The fight must be based on an intellectual and cultural vision of the complementarity of civilizations and on an absolute rejection of confrontation between countries. |
Ведя эту борьбу, необходимо учитывать интеллектуальную и культурную взаимодополняемость цивилизаций и полностью отказаться от конфронтации между странами. |
Coordination and complementarity among the African Union, regional organizations, the United Nations and donors must be improved in this area. |
В этой области должна улучшаться координация и взаимодополняемость между Африканским союзом, региональными организациями, Организацией Объединенных Наций и донорами. |
How to ensure complementarity between the strategies to achieve the Millennium Development Goals and rural development-related activities? |
Каким образом следует обеспечить взаимодополняемость стратегий достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мероприятий по развитию сельских районов? |
(b) To promote complementarity and cooperation between all mechanisms in combating racism, discrimination, xenophobia and intolerance; |
Ь) поощрять взаимодополняемость и сотрудничество между всеми механизмами в деле борьбы против расизма, дискриминации, ксенофобии и нетерпимости; |
The new platform must fit with the Partners' Coordination Group and the Partnership for Peace in Burundi in order to ensure complementarity of operation. |
Новая платформа должна вписаться в Группу координации партнеров и Партнерство во имя мира в Бурунди, для того чтобы обеспечить взаимодополняемость операций. |
A joint donor review of the Peacebuilding Fund identified the need to clarify the comparative advantages of the existing global multi-donor trust funds and to improve their complementarity. |
В совместном донорском обзоре деятельности Фонда миростроительства было указано на необходимость уточнить сравнительные преимущества существующих глобальных многосторонних донорских целевых фондов и повысить их взаимодополняемость. |
Some States, while acknowledging the complementarity of the treaty bodies and the universal periodic review, indicated that both mechanisms were of a different nature and should therefore be kept separate. |
Некоторые государства, признавая взаимодополняемость договорных органов и универсальность периодического обзора, заявили, что эти два механизма имеют различную природу и что они должны быть самостоятельными. |
We believe in the potential complementarity between South-South and North-South cooperation, including through triangular cooperation, and we hope synergies can be developed between them. |
Мы верим в потенциальную взаимодополняемость между сотрудничеством Юг-Юг и Север-Юг, в том числе на основе трехстороннего сотрудничества, и мы надеемся, что взаимодействие между ними может развиться. |
We must continue our efforts for a coordinated and effective approach to the new global challenges and strengthen the complementarity of the efforts undertaken at the international level. |
Мы должны продолжать наши усилия, придерживаясь скоординированного и эффективного подхода к решению новых глобальных задач и укреплять взаимодополняемость усилий, предпринимаемых на международном уровне. |
Those new commitments were a marked departure from the two previous programmes, in that they stressed the complementarity of the various actors. |
Эти новые обязательства свидетельствуют о явном отходе от двух предыдущих программ, поскольку в них подчеркивается взаимодополняемость деятельности различных участников. |
The Committee recommends that the State party ensure the complementarity of these institutions by clarifying the competences and jurisdictions among the institutions dealing with racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить взаимодополняемость учреждений, занимающихся вопросами расовой дискриминации, путем уточнения их кругов ведения и юрисдикции. |
Industrial and economic complementarity in Latin America had contributed to intraregional trade and investment flows, including regional investment strategies pursued by "translating" TNCs in that region. |
Промышленная и экономическая взаимодополняемость в Латинской Америке внесла вклад в развитие внутрирегиональной торговли и инвестиционных потоков, включая региональные инвестиционные стратегии "преобразующихся" ТНК в данном регионе. |
The Special Committee urges the Secretariat to clarify the coordination and reporting mechanisms within the Secretariat for integrated operational teams to ensure consistency and complementarity of efforts. |
Специальный комитет настоятельно призывает Секретариат внести ясность в отношении действующих в Секретариате механизмов координации и отчетности для комплексных оперативных групп, с тем чтобы обеспечить согласованность и взаимодополняемость усилий. |
Technical assistance activities implemented in the Americas are planned and carried out jointly, which ensures the full complementarity of programmes and action. |
Деятельность по оказанию технической помощи в Северной и Южной Америке планируется и осуществляется совместно, что обеспечивает полную взаимодополняемость программ и мер. |
Given the clear complementarity of their shared goals, the granting of observer status in the General Assembly to the Union of South American Nations would initiate a mutually beneficial institutional dialogue between the two organizations. |
Учитывая очевидную взаимодополняемость их общих целей, предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Южноамериканскому союзу наций положит начало взаимовыгодному институциональному диалогу между двумя организациями. |
Aware of the need to ensure coherence and complementarity and avoid duplication of activities, |
сознавая, что необходимо обеспечивать согласованность и взаимодополняемость, а также избегать дублирования в работе, |
The area of complementarity is where we hope that the greatest progress can be made in the near future. |
Направлением, на котором, как мы надеемся, в ближайшем будущем можно добиться наибольших успехов, является взаимодополняемость. |
The Security Council should therefore enhance complementarity between peacekeeping operations and other essential work, by means of realistic exit strategies and a smooth transition to peacebuilding and development. |
В связи с этим Совет Безопасности должен усилить взаимодополняемость миротворческих операций и других важных направлений деятельности, используя реалистичные стратегии выхода и плавно переходя к миростроительству и развитию. |
They would have to establish complementarity by allocating specific functions to the nodes of such polycentric urban networks in order to harness the respective strengths of the participating cities. |
Им придется обеспечивать взаимодополняемость путем наделения конкретными функциями узловых центров таких полицентричных городских сетей в целях усиления соответствующих преимуществ, входящих в них городов. |
Recognized the complementarity of the political and peacekeeping tracks; |
признали взаимодополняемость политического и миротворческого направлений деятельности; |
Collaboration, complementarity and partnership would be the key arrangements from the beginning; |
сотрудничество, взаимодополняемость и партнерство должны с самого начала стать ключевыми механизмами; |
UNIDO noted the complementarity between the JIU mandate and the terms of reference of the Chief Executives Board for Coordination's High-level Committee on Management (CEB/HLCM). |
ЮНИДО отметила взаимодополняемость мандата ОИГ и полномочий Комитета высокого уровня по вопросам управления Координационного совета руководителей (КВУУ/КСР). |
The Panel presents here some of its observations on how the Council can ensure maximum complementarity across the various strands of its work. |
В настоящем докладе Группа представляет некоторые свои замечания в отношении того, как Совет Безопасности мог бы обеспечить максимальную взаимодополняемость различных направлений своей работы. |
The panel stressed complementarity between the two approaches and emphasized that the capital markets themselves played a considerable role in rewarding good governance disclosure. |
Участники дискуссии подчеркнули взаимодополняемость двух подходов и отметили, что рынки капитала сами играют существенную роль в поощрении эффективного раскрытия информации в области корпоративного управления. |
Along the same lines, we should also maximize the benefits that could be derived from the convergence and complementarity of international conventions on global environmental governance. |
Аналогичным образом мы должны также максимально повысить отдачу, которую может обеспечить конвергенция и взаимодополняемость международных конвенций по управлению глобальной окружающей средой. |