In that regard, thanks to the multifaceted responsibilities it has assumed in Afghanistan, Italy is in a privileged position to appraise the benefits that the complementarity of endeavours in the different sectors can bring. |
В этой связи благодаря тем многогранным обязанностям, которые взяла на себя Италия в Афганистане, она находится в благоприятном положении в плане оценки преимуществ, которые может принести взаимодополняемость усилий в различных секторах. |
The two missions - of the Security Council and of the Economic and Social Council - highlighted the complementarity of those organs when they address complex crises such as the one in Haiti. |
Эти две миссии - Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета - подчеркнули взаимодополняемость этих органов в тех случаях, когда они занимаются урегулированием сложных кризисов, подобных кризису в Гаити. |
One trend in such strategies that seems to be emerging is the emphasis on the complementarity of prevention and control, the inclusion of indicators of the quality of life and the promotion of social solidarity through responsibility. |
Как представляется, для этих стратегий характерна определенная тенденция, которая заключается в том, что упор делается на взаимодополняемость превентивных мер и мер контроля, учет показателей качества жизни и укрепление социальной солидарности на основе совместной ответственности. |
Human rights activities undertaken by humanitarian and developmental organizations indicate that the complementarity between human rights and other activities of the United Nations is not only a policy postulate but also reflects genuine needs on the ground. |
Результаты деятельности в области прав человека, проводимой организациями, которые занимаются гуманитарными вопросами и вопросами развития, свидетельствуют о том, что взаимодополняемость этой деятельности и других мероприятий Организации Объединенных Наций не только служит программным постулатом, но и отражает реальные потребности на местах. |
They included complementarity, a better definition of the crimes to be covered, the trigger mechanism, the function and independence of the prosecutor, the independence of the international criminal court itself and its relationship to the United Nations. |
Вот некоторые из них: взаимодополняемость, более четкое определение тех преступлений, которые будут рассматриваться судом, механизм возбуждения уголовных дел, функции и независимость органов прокуратуры, независимость самого Международного уголовного суда и его отношения с Организацией Объединенных Наций. |
As the Committee for Programme and Coordination stated, it was necessary to avoid duplication and ensure complementarity of efforts between the Board and other inter-agency bodies in the follow-up to and reporting on the implementation of the Millennium Declaration and other United Nations conferences and summits. |
Как заявил Комитет по программе и координации, необходимо избегать дублирования и обеспечивать взаимодополняемость усилий Совета и других межучрежденческих органов в проведении последующей деятельности в осуществление Декларации тысячелетия и решений других конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и в представлении докладов об их осуществлении. |
The Conference undertook a stocktaking of international criminal justice, and separate panels of experts and practitioners considered the following topics: the impact of the Rome Statute system on victims and affected communities; peace and justice; complementarity and cooperation. |
На Конференции был проведен критический анализ международного уголовного правосудия, и различные группы экспертов и практиков подвергли рассмотрению следующие темы: «Влияние системы Римского статута на потерпевших и затронутые сообщества», «Мир и правосудие», «Взаимодополняемость» и «Сотрудничество». |
In this context, Nicaragua reaffirms the principles of South-South cooperation - in particular, solidarity, complementarity, fair treatment, equal sovereignty of States, self-determination of peoples and non-interference in the internal affairs of States. |
В этом контексте Никарагуа подтверждает принципы сотрудничества Юг-Юг - в частности, солидарность, взаимодополняемость, справедливое обращение, равный суверенитет государств, самоопределение народов и невмешательство во внутренние дела государств. |
In delivering means of implementation for adaptation action in developing countries, complementarity and coherence shall be ensured among existing international sources of support, including funds under the Convention and bilateral and multilateral funds outside the Convention. |
При предоставлении средств осуществления для действий по адаптации в развивающихся странах обеспечивается взаимодополняемость и согласованность между существующими международными источниками поддержки, включая фонды, созданные согласно Конвенции, и двусторонние и многосторонние фонды вне структуры Конвенции. |
By giving priority to non-communicable disease prevention and control according to need, ensuring complementarity with other health objectives and mainstreaming multisectoral policies to strengthen the engagement of other sectors; |
З. Уделять первоочередное внимание профилактике НИЗ и борьбе с ними в соответствии с потребностями, обеспечивая взаимодополняемость с другими целями здравоохранения и широкое использование межсекторальной политики для расширения участия других секторов; |
Cooperation between the two organizations was defined in the Collaboration Agreement signed by the Secretaries-General in April 1995, which formalized a fruitful relationship, confirming once again that the complementarity between the international organizations is not only possible but productive and therefore necessary. |
Параметры сотрудничества между двумя организациями были определены в Соглашении о сотрудничестве, подписанном генеральными секретарями в апреле 1995 года, что стало официальным оформлением плодотворного сотрудничества и вновь подтвердило, что взаимодополняемость усилий международных организаций является не только возможной, но и продуктивной и посему необходимой. |
He noted the complementarity between competition and industrial policy, as well as the issue of flexibility in considering the two policies, and looked forward to discussions in this area. |
Он отметил взаимодополняемость политики в области конкуренции и промышленной политики, равно как и необходимость проявления гибкости в этом отношении, а также выразил желание обменяться мнениями в данной области. |
In that context, we and our brother leaders of the Maghreb States are seeking to reactivate the Maghreb Union, which is an irreversible strategic choice and a legitimate aspiration, shared by all the peoples of the region, to greater complementarity and solidarity. |
В этой связи мы и лидеры наших братских государств Магриба добиваемся оживления деятельности Союза Магриба, являющегося необратимым стратегическим выбором, который, как законно надеются все народы региона, обеспечит большую взаимодополняемость усилий и солидарность. |
At the level of the African continent, we commend the solidarity and complementarity within the framework of the organization on the use of the Senegal River and the brotherly and friendly bilateral relations with West African countries. |
Что касается африканского континента, то мы приветствуем демонстрируемые Организацией солидарность и взаимодополняемость подходов в решении вопросов об использовании реки Сенегал и установлении братских и дружественных двусторонних отношений с западноафриканскими странами. |
The overlap existing on subjects examined by the two organizations need not mean the repetition of the same work but, rather, complementarity and reinforcement in their respective fields of action. |
Дублирование в вопросах, которыми занимаются обе организации, не должно означать повторения одной и той же работы, а должно обеспечивать взаимодополняемость и укрепление деятельности в их соответствующих областях работы. |
At the meeting of the Executive Committee for Economic and Social Affairs held on 26 September, it was noted that the report states that EC-ESA must provide strategic direction and complementarity in the work of the various entities in the economic and social area. |
На состоявшемся 26 сентября совещании Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам было обращено внимание на содержащие в докладе слова о том, что ИКЭСВ должен осуществлять стратегическое руководство деятельностью различных подразделений, занимающихся экономическими и социальными вопросами, и обеспечивать ее взаимодополняемость. |
The Executive Committee on Economic and Social Affairs, whose main focus is the harmonization of its members' programmes, helps to achieve a more rational division of labour and complementarity between the global and regional entities by addressing programmatic overlaps and identifying possible synergies. |
Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам, главная задача которого заключается в согласовании программ его членов содействует более рациональному распределению функций между глобальными и региональными структурами и обеспечивает их взаимодополняемость посредством устранения случаев дублирования деятельности по программам и выявления возможностей для достижения синергетического эффекта. |
In this sense, the role of North - South cooperation remains essential, and it must reflect a greater complementarity, shared interests, and a relationship that is less unequal. |
В этой связи исключительно важную роль продолжает играть сотрудничество Север-Юг, однако это сотрудничество должно в большей степени отражать взаимодополняемость экономик и общность интересов и носить более равноправный характер. |
The Joint Work Programme with the UNCCD secretariat and the related JWP Task Force provided an excellent opportunity to enhance cooperation and complementarity between the UNCCD Secretariat and the GM. |
Благодаря совместной программе работы с секретариатом КБОООН и соответствующей Целевой группе по СПР представилась прекрасная возможность активизировать сотрудничество и усилить взаимодополняемость между секретариатом КБОООН и ГМ. |
This complementarity is being further strengthened in Central and West Asia by bringing together regional and international expertise in operational and thematically focused meetings through various mechanisms, including the Paris Pact Initiative and the Rainbow Strategy, for the promotion of regional cooperation. |
Эта взаимодополняемость особенно ярко проявляется в Центральной и Западной Азии, где региональный и международный опыт рассматривается на оперативных и тематических совещаниях в рамках различных механизмов, включая инициативу "Парижский пакт" и стратегию "Радуга", в целях развития регионального сотрудничества. |
In particular, given the complementarity of the Subcommittee's work and that of the Special Rapporteur on the question of torture, the Subcommittee has kept in close contact with Mr. Manfred Nowak and has discussed common challenges faced and methods of working. |
В частности, учитывая взаимодополняемость работы Подкомитета и Специального докладчика по вопросу о пытках, Подкомитет поддерживал тесные контакты с г-ном Манфредом Новаком и обсуждал с ним методы работы и общие проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
The main objectives had been to bring treaty bodies closer to NGOs and regional mechanisms, and to raise awareness in Europe of treaty body work and thereby strengthen linkages, synergy and complementarity between international and regional human rights mechanisms. |
Основные цели заключались в том, чтобы приблизить договорные органы к НПО и региональным механизмам и повысить в Европе информированность о работе договорных органов и тем самым укрепить связи, синергизм и взаимодополняемость между международными и региональными правозащитными механизмами. |
He also recognized the complementarity of the universal periodic review with other human rights mechanisms, highlighted by the fact that the review recommendations were guided by the observations, recommendations and conclusions of treaty bodies, special procedures and OHCHR reports. |
Он также признает взаимодополняемость универсального периодического обзора и других механизмов в области прав человека, о чем свидетельствует тот факт, что рекомендации, выносимые по результатам обзора, основываются на замечаниях, рекомендациях и выводах договорных органов, специальных процедур и докладах УВКПЧ. |
In the course of the stocktaking at the Review Conference, we were able to consider, in a comprehensive and honest manner, various aspects, including cooperation, peace and justice, complementarity and the impact of the Rome Statute on victims and affected communities. |
В ходе анализа на Конференции по обзору нам удалось всеобъемлющим и честным образом рассмотреть различные аспекты, включая сотрудничество, мир и правосудие, взаимодополняемость и влияние Римского статута на потерпевших и затронутые общества. |
The complementarity among the MDGs, no matter how pertinent, should not make us lose sight of the fact that there is one Goal on which the achievement of all the others depends, and that is Goal 8. |
Какой бы важной ни была взаимодополняемость ЦРДТ, она не должна отвлекать нас от того факта, что достижение всех других целей зависит от одной цели, которой является цель 8. |