | Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
| Complementarity was at times a subsidiary, at times a corrective, function, but the court must not interfere in situations where its intervention was neither desirable nor desired. | Дополнительность иногда является вспомогательной, а иногда корригирующей функцией, однако суд не должен вмешиваться в ситуации, когда такое вмешательство нежелательно и неуместно. |
| It implies a complementarity not only with the human being that fabricates it, allows it to function or destroys it, but also by itself in a relationship of alterity with other virtual or actual machines. | Она предполагает дополнительность не только со стороны человека, который ее создает, позволяет ей функционировать или уничтожает ее, но и со стороны себя самоё - в отношении несходства с другими виртуальными или реальными машинами. |
| The negotiators in Rome had successfully synthesized in the Statute the most important legal principles - such as that of complementarity, designed to exclude any chance of impunity - and a wealth of practices deriving from the principal legal systems of the world. | Участники переговорного процесса в Риме добились обобщения в Статуте наиболее важных правовых принципов, таких как дополнительность, обеспечивающая предотвращение случаев возможного ухода от ответственности, а также целого ряда примеров практического применения различных правовых международных систем. |
| Combating torture is another area of complementarity between HRsL and IHL. | Еще одной областью, где ППЧ и МГП дополняют друг друга, является борьба против пыток. |
| In countries with a pooled fund (Ethiopia, Kenya and Somalia), consultants were asked to examine their interaction and complementarity with CERF. | При наличии в странах механизмов совместного финансирования (Эфиопия, Кения и Сомали) консультантам было предложено изучить, как они взаимодействуют с СЕРФ и насколько они и СЕРФ дополняют друг друга. |
| Existing inter-agency arrangements at the country level on gender issues should be strengthened and used to identify areas of commonality and complementarity between implementation of the Fourth World Conference on Women and other conferences, and for gender mainstreaming. | Существующие механизмы межучрежденческого сотрудничества по гендерным вопросам на страновом уровне следует укреплять и использовать в целях выявления областей, в которых усилия по осуществлению решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и других конференций совпадают и дополняют друг друга, и обеспечения учета гендерной проблематики в стратегиях и программах. |
| We have also seen the positive results of this complementarity in Armenia, where the United Nations and the OSCE cooperate and supplement each other's activities in such areas as human rights, issues of statelessness, non-governmental organizations and the building of civil society. | Мы также видим позитивные результаты этого взаимодополнения в Армении, где Организация Объединенных Наций и ОБСЕ сотрудничают и дополняют друг друга в таких областях, как права человека, вопросы отсутствия государственной принадлежности, неправительственные организации и создание гражданского общества. |
| The experts found that significant overlap and complementarity existed between the biennial reports questionnaire indicators and some of the indicators used by regional monitoring mechanisms. | Эксперты установили, что показатели, используемые в вопроснике к докладам за двухгодичный период, и некоторые из показателей, используемых в региональных механизмах мониторинга, в значительной степени совпадают и дополняют друг друга. |
| It should be noted that there was a complementarity between the federal laws and norms at the local level, which took into account the specific problems encountered by children in each region. | Следует отметить, что в дополнение к федеральным законам принимаются местные законодательные акты, учитывающие специфические проблемы, с которыми сталкиваются дети в каждом из регионов. |
| He referred to the NATPOW assessment that was under way and to discussions among the Government and NGOs to seek out a transparent, cost-effective and accountable mechanism for channelling support to NGOs in complementarity with government priorities, including those identified in the SAP. | Он упомянул об осуществляемой оценке НФСОН и дискуссиях, проводимых правительством и неправительственными организациями с целью выявления транспарентного, рентабельного и поддающегося проверке механизма для направления помощи неправительственным организациям в дополнение к государственным приоритетам, включая приоритетные задачи, определенные в рамках ПСМ. |
| The sustainable development objectives should be established without delay, and should be based on the principles of complementarity, recognition of developmental asymmetries between and within countries, shared but differentiated responsibilities and solidarity, in addition to the principles recommended by the Secretary-General. | Следует безотлагательно установить цели в области устойчивого развития, которые должны быть основаны на принципах взаимодополняемости, признания асимметричности развития между странами и внутри стран, общей, но дифференцированной ответственности и солидарности, в дополнение к принципам, рекомендованным Генеральным секретарем. |
| As the Government has requested bilateral support for the strengthening of the national police in addition to the support to be provided by UNMIT, the Government's coordination of the various support programmes to ensure complementarity will be critical. | Учитывая, что правительство обратилось с просьбой о двусторонней поддержке в усилении национальной полиции в дополнение к поддержке по линии ИМООНТ, координация различных программ по поддержке со стороны правительства с целью обеспечения взаимодополняемости будет иметь критически важное значение. |
| In light of the complementarity of these activities, the additional, incremental costs of adding Rotterdam-related technical assistance to the activities of the Multilateral Fund may be modest. | С учетом взаимодополняющего характера таких мероприятий дополнительные расходы на оказание технической помощи в рамках Роттердамской конвенции в дополнение к мероприятиям по линии Многостороннего фонда могут быть весьма незначительными. |
| In line with General Assembly resolution 66/288, UNEP will also refocus some of its support to South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional schemes of cooperation. | В соответствии с резолюцией 66/288 Генеральной Ассамблеи ЮНЕП переориентирует часть оказываемой поддержки на сотрудничество по линии Юг-Юг, признавая тот факт, что оно дополняет традиционные схемы сотрудничества. |
| Venezuela was in the process of ratifying the CTBT and urged those countries that had not yet acceded to or ratified it to do so, in view of its complementarity with the NPT. | Венесуэла находится в процессе ратификации ДВЗЯИ и настоятельно призывает те страны, которые еще не присоединились к нему или не ратифицировали его, сделать это с учетом того, что он дополняет ДНЯО. |
| Another delegation inquired about complementarity of the programme, particularly with that of the World Bank, and asked how monitoring of programme implementation would be undertaken. | Еще одна делегация поинтересовалась, дополняет ли эта программа какие-либо другие программы, в частности программы Всемирного банка, и каким будет порядок контроля за ее осуществлением. |
| Recognizing the non-retroactive nature of the Court's jurisdiction and its complementarity to national jurisdictions, he noted with satisfaction that the Rome Statute contained adequate safeguards to protect genuine national concerns and allay fears of possible erosion of national sovereignty. | Оратор признает, что юрисдикция Суда не имеет обратной силы и дополняет национальные юрисдикции; он также с удовлетворением отмечает, что Римский статут содержит надлежащие гарантии, направленные на защиту законных национальных интересов и рассеивание опасений в отношении предполагаемого подрыва суверенитета стран. |
| A very important principle of the ICC is complementarity, that is that the jurisdiction of the ICC complements a country's national jurisdiction. | Важным принципом МУС является принцип дополняемости, который заключается в том, что юрисдикция МУС «дополняет» национальную юрисдикцию страны. Поэтому, если страна привлекает кого-либо к суду в рамках своей национальной судебной системы, то МУС не имеет юрисдикции в этом вопросе. |
| He welcomed the comments by the World Bank representative regarding the complementarity between the Bank's work on infrastructure, on the one hand, and youth unemployment, on the other. | Он приветствует замечания представителя Всемирного банка относительно взаимосвязи между деятельностью Всемирного банка в области инфраструктуры, с одной стороны, и безработицей среди молодежи - с другой. |
| The report rightly emphasizes the intensification of the interaction and complementarity of issues touching on the environment, trade and development. | В докладе оправданно акцентируется углубление взаимосвязи и взаимодополняемости вопросов окружающей среды, торговли и развития. |
| UNCTAD was particularly keen to explore the interface between the multilateral trading system and regional trade agreements to assert the development dimension and maximize their complementarity. | С особой тщательностью ЮНКТАД изучает взаимосвязи на стыке многосторонней торговой системы и региональных торговых соглашений в интересах анализа аспекта развития и максимального усиления их взаимодополняемости. |
| Some other Parties recognize the interlinkages between policy environment and resource mobilization, specially with respect to PRSPs and NAPs mainstreaming in macro level policies and call for increased complementarity of the GM and the Secretariat roles through joint action at national, regional and global level. | Некоторые другие Стороны признают наличие взаимосвязи между политическими условиями и мобилизацией средств, особенно в том, что касается включения ДССН и НПД в основное русло политики на макроуровне и призывают к повышению взаимодополняемости функций ГМ и секретариата посредством совместных мер на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Appreciation was expressed for the greater role played by UNEP on the complementarity between the poverty-alleviating objectives of the multilateral environmental agreements and their interlinkages with the internationally agreed development goals and the continuity of the programme. | Была выражена признательность ЮНЕП за более активную роль, которую она играет в обеспечении взаимодополняемости целей многосторонних природоохранных соглашений, касающихся смягчения проблемы нищеты, и их взаимосвязи с согласованными на международном уровне целями в области развития и последовательности программы. |