CPLP will continue to pursue its actions in close coordination with the relevant international and regional organizations - particularly the United Nations, the European Union and ECOWAS - to ensure the complementarity of resources and initiatives. |
Сообщество португалоязычных стран будет и впредь стремиться осуществлять свою деятельность в тесном сотрудничестве с соответствующими международными и региональными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств, чтобы обеспечить взаимодополняемость ресурсов и инициатив. |
Furthermore, the SBI, at its twenty-eighth session, encouraged the LEG to seek to ensure the complementarity of its work programme activities with related efforts by the GEF, its agencies and other relevant entities. |
Кроме того, ВОО на своей двадцать восьмой сессии призвал ГЭН стремиться обеспечивать взаимодополняемость мероприятий по ее программе работы с соответствующими усилиями ГЭФ, его учреждений и других соответствующих субъектов. |
Sri Lanka believed that, in seeking to achieve United Nations system-wide coherence, the balance, complementarity and diversity of organizations should be preserved. Each organization had its strengths and could offer its own perspective on development problems. |
Шри-Ланка считает, что в усилиях по достижению общесистемной слаженности действий Организации Объединенных Наций следует сохранять баланс, взаимодополняемость и специализацию ее организаций, каждая из которых обладает сильными сторонами и может предложить свое собственное видение решений проблем развития. |
An effective and exemplary partnership has been maintained with CICTE, with which the Branch implements technical assistance activities in the Americas, thus ensuring full complementarity of programmes and actions. |
Сектор поддерживает эффективные и образцовые партнерские отношения с СИКТЕ, совместно с которым Сектор осуществляет мероприятия по оказанию технической помощи в Северной и Южной Америке, обеспечивая таким образом полную взаимодополняемость программ и действий. |
During the briefing, the Chairperson presented the Commission's perspectives on the complementarity between peacekeeping and peacebuilding with a view to informing the Committee's development of the corresponding section of its annual report. |
В ходе этого брифинга Председатель изложил взгляды Комиссии на взаимодополняемость миротворчества и миростроительства, и эти взгляды были затем отражены в соответствующем разделе ежегодного доклада Комитету. |
Call upon the relevant United Nations entities and concerned Member States to strengthen communication and cooperation on activities related to women and peacebuilding so as to maximize their effectiveness and complementarity; |
призываем соответствующие структуры Организации Объединенных Наций и государства-члены укреплять коммуникационный потенциал и сотрудничество в мероприятиях, связанных с женщинами и миростроительством, с тем чтобы максимально повысить их эффективность и взаимодополняемость; |
His delegation was encouraged by the efforts made within the Secretariat and throughout the United Nations system to ensure a proper degree of oversight, minimize duplication and ensure the consistency and complementarity of activities. |
Малайзийскую делегацию воодушевляют усилия, прилагаемые внутри Секретариата и по всей системе Организации Объединенных Наций для того, чтобы обеспечить должную степень надзора, свести к минимуму дублирование и обеспечить последовательность и взаимодополняемость действий. |
Efforts shall be made to hold meetings of the Bureau and meetings of the Panel concurrently or in association, where appropriate, to allow for a maximum complementarity and coordination of work, and cost savings. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы проводить заседания Группы параллельно или в увязке с заседаниями Бюро, когда возможно, дабы обеспечить максимальную взаимодополняемость и координацию работы и добиться экономии. |
He also remarked that the GCF is not responsible for providing capacity-building for the planning and implementation of a project, so complementarity must be established among stakeholders providing their support for building the needed capacity. |
При этом он подчеркнул, что ЗКФ не отвечает за укрепление потенциала в сфере планирования и осуществления какого-либо проекта, и поэтому необходимо обеспечить взаимодополняемость между заинтересованными сторонами, которые оказывают поддержку в создании необходимого потенциала. |
In cases where it is necessary to produce separate documents on a similar subject, cross-references are included in the documents in order to avoid duplication and to ensure their complementarity. |
В тех случаях, когда необходимо подготовить отдельные документы по сходным вопросам, в документы включают перекрестные ссылки, для того чтобы избежать дублирования и обеспечить их взаимодополняемость. |
The Tunisian approach to development is based on a number of principles including universality, complementarity, the indivisibility of the economic and social dimensions of development, the enhancement of human resources and the improvement of living conditions for all sectors of the population. |
Наряду с этим, тунисский подход к вопросам развития основывается на ряде принципов, в числе которых, в частности, целостность, взаимодополняемость, неделимость экономических и социальных аспектов развития, мобилизация людских ресурсов и улучшение условий жизни всех слоев населения. |
We have been keen to ensure that there is synergy and complementarity between the report and the IAEA's efforts generally, on the one hand, and the letter and spirit of the draft resolution, on the other. |
Мы всячески стремились обеспечить согласованность и взаимодополняемость между докладом и усилиями МАГАТЭ в целом, с одной стороны, и буквой и духом проекта резолюции - с другой. |
Complementarity: care should be taken at all times to ensure complementarity between the measures adopted at the global (United Nations), regional, subregional and bilateral levels and to avoid the duplication of measures. |
Взаимодополняемость: должна быть полностью обеспечена взаимодополняемость мер, принимаемых на глобальном (Организация Объединенных Наций), региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях, при этом необходимо избегать дублирования. |
In that regard it will be important for all actors to understand the scope and limitations of the military component, which is primarily configured for monitoring activities, and to maximize complementarity between the UNMIS human rights and protection of civilians units. |
В этой связи важно, чтобы все заинтересованные стороны понимали масштабы и ограничения военного компонента, состав которого в основном предназначен для деятельности по наблюдению, и максимально обеспечить взаимодополняемость усилий подразделений МООНВС, занимающихся вопросами прав человека и защиты гражданского населения. |
The Advisory Committee expects that the complementarity between the regular programme of technical cooperation and the Development Account will continue to be ensured and further developed in order to maximize the combined impact of the activities implemented through the two mechanisms (see sect. 35). |
Консультативный комитет ожидает, что будет продолжать обеспечиваться и улучшаться взаимодополняемость деятельности по линии регулярной программы технического сотрудничества и по линии Счета развития в целях максимизации совместного эффекта от мероприятий, осуществляемых в рамках этих двух механизмов (см. раздел 35). |
It would be important to maintain the complementarity of the UN system and the WTO on development, an area where UNCTAD could provide support and be innovative where necessary. |
Важно сохранить взаимодополняемость системы ООН и ВТО в сфере развития, и в этих вопросах ЮНКТАД могла бы оказать поддержку и в необходимых случаях брать на себя новаторскую роль. |
Our approach to the justice sector must be comprehensive in its attention to all of its interdependent institutions, sensitive to the needs of key groups and mindful of the need for complementarity between transitional justice mechanisms. |
Наш подход к системе отправления правосудия должен быть всеобъемлющим с точки зрения уделения внимания всем взаимозависимым институтам этой системы и учитывать нужды основных групп, а также необходимость обеспечить взаимодополняемость переходных механизмов отправления правосудия. |
Another important area of growing convergence and complementarity of IHL and HRsL law is the increasing consideration of the Security Council of issues involving both IHL and HRsL violations that constitute threats to international peace and security. |
Еще одной важной областью, где возрастает конвергенция и взаимодополняемость МГП и ППЧ, является все более частое рассмотрение Советом Безопасности вопросов, связанных с нарушениями норм МГП и ППЧ, которые создают угрозу для международного мира и безопасности. |
His delegation had serious reservations about the wisdom of addressing those aspects when there were many other questions about the relationship of rules in the international legal system that merited consideration, such as integration, complementarity, substitution or conflict of rules. |
Делегация Испании имеет серьезные оговорки в отношении целесообразности рассмотрения этих аспектов в ситуации наличия множества других вопросов о взаимосвязи норм в рамках международной правовой системы, которые заслуживают рассмотрения, например таких, как интеграция, взаимодополняемость, заменяемость или коллизия норм. |
In summary it can be said that the inalienable nature of some rights linked to the proper administration of justice and the protective complementarity of the two branches of international law emerge quite clearly, both from the current rules and from their congruent interpretation by the treaty bodies. |
Подытоживая вышеизложенное, можно отметить, что неотъемлемый характер некоторых прав, сопряженных с неукоснительным отправлением правосудия, и охранительная взаимодополняемость обоих разделов международного права не вызывают никакого сомнения как в контексте действующих норм, так и в контексте совпадающего толкования наблюдательных органов. |
(b) Encourages multi-entity cooperative projects and thereby facilitates more systemic approaches and provides complementarity of action among United Nations organizational entities in pursuing common objectives; |
Ь) содействует осуществлению совместных проектов нескольких учреждений и тем самым облегчает более системный подход и взаимодополняемость действий организационных подразделений Организации Объединенных Наций в достижении общих целей; |
Kazakhstan believes that it is crucial to create the political and economic conditions needed to ensure the inseparability and complementarity of the three main pillars of the modern world: development, freedom and peace. |
Казахстан убежден в том, что жизненно важно создать политические и экономические условия, необходимые для того, чтобы обеспечить неделимость и взаимодополняемость трех главных столпов современного мира: развития, свободы и мира. |
In that regard, we agree with the Office of the Prosecutor that complementarity must be viewed as a positive approach to encourage proceedings where possible, rely on national and international networks and to participate in a system of international cooperation. |
В этой связи мы согласны с Канцелярией Обвинителя в том, что взаимодополняемость должна рассматриваться как позитивный подход к содействию проведения судебного разбирательства, где это возможно, полагаясь при этом на национальные и международные сети, и к участию в системе международного сотрудничества. |
In terms of numbers, there is also complementarity with respect to the Conference on Disarmament, because the Conference, of course, has only 65 members, while all Members of the United Nations are represented here. |
Что касается цифр, то существует также взаимодополняемость с Конференцией по разоружению, поскольку членами этой Конференции являются, как известно, только 65 государств, тогда как здесь представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
This is particularly true as we address these two items that we now have before us, because of the close interrelationship of the two reports of the Secretary-General, as shown in the complementarity of the accounts of the advances made in implementing the Millennium Goals. |
Это особенно справедливо в отношении тех двух пунктов, которые сейчас находятся на нашем рассмотрении, в силу тесной взаимосвязи двух докладов Генерального секретаря, что подтверждает взаимодополняемость изложенных в них результатов, достигнутых в осуществлении целей тысячелетия. |