Certain measures should be taken in accordance with the requirements of the Election Code of the Republic of Azerbaijan in order to provide the citizens who have lived and those that still live within this constituency with electoral identification. |
Следует принять некоторые меры в соответствии с требованиями Избирательного кодекса Азербайджанской Республики для регистрации граждан, которые проживали и по-прежнему живут в этом округе. |
In that regard, he asked the representative of the Democratic Republic of the Congo to clarify whether the Code of Conduct for the electoral process had in fact been adopted. |
В связи с этим оратор просит представителя Демократической Республики Конго разъяснить, был ли Кодекс поведения участников избирательной кампании действительно принят. |
The right of citizens freely to choose the type of work they want to do is guaranteed by article 17 of the Azerbaijani Republic's Code of Labour Legislation, which prohibits unjustified refusal to accept someone for employment. |
Право граждан на свободный выбор сферы трудовой деятельности гарантировано статьей 17 кодекса законов о труде Азербайджанской Республики, запрещающей необоснованный отказ в приеме на работу. |
According to Article 128 of the Customs Code of the RA all goods and vehicles imported through the customs border of the RA are subject to declaration. |
Согласно статье 128 Таможенного кодекса Республики Армения все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Армения, подлежат декларированию. |
Right to minimum wages Article 84 of the Latvian Labour Code prescribes: "The minimum wage shall be established by the CM of the Republic of Latvia". |
Статья 84 Трудового кодекса Латвии предусматривает: "Минимальная заработная плата устанавливается КМ Латвийской Республики". |
On 1 November 1994 the President signed the "Forests Code" of the Republic. |
1 ноября 1994 года президент Республики Армения подписал "Лесной кодекс Республики Армения". |
In accordance with Kazakhstan's new Code for the Execution of Criminal Penalties, the rights and freedoms of persons who have been convicted and are serving their sentence in corrective establishments have been extended. |
В соответствии с новым Уголовно-исполнительным кодексом Республики Казахстан расширены права и свободы лиц, осужденных и отбывающих наказание в исправительных учреждениях. |
The Code of the Armenian Soviet Socialist Republic, as amended, and the Constitution are regarded as the legal standards applicable in this sphere. |
В этой сфере правовой нормой считается Кодекс Армянской Советской Социалистической Республики с внесенными в него в последнее время необходимыми изменениями и Конституция Республики Армения. |
In the part that defines the subject of the marriage contract, the provisions of the Code on Marriage and the Family of the Republic of Belarus have not changed. |
В части определения предмета Брачного договора положения Кодекса Республики Беларусь о браке и семье не изменились. |
The Code was promulgated on 24 August 2004 and reflects Benin's international commitments with regard to the observance and promotion of human rights, and specifically the principles of equality and non-discrimination. |
Кодекс учитывает международные обязательства Республики Бенин по уважению и поощрению прав человека, в частности принципов равноправия и недискриминации. |
In pursuit of this goal, the Administration of the President of our country has established a national council to coordinate the activities undertaken in the context of the Children's Code. |
В развитие к этому в структуре администрации президента Кыргызской Республики был создан Национальный совет для координации осуществления упомянутого Кодекса. |
In Belarus, article 47 of the Electoral Code prohibits campaign materials from containing "insults or slander in relation to official persons of the Republic of Belarus and other candidates". |
В статье 47 Избирательного кодекса Беларуси предусматривается, что агитационные предвыборные материалы не должны содержать «оскорблений и клеветы в отношении должностных лиц Республики Беларусь и других кандидатов». |
Under article 188 of the Administrative Liability Code, minor's parents or other persons (such as guardians or custodians) are legally responsible for the minor's involvement in anti-social behaviour. |
Статьей 188 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности предусмотрена ответственность родителей несовершеннолетнего и иных лиц (опекунов, попечителей) за вовлечение несовершеннолетних в антисоциальное поведение. |
Other examples include the Audio-visual Code in the Republic of Moldova, which requires that public authorities ensure the protection of journalists if they are subject to pressure or threats that might restrict them in carrying out their professional duties. |
Другие примеры включают Кодекс о телевидении и радио Республики Молдова, содержащий требование о том, чтобы государственные органы обеспечивали защиту журналистов в том случае, когда они подвергаются давлению или угрозам, которые могут препятствовать осуществлению ими их профессиональной деятельности. |
The Administrative Liability Code provides for the liability of parents and persons of loco parentis for: |
Кодексом Республики Узбекистан об административной ответственности установлена ответственность родителей и лиц их заменяющих за: |
Under article 9.22 of the Code of Administrative Offences, liability is incurred for public insult to or defamation of the Belarusian and other national languages, the creation of obstacles to or restriction of their use and advocacy of hostility on linguistic grounds. |
Согласно статье 9.22 Кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях административную ответственность влечет публичное оскорбление, порочение государственных и других национальных языков, создание препятствий и ограничений в пользовании ими, проповедь вражды на языковой почве. |
Prominence is given to the principle of the protection of motherhood and children (article 4 of the Code on public health and the health-care system). |
Особо выделен принцип охраны материнства и детства (Кодекс Республики Казахстан "О здоровье народа и системе здравоохранения", статья 4). |
Pursuant to article 140 of the Code of Civil Procedure, matters concerning the recovery of alimony payments are generally examined by the courts in writ (summary) proceedings. |
В соответствии со статьей 140 Гражданско-процессуального кодекса Республики Казахстан дела о взыскании алиментов рассматриваются судами, как правило, в приказном (упрощенном) производстве. |
In particular, article 1897 of the Administrative Offences Code of the Republic of Armenia provides for liability for the failure to perform the duty of provision of information: |
В частности, статья 1897 Кодекса Республики Армения об административных правонарушениях предусматривает ответственность за невыполнение обязанности предоставлять информацию: |
However, on the expiry of that time-limit, the Government Procurator may extend it by a substantiated decision (art. 83 of the Code of Penal Procedure). |
Однако по истечении этого срока Генеральный прокурор Республики может продлить его своим обоснованным решением (статья 83 Уголовно-процессуального кодекса). |
The people's representatives must, therefore, be selected in accordance with the Constitution of the Republic and other legislative texts, such as the Electoral Code which lays down the practical procedures. |
Из вышесказанного следует, что выбор представителей народа должен производиться в соответствии с Конституцией Республики и другими законодательными актами, такими как утвержденное для этой цели положение о выборах, которая предусматривает принятие практических мер. |
To ensure transparency in places of detention, article 22 of the Penal Enforcement Code provides for representatives of the media to visit institutions of the penal correction system. |
В целях придания гласности происходящего в местах содержания лиц под стражей, в исправительных учреждениях законодательством Республики Беларусь предусмотрено посещение учреждений уголовно-исполнительной системы представителями средств массовой информации (статья 22 УИК). |
The recently established International Maritime Organization (IMO) Djibouti Code Trust Fund has received $13.6 million from Japan and contributions from France, the Netherlands, Norway and The Republic of Korea. |
В недавно созданный Целевой фонд для выполнения Джибутийского кодекса поведения Международной морской организации (ИМО) поступили 13,6 млн. долл. США от Японии, а также взносы от Нидерландов, Норвегии, Франции и Республики Корея. |
Arrest (freezing) of financial funds (and other property) is carried out on the basis of the decision of investigative body, the investigator or prosecutor (Part 2 of Article 233 of the RA Criminal Procedural Code). |
Арест (замораживание) финансовых средств (и другого имущества) производится на основании постановления органа дознания, следователя или прокурора (пункт 2 статьи 233 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения). |
The Penal Enforcement Code is based on the precept that convicted persons may not be subjected to torture, violence or other cruel or degrading treatment, in accordance with the principles and standards of the Constitution, the country's laws and international law. |
Кодекс исполнения наказаний основывается на недопущении пыток, насилия и другого жестокого или унижающего человеческое достоинство обращения с осужденными в соответствии с принципами и нормами Конституции, законами Азербайджанской Республики и международным правом. |