Their complementarity and distribution of labour will also be one of the issues to be discussed in Doha. | Взаимодополняемость и распределение труда между ними также будет одним из вопросов, которые следует обсудить в Дохе. |
UNDP has the potential to do much more to increase complementarity and stretch the boundaries of cooperation and coordination between the coexisting modalities of North-South and South-South development assistance. | У ПРООН имеется потенциал сделать намного больше, чтобы увеличить взаимодополняемость и расширить границы сотрудничества и координации между существующими механизмами оказания помощи в целях развития Север-Юг и Юг-Юг. |
Cooperation and coordination of the activities within the United Nations system are to begin from the planning and programming stage to ensure complementarity and effective coordination. | Сотрудничество и координация деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций должны начинаться на этапе планирования и составления программ, с тем чтобы обеспечивать взаимодополняемость и эффективную координацию. |
We believe that it would be very helpful to hold an event on innovative mechanisms for development financing in preparation for the MDGs summit in September that will emphasize solidarity and complementarity. | Мы считаем, что было бы очень полезно провести совещание по новаторским механизмам финансирования развития в ходе подготовки к саммиту по ЦРДТ в сентябре, которое подчеркнет солидарность и взаимодополняемость. |
C. Complementarity of the Convention and international humanitarian, refugee and criminal law | С. Взаимодополняемость Конвенции и международного гуманитарного, беженского и уголовного права |
The increasing number and range of actors involved in mediation makes coherence, coordination and complementarity of mediation efforts both essential and challenging. | В связи с растущим числом и многообразием субъектов, вовлеченных в посреднический процесс, слаженность, координация и комплементарность посреднических усилий становятся одновременно крайне необходимыми и сложными для обеспечения. |
Coherence, coordination and complementarity of the mediation effort | Слаженность, координация и комплементарность посреднических усилий |
It hoped to benefit from the assistance of more experienced and wealthier countries in setting up a legal framework guaranteeing the complementarity of jurisdiction of the national courts and the Court. | Уганда рассчитывает на помощь стран, обладающих большим опытом и большими средствами, в деле создания правовой основы, обеспечивающей комплементарность юрисдикции национальных судов и Суда. |
One of those issues was that of complementarity, and in that respect, Ethiopia reiterated its position that the court should be complementary to national jurisdictions, not a substitute for them or a body with appellate jurisdiction over them. | Один из обсуждаемых вопросов - комплементарность, и относительно данного Эфиопия подтверждает свою позицию, состоящую в том, что Суд должен дополнять национальные системы правосудия, но не замещать их или апелляционный суд в отношении этих вопросов. |
Complementarity is very important, and that is why we want to continue to work for humankind. | Комплементарность очень важна, и именно поэтому мы хотим продолжать работать на благо человечества. |
The basic principles on which the future of the international criminal court depended were complementarity, limited jurisdiction and State consent. | Основополагающими принципами работы будущего международного уголовного суда являются дополняемость, ограниченная юрисдикция и согласие государств. |
In the practical division of tasks between the United Nations and the CSCE, it is important to avoid duplication and to emphasize the complementarity of their activities. | При практическом распределении задач между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ важно избегать дублирования и подчеркнуть дополняемость их деятельности. |
First of all, is there complementarity or antagonism between the bilateral process of nuclear disarmament and the multilateral process? | Во-первых, каково взаимоотношение между двусторонним процессом ядерного разоружения и многосторонним - дополняемость или антагонизм? |
In order to link complementarity and broader efforts to fight impunity over the long term, the international community must focus on building the national capacity of States to assume their responsibilities in the justice sector. | С тем чтобы увязать дополняемость и более широкомасштабные усилия по борьбе с безнаказанностью в долгосрочном плане, международное сообщество призвано сосредоточиться на укреплении национального потенциала государств по выполнению своих обязательств в секторе правосудия. |
The dominant jurisdiction should be clearly established where there is a dual possibility for the exercise of penal authority, confirming among other principles that of the complementarity of the International Criminal Court; | необходимо четко установить юрисдикцию, преобладающую в условиях двойной возможности исполнения уголовной власти, что подтверждает среди прочих принципов дополняемость Международного уголовного суда; |
Others noted the differences in, and complementarity of, these procedures in regard to the proposed inquiry procedure. | Другие отметили различия и взаимодополняющий характер этих процедур по сравнению с предлагаемой процедурой расследований. |
The Commission recognizes the usefulness and complementarity of the use of both two- and three-dimensional approaches. | Комиссия признает полезный и взаимодополняющий характер применения как двух-, так и трехмерных подходов. |
It may be noted that the completion of a number of multi-year work programmes of commissions presents an opportunity to introduce, on the basis of the Council's guidance, a higher degree of coordination and complementarity in their future activities. | Можно отметить, что завершение работы над целым рядом многолетних программ работы комиссий дает возможность на основе указаний Совета придать их будущим мероприятиям более скоординированный и взаимодополняющий характер. |
Most speakers recognized the complementarity of all types of cooperation, including bilateral, regional and international cooperation. | Большинство ораторов признавали, что все виды сотрудничества - двустороннее, региональное и международное - носят взаимодополняющий характер. |
(a-a) In structuring the programmes of action for the third decade to combat racism and racial discrimination and the forthcoming decade of indigenous peoples, due attention should be paid to the complementarity of activities and the need for synchronization of activities. | аа) При разработке структуры программ действий на третье Десятилетие действий по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и предстоящее десятилетие коренных народов необходимо обратить должное внимание на взаимодополняющий характер мероприятий и на необходимость одновременного проведения мероприятий. |
The 2003 consultation provided the first opportunity to review progress towards bringing more coherence, cohesiveness and complementarity in the collective work of the United Nations system in Africa and to refine the various action plans. | В ходе консультаций 2003 года впервые появилась возможность оценить прогресс в повышении согласованности, единообразия и взаимодополняющего характера коллективных усилий системы Организации Объединенных Наций в Африке и уточнить различные планы действий. |
At the same time, the effective and timely implementation of its provisions, especially as regards its civil component, largely depends on coordination and complementarity of efforts made by the United Nations and the OSCE. | Вместе с тем эффективное и своевременное выполнение его положений, в особенности положений, касающихся гражданского компонента, во многом зависит от обеспечения координации и взаимодополняющего характера усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Avoiding duplication with ongoing or potential future consideration on adaptation-related matters under the SBSTA and the SBI, and enhancing synergy and complementarity with these matters, including the Nairobi work programme; | Ь) избежание дублирования с текущим или возможным будущим рассмотрением вопросов, связанных с адаптацией, в ВОКНТА и ВОО и укрепление синергизма и взаимодополняющего характера этих вопросов, включая Найробийскую программу работы; |
(c) To promote better coordination and complementarity between policy development and normative functions of the United Nations system at the global level with activities of United Nations organizations carried out individually and/or jointly at the regional and national levels. | с) укрепление координации и взаимодополняющего характера в разработке политики и нормативных функций системы Организации Объединенных Наций на глобальном уровне с учетом мероприятий организаций системы Организации Объединенных Наций, осуществляемых индивидуально и/или совместно на региональном и национальном уровнях. |
Another important conclusion drawn from the study is that, given its complementarity with the Directive, ratification and entry into force of the Protocol should not face objection by the EU. | Другим важным выводом этого исследования является то, что с учетом взаимодополняющего характера Протокола и Директивы, ратификация и вступление в силу Протокола не должны вызвать возражений у ЕС. |
A first step towards that consolidation may be the examination of options to improve the complementarity and synergy of the three main disability instruments. | Первым шагов в направлении такого объединения могло бы стать рассмотрение вариантов повышения уровня взаимодополняемости и взаимодействия трех основных инструментов, касающихся инвалидности. |
Given the enhanced presence of ECOWAS and the Community of Portuguese-speaking Countries on the ground in support of Guinea-Bissau, a joint coordinating mechanism with the United Nations should be set up to ensure synergy and complementarity and to avoid duplication of efforts. | С учетом широкого присутствия ЭКОВАС и Сообщества португалоговорящих стран на местах в поддержку Гвинеи-Бисау следует создать с Организацией Объединенных Наций совместный координационный механизм для обеспечения взаимодействия и взаимодополняемости и исключения дублирования усилий. |
In addition to areas in which it has traditionally been active, these new spheres of activity constitute additional elements of complementarity and convergence between la Francophonie and the United Nations. | Помимо тех сфер, в которых она традиционно активно действует, эти новые направления деятельности являются дополнительными элементами взаимодополняемости и взаимодействия между Международной организацией франкоязычных стран и Организацией Объединенных Наций. |
The meeting of the OSCE Ministerial Council held in Vienna on 27 and 28 November had as its central theme cooperation between the United Nations, the European Union and the OSCE with regard to the interaction and complementarity of mechanisms for rapid response to international conflicts. | Состоявшееся в Вене 27-28 ноября заседание Совета министров ОБСЕ в качестве ключевой темы рассмотрело вопрос о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и ОБСЕ в обеспечении взаимодействия и взаимодополняемости механизмов быстрого реагирования на международные конфликты. |
In going over current practice, the review could highlight the practical links and complementarity between the security, institutional and socioeconomic-related aspects of peace consolidation and broader political frameworks. | А рассмотрение в контексте обзора нынешней практики позволит определить возможности для усиления практического взаимодействия и взаимодополняемости между вопросами безопасности, институциональными и социально-экономическими аспектами укрепления мира и более широкими стратегическими рамками. |
Hence the working assumptions included in this budget are built around a well functioning complementarity regime. | В этой связи рабочие предположения настоящего бюджета имеют в своей основе должным образом функционирующий режим комплиментарности. |
Mr. TIERNEY (Ireland) said that there was great potential for complementarity across the United Nations human rights system. | Г-н ТИРНЕЙ (Ирландия) говорит, что система работы в области прав человека, существующая в Организации Объединённых Наций, располагает огромным потенциалом в плане комплиментарности. |
The very principle of complementarity obliges the Court to defer to national prosecutions and places the primary responsibility upon States to prosecute their nationals responsible for crimes within the jurisdiction of the Court. | Сам принцип комплиментарности обязывает Суд передавать национальным обвинительным органам и ведомствам главную ответственность, лежащую на государствах, в плане преследования своих граждан, ответственных за преступления, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
In the spirit of the Platform for Cooperative Security, which sets out the importance of complementarity and coordination with other international organizations, the OSCE Mediterranean Dialogue complements that of other organizations promoting partnership with Mediterranean Partners. | В духе Платформы по вопросам безопасности, основанной на сотрудничестве, в которой подчеркивается важность комплиментарности и координации действий с другими международными организациями, Средиземноморский диалог ОБСЕ дополняет деятельность других организаций, содействующих установлению сотрудничества со средиземноморскими партнерами. |
Also, what would happen to complementarity in case of possible divergences between the definition of aggression in the Statute and in national legislations? | Кроме того, что произойдет с принципом комплиментарности в случае возможных расхождений между определением агрессии в Статуте и в национальных законодательствах? |
It aims to achieve an optimal level of harmonization between regional and global frameworks and enable to monitor the complementarity of the funding received outside the Global Trust Fund. | Она призвана обеспечить оптимальный уровень согласования региональных и глобальных систем и создать возможности для отслеживания поступления взаимодополняющих средств за рамками Глобального целевого фонда. |
Similarly, UNEP will facilitate consultations with heads of secretariats, including the heads of scientific and technical bodies of conventions, to define areas of complementarity and avoid unnecessary duplication. | Аналогичным образом ЮНЕП будет содействовать проведению консультаций с руководителями секретариатов, включая руководителей научно-технических органов конвенций, для определения взаимодополняющих областей и избежания ненужного дублирования усилий. |
Yuval Avital's work is focused on the research of intercultural relations, based on dialogue as a way to show hidden symmetries and complementarity inherent in the culture. | В своих работах Юваль Авиталь занимается исследованием взаимодействия между культурами, выбирая диалог как средство изучения скрытых сходств и взаимодополняющих элементов в различных культурах, которые составляют общую мировую систему. |
The Netherlands would like to see more complementarity among the United Nations, NATO and the European Union. | Нидерланды хотели бы больше взаимодополняющих усилий со стороны Организации Объединенных Наций, НАТО и Европейского союза. |
At the session in Dakar, the Parties would also have an opportunity of examining the cooperation and complementarity between the Convention on Desertification and the other two Conventions that had been born of the Rio Conference. | На сессии в Дакаре стороны могли бы также рассмотреть развитие связей сотрудничества и взаимодополняющих связей между Конвенцией по борьбе с опустыниванием и двумя другими конвенциями, разработанными по итогам Рио-де-Жанейрской конференции. |
We have also seen the positive results of this complementarity in Armenia, where the United Nations and the OSCE cooperate and supplement each other's activities in such areas as human rights, issues of statelessness, non-governmental organizations and the building of civil society. | Мы также видим позитивные результаты этого взаимодополнения в Армении, где Организация Объединенных Наций и ОБСЕ сотрудничают и дополняют друг друга в таких областях, как права человека, вопросы отсутствия государственной принадлежности, неправительственные организации и создание гражданского общества. |
Strategy: Encourage further the complementarity and mutual supportiveness of measures relating to environmental protection and international trade, investment and finance. | Стратегия: поощрять дальнейшее обеспечение взаимодополнения и взаимного укрепления мер, касающихся защиты окружающей среды и международной торговли, инвестиций и финансирования. |
However, a possible future agreement among agencies of the United Nations system to participate in such an integrated presentation would enhance information sharing and coordination and identify opportunities for joint activities, complementarity and collaboration. | Однако возможная будущая договоренность между учреждениями системы Организации Объединенных Наций об участии в комплексном представлении информации расширит обмен данными и координацию деятельности и определит пути проведения совместных мероприятий, обеспечения взаимодополнения и осуществления взаимодействия. |
It would therefore be useful to prepare a document on the monitoring mechanisms of CESCR and the CR, so that these mechanisms are sufficiently well known, in light of the need for complementarity in future. | Поэтому целесообразно подготовить документ о механизмах мониторинга КЭСКП и КР, чтобы обеспечить хорошую о них информированность в свете необходимости взаимодополнения усилий в будущем. |
(g) Regional partnership: The Partners for Statistics Development in Asia-Pacific has joined over 20 international, regional and bilateral member organizations to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarity. | региональном партнерстве: партнеры по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе присоединились к более чем 20 международным региональным и двусторонним организациям-членам в целях повышения совокупной значимости мероприятий по наращиванию потенциала на основе более слаженной координации деятельности, взаимодополнения и взаимопомощи. |
The member States of Interpol, which had established conditions for mutual assistance in law enforcement, must respect that complementarity, ensuring the same conditions for assistance to the Court as to national courts. | Государства-члены Интерпола, которые уже наладили механизмы взаимопомощи в области правоприменения, должны соблюдать эту дополнительность, оказывая содействие Суду на тех же условиях, что и национальным судам. |
Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. | Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
Complementarity was at times a subsidiary, at times a corrective, function, but the court must not interfere in situations where its intervention was neither desirable nor desired. | Дополнительность иногда является вспомогательной, а иногда корригирующей функцией, однако суд не должен вмешиваться в ситуации, когда такое вмешательство нежелательно и неуместно. |
It implies a complementarity not only with the human being that fabricates it, allows it to function or destroys it, but also by itself in a relationship of alterity with other virtual or actual machines. | Она предполагает дополнительность не только со стороны человека, который ее создает, позволяет ей функционировать или уничтожает ее, но и со стороны себя самоё - в отношении несходства с другими виртуальными или реальными машинами. |
The negotiators in Rome had successfully synthesized in the Statute the most important legal principles - such as that of complementarity, designed to exclude any chance of impunity - and a wealth of practices deriving from the principal legal systems of the world. | Участники переговорного процесса в Риме добились обобщения в Статуте наиболее важных правовых принципов, таких как дополнительность, обеспечивающая предотвращение случаев возможного ухода от ответственности, а также целого ряда примеров практического применения различных правовых международных систем. |
Combating torture is another area of complementarity between HRsL and IHL. | Еще одной областью, где ППЧ и МГП дополняют друг друга, является борьба против пыток. |
There is a complementarity between EUFOR RCA action and the European Union projects dealing with the rule of law (rehabilitation of the penal chain, training for police and gendarmerie, etc.). | Деятельность СЕС ЦАР и проекты Европейского союза по вопросам верховенства права (восстановление системы уголовного правосудия, подготовка сотрудников полиции и жандармерии и т.д.) дополняют друг друга. |
There exists great complementarity between the Millennium Development Goals and IICA mandates and priorities. | Цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, и мандаты и приоритеты ИИКА существенно дополняют друг друга. |
We have also seen the positive results of this complementarity in Armenia, where the United Nations and the OSCE cooperate and supplement each other's activities in such areas as human rights, issues of statelessness, non-governmental organizations and the building of civil society. | Мы также видим позитивные результаты этого взаимодополнения в Армении, где Организация Объединенных Наций и ОБСЕ сотрудничают и дополняют друг друга в таких областях, как права человека, вопросы отсутствия государственной принадлежности, неправительственные организации и создание гражданского общества. |
There is full complementarity between the thematic and regional programmes, as the two strategic tools mutually reinforce each other, and ensure the effective implementation of normative policy in support of the relevant United Nations conventions and protocols. | Поскольку тематические и региональные программы носят взаимоукрепляющий характер и обеспечивают эффективное осуществление политики в сфере нормотворчества в поддержку соответствующих конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, эти два стратегических средства в полной мере взаимно дополняют друг друга. |
concentration of financial resources and coordination of support tools and mutual complementarity. | концентрация и взаимное дополнение финансовых средств и координация инструментов поддержки. |
Those programmes of action should be developed in complementarity with the United Nations Development Assistance Framework, the Comprehensive Development Framework, and the Poverty Reduction Strategy Papers. | Вместе с тем, следует напомнить о том, что эти планы действий должны разрабатываться в дополнение к Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, рамочной программе комплексного развития и стратегическому документу по вопросу борьбы с нищетой. |
Differences in civilizations should be respected, as should communication on a basis of equality, complementarity and harmonious coexistence. | Должно соблюдаться взаимное уважение различных цивилизаций, их равноправное общение, взаимное дополнение и гармоничное сосуществование. |
In addition, I would like to express my support for a central role of the Independent expert on minority issues in the work of such a body, which would enhance the complementarity of both mandates. | В дополнение я хотел бы выразить свою поддержку центральной роли Независимого эксперта по вопросам меньшинств в работе такого органа, которая повысит взаимодополняемость обоих мандатов. |
The sustainable development objectives should be established without delay, and should be based on the principles of complementarity, recognition of developmental asymmetries between and within countries, shared but differentiated responsibilities and solidarity, in addition to the principles recommended by the Secretary-General. | Следует безотлагательно установить цели в области устойчивого развития, которые должны быть основаны на принципах взаимодополняемости, признания асимметричности развития между странами и внутри стран, общей, но дифференцированной ответственности и солидарности, в дополнение к принципам, рекомендованным Генеральным секретарем. |
In line with General Assembly resolution 66/288, UNEP will also refocus some of its support to South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional schemes of cooperation. | В соответствии с резолюцией 66/288 Генеральной Ассамблеи ЮНЕП переориентирует часть оказываемой поддержки на сотрудничество по линии Юг-Юг, признавая тот факт, что оно дополняет традиционные схемы сотрудничества. |
Venezuela was in the process of ratifying the CTBT and urged those countries that had not yet acceded to or ratified it to do so, in view of its complementarity with the NPT. | Венесуэла находится в процессе ратификации ДВЗЯИ и настоятельно призывает те страны, которые еще не присоединились к нему или не ратифицировали его, сделать это с учетом того, что он дополняет ДНЯО. |
Recognizing the non-retroactive nature of the Court's jurisdiction and its complementarity to national jurisdictions, he noted with satisfaction that the Rome Statute contained adequate safeguards to protect genuine national concerns and allay fears of possible erosion of national sovereignty. | Оратор признает, что юрисдикция Суда не имеет обратной силы и дополняет национальные юрисдикции; он также с удовлетворением отмечает, что Римский статут содержит надлежащие гарантии, направленные на защиту законных национальных интересов и рассеивание опасений в отношении предполагаемого подрыва суверенитета стран. |
Regarding normative work, there is a good complementarity between the work of the UNECE and that of the Council of Europe. | Что касается нормативной работы, то хорошо дополняет друг друга работа ЕЭК ООН и Совета Европы. |
International justice is complementary to national justice, and the international community must contribute more to positive complementarity and to filling the impunity gap. | Международная юстиция дополняет национальные системы правосудия, и международное сообщество должно активнее содействовать осуществлению позитивной взаимодополняемости и устранению лазеек, ведущих к безнаказанности. |
COMPLEMENTARITY WITH OTHER MECHANISMS, AS WELL AS ITS PRACTICABILITY 67 - 74 17 | ВЗАИМОСВЯЗИ С ДРУГИМИ МЕХАНИЗМАМИ И ЕГО ФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ 67 - 74 25 |
UNCTAD was particularly keen to explore the interface between the multilateral trading system and regional trade agreements to assert the development dimension and maximize their complementarity. | С особой тщательностью ЮНКТАД изучает взаимосвязи на стыке многосторонней торговой системы и региональных торговых соглашений в интересах анализа аспекта развития и максимального усиления их взаимодополняемости. |
Some other Parties recognize the interlinkages between policy environment and resource mobilization, specially with respect to PRSPs and NAPs mainstreaming in macro level policies and call for increased complementarity of the GM and the Secretariat roles through joint action at national, regional and global level. | Некоторые другие Стороны признают наличие взаимосвязи между политическими условиями и мобилизацией средств, особенно в том, что касается включения ДССН и НПД в основное русло политики на макроуровне и призывают к повышению взаимодополняемости функций ГМ и секретариата посредством совместных мер на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
My delegation therefore welcomes the General Assembly's adoption this year of the Agenda for Development, which adequately emphasizes complementarity and the complexity of the relationships between democracy and development. | В этой связи моя делегация приветствует принятие Генеральной Ассамблеей в этом году Повестки дня для развития, в которой должным образом подчеркивается взаимодополняющий и сложный характер взаимосвязи между демократией и развитием. |
His delegation had serious reservations about the wisdom of addressing those aspects when there were many other questions about the relationship of rules in the international legal system that merited consideration, such as integration, complementarity, substitution or conflict of rules. | Делегация Испании имеет серьезные оговорки в отношении целесообразности рассмотрения этих аспектов в ситуации наличия множества других вопросов о взаимосвязи норм в рамках международной правовой системы, которые заслуживают рассмотрения, например таких, как интеграция, взаимодополняемость, заменяемость или коллизия норм. |