The former article is of major significance because it brings together humanitarian law and human rights law, showing their complementarity. |
Первая статья имеет большое значение, поскольку в ней сводятся воедино нормы гуманитарного права и нормы, касающиеся прав человека, что является свидетельством их взаимодополняющего характера. |
The field-level committee provides the opportunity to review major programmes and projects of the United Nations system organizations in order to ensure their complementarity. |
Комитет местного уровня дает возможность проводить обзор основных программ и проектов организаций системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения их взаимодополняющего характера. |
We recognize the need to enhance the complementarity and coordination of national policies and strategies related to security, development, human rights and humanitarian issues. |
Мы сознаем необходимость укрепления взаимодополняющего характера и координации национальных политических курсов и стратегий, относящихся к безопасности, развитию, правам человека и к гуманитарным вопросам. |
Given the complementarity of these two instruments, the PRSP will greatly benefit from the support to National EFA Plans preparation and vice versa. |
С учетом взаимодополняющего характера этих двух документов подготовке ДССН во многом будет способствовать составлению национальных планов по ОДВ, и наоборот. |
The European Union attached great importance to the roles of various forms of financing for development and to measures to strengthen their complementarity. |
Европейский союз придает важное значение роли, которую играют различные формы финансирования развития, и мерам, нацеленным на повышение их взаимодополняющего характера. |
It aims at integrating all key projects and ensuring their complementarity and facilitating the overall coordination of the implementation of the Pact. |
Это направлено на объединение всех ключевых проектов и придание им взаимодополняющего характера, а также содействие общей координации в деле осуществления Пакта. |
Ensuring the complementarity of the work of these bodies is important for arriving at a meaningful conclusion of this matter in a future agreement. |
Обеспечение взаимодополняющего характера работы этих органов имеет большое значение для плодотворного завершения рассмотрения этого вопроса в рамках будущего соглашения. |
Sustainability is conditional upon the integrative approach to tourism and upon the functional structure linking a variety of products so as to ensure their complementarity; |
основной целью комплексного подхода к туризму и функциональной структуры, увязывающей различные услуги в целях усиления их взаимодополняющего характера, является обеспечение устойчивости; |
Reaffirming the need to strengthen the complementarity of the productive bases of the member States and to reduce disparities in their levels of development, |
подтверждая необходимость усиления взаимодополняющего характера производственных секторов государств-членов и сокращения разрыва в уровне развития между ними, |
For its part, OAU is addressing the issue of freedom of movement of persons throughout the region as well as questions related to a greater cooperation between AEC and regional economic communities for further complementarity and for pooling resources. |
Со своей стороны, ОАЕ занимается вопросом свободы передвижения лиц в регионе, а также вопросами расширения сотрудничества АЭС и региональных экономических сообществ в интересах развития взаимодополняющего характера и объединения ресурсов региона. |
The 2003 consultation provided the first opportunity to review progress towards bringing more coherence, cohesiveness and complementarity in the collective work of the United Nations system in Africa and to refine the various action plans. |
В ходе консультаций 2003 года впервые появилась возможность оценить прогресс в повышении согласованности, единообразия и взаимодополняющего характера коллективных усилий системы Организации Объединенных Наций в Африке и уточнить различные планы действий. |
Full consideration of institution-building requirements and needs must take place at the early stages of mission design and take into account from the onset the complementarity between the activities and strengths of the United Nations missions and country teams. |
Потребности и нужды, связанные с институциональным строительством, должны всесторонне изучаться уже на ранних этапах планирования миссий, с должным учетом уже с самого начала взаимодополняющего характера мероприятий и сильных сторон миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the effective and timely implementation of its provisions, especially as regards its civil component, largely depends on coordination and complementarity of efforts made by the United Nations and the OSCE. |
Вместе с тем эффективное и своевременное выполнение его положений, в особенности положений, касающихся гражданского компонента, во многом зависит от обеспечения координации и взаимодополняющего характера усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
In view of the clear complementarity of its goals with those set forth in the Charter of the United Nations, the granting to WAEMU of observer status with the United Nations General Assembly would open the way to increased inter-institutional dialogue which would be beneficial to both organizations. |
Ввиду несомненного взаимодополняющего характера целей ЮЕМОА и целей, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, предоставление Союзу статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций откроет возможность для активизации диалога, который пойдет на пользу обеим организациям. |
Avoiding duplication with ongoing or potential future consideration on adaptation-related matters under the SBSTA and the SBI, and enhancing synergy and complementarity with these matters, including the Nairobi work programme; |
Ь) избежание дублирования с текущим или возможным будущим рассмотрением вопросов, связанных с адаптацией, в ВОКНТА и ВОО и укрепление синергизма и взаимодополняющего характера этих вопросов, включая Найробийскую программу работы; |
(c) Promoting coordination and complementarity among the work programmes of its functional commissions and other subsidiary bodies that monitor progress in the implementation of the outcomes of other conferences of the 1990s or that deal with specific aspects of sustainable development. |
с) повышение уровня координации и взаимодополняющего характера программ работы своих функциональных комиссий и других вспомогательных органов, которые контролируют прогресс в деле осуществления результатов других конференций 90х годов или занимаются конкретными аспектами устойчивого развития. |
(c) To promote better coordination and complementarity between policy development and normative functions of the United Nations system at the global level with activities of United Nations organizations carried out individually and/or jointly at the regional and national levels. |
с) укрепление координации и взаимодополняющего характера в разработке политики и нормативных функций системы Организации Объединенных Наций на глобальном уровне с учетом мероприятий организаций системы Организации Объединенных Наций, осуществляемых индивидуально и/или совместно на региональном и национальном уровнях. |
The Japanese delegate stressed the importance of ownership, country-specific approaches and the importance of the complementarity of aid approaches. |
Делегация Японии подчеркнула важность национальной ответственности за реализацию инициатив, применения конкретных страновых подходов, а также указала на большое значение взаимодополняющего характера подходов к вопросам оказания помощи. |
That had contributed to the achievement of complementarity and to the avoidance of duplication of activities. |
Это способствовало обеспечению взаимодополняющего характера деятельности, а также позволило избегать дублирования мероприятий. |
The work of bilateral donors will also be important in ensuring complementarity. |
Важный вклад в обеспечение взаимодополняющего характера предпринимаемых усилий будет также вносить деятельность двусторонних доноров. |
The Committee believes that this approach facilitates complementarity of the oversight functions of the United Nations and its entities. |
Комитет считает, что такой подход способствует приданию деятельности надзорных подразделений Организации Объединенных Наций и ее структур взаимодополняющего характера. |
to improve co-operation and complementarity between the border guard and customs services between each other and with other law enforcement agencies. |
совершенствование сотрудничества и укрепление взаимодополняющего характера пограничной и таможенной служб как между собой, так и с другими правоохранительными органами. |
Another important conclusion drawn from the study is that, given its complementarity with the Directive, ratification and entry into force of the Protocol should not face objection by the EU. |
Другим важным выводом этого исследования является то, что с учетом взаимодополняющего характера Протокола и Директивы, ратификация и вступление в силу Протокола не должны вызвать возражений у ЕС. |
In light of the complementarity of these activities, the additional, incremental costs of adding Rotterdam-related technical assistance to the activities of the Multilateral Fund may be modest. |
С учетом взаимодополняющего характера таких мероприятий дополнительные расходы на оказание технической помощи в рамках Роттердамской конвенции в дополнение к мероприятиям по линии Многостороннего фонда могут быть весьма незначительными. |