The Electoral Code of the Republic of Armenia was adopted in 1999, which underwent significant amendments in 2008; |
в 1999 году был принят Избирательный кодекс Республики Армения, который в 2008 году подвергся основательной переработке; |
Veterans of the Ministry of Internal Affairs and internal affairs troops regularly hold training seminars at internal affairs bodies and units on the basic provisions of the Code of Professional Ethics. |
Регулярно ветеранами МВД и Внутренних войск проводятся семинары-тренинги в органах и подразделениях внутренних дел по основным положениям Кодекса профессиональной этики сотрудника органов внутренних дел Кыргызской Республики. |
Administrative proceedings were initiated against 216 persons, including, in 133 cases, under article 66-3 of the Code of Administrative Liability. |
К административной ответственности привлечено 216 человек, в том числе по статье 66-3 Кодекса Кыргызской Республики об административной ответственности - 133. |
The Administrative Liability Code makes it an offence to impede the exercise of the right to freedom of conscience and religion (art. 61), or to violate the laws on religious associations (art. 395). |
Кодекс Кыргызской Республики об административной ответственности предусматривает ответственность: за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания (статья 61); за нарушение законодательства о религиозных объединениях (статья 395). |
Several articles of the Administrative Code prescribed administrative fines for propaganda inciting hatred or contempt for the language of any ethnic group or nationality, or the violation by public officials of the Law on the Usage of Languages Spoken on the Territory of the Republic of Moldova. |
В нескольких статьях Административного кодекса предписаны административные штрафы за пропаганду, подстрекающую к ненависти или презрительному отношению к языку любой этнической группы или национальности или за нарушение государственными должностными лицами Закона об использовании языков, на которых говорят на территории Республики Молдова. |
Analysis of the Code of Civil Procedure has produced a list of the physical and juridical persons having the right of access to judicial and legal information concerning criminal proceedings. |
Анализ Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан позволяет определить перечень субъектов судебно-правовой информации, то есть физических и юридических лиц, имеющих право доступа к информации, относящейся к сфере уголовного судопроизводства. |
Their work was managed and coordinated by the public prosecutor, who ordered all the necessary steps to be taken in order to find and prosecute the perpetrators of the offence (Code, articles 177 and 202). |
Ее действия направляются и координируются прокурором Республики, который следит за тем, чтобы были совершены все необходимые действия для поиска правонарушителей и их преследования по закону (статьи 177 и 202 вышеупомянутого кодекса). |
Unauthorized events result in prompt measures by the Office of the Procurator to clarify existing legal norms and to prosecute those responsible, including in the case of administrative offences as provided for under article 373 of the Code of Administrative Offences of 30 January 2001. |
При проведении несанкционированных акций органами прокуратуры незамедлительно принимаются меры по разъяснению норм действующего законодательства и привлечению виновных лиц к установленной законом ответственности, в том числе к административной ответственности в порядке, предусмотренном статьей 373 Кодекса Республики Казахстан от 30 января 2001 года "Об административных правонарушениях". |
Pursuant to article 59 of the Tax Code, heroine mothers, women with 10 or more children and single mothers with two or more children under 16 receive partial income tax relief. |
В соответствии со ст. 59 Налогового кодекса Республики Узбекистан частично освобождаются от уплаты налога на доходы матери-героини, женщины, имеющие десять и более детей, одинокие матери, имеющие двух и более детей до шестнадцати лет. |
Scientific field conferences at which the provisions of the Code and new laws are explained are held in various regions of Uzbekistan in conjunction with the Procurator's Office and the Academy of the Ministry of Internal Affairs. |
Совместно с Прокуратурой Республики Узбекистан и Академией МВД Республики Узбекистан в регионах Республики проведены выездные научно-практические конференции с разъяснением положений Кодекса и новшеств в законодательстве. |
12.4 Servicemen of military units of the Republic of Azerbaijan which form part of peacekeeping forces shall incur criminal liability under the present Code for crimes committed outside the Republic of Azerbaijan, except as otherwise specified by international treaties of the Republic of Azerbaijan. |
12.4 Военнослужащие воинских частей Азербайджанской Республики, входящих в состав миротворческих соединений, за преступления, совершенные вне пределов Азербайджанской Республики, несут уголовную ответственность по настоящему Кодексу, если иное не предусмотрено международным договором Азербайджанской Республики. |
Provisions of Article 11 of the Convention are implemented by the following national laws of the Republic of Lithuania: Law on Pre-trial Detention of the Republic of Lithuania and the new Penal Enforcement Code. |
Положения статьи 11 Конвенции осуществляются в рамках следующих национальных законов Литовской Республики: Закона Литовской Республики о предварительном заключении и нового Уголовно-исполнительного кодекса. |
Elections to the Milli Meclis of the Republic of Azerbaijan, to the post of President of the Republic of Azerbaijan and to the country's municipalities must be held within the time limits specified in the Constitution of the Republic of Azerbaijan and in the Code. |
Проведение выборов в Милли Меджлис Азербайджанской Республики, на должность Президента Азербайджанской Республики и в муниципалитеты в сроки, указанные в Конституции Азербайджанской Республики и в Кодексе, является обязательным. |
The ecology Code of the Republic of Kazakhstan, endorsed by the President of the Republic of Kazakhstan on January 9, 2007. |
Экологический кодекс Республики Казахстан, подписанный Президентом Республики Казахстан 9 января 2007 года |
Under article 412.6 of the same Code, if a minor has parents and is arrested or charged with an offence, his or her parents must be informed within eight hours. |
Согласно статье 412.6 УПК Республики Таджикистан, если у несовершеннолетнего есть родители и он был арестован или обвинен в чем-либо, его родители должны быть оповещены об этом в течение 8 часов. |
In order to bring the country's laws and regulations into line with the Children's Code, the Ministry of Social Development drafted and approved 22 texts, which were ratified by the Government. |
В целях приведения нормативных правовых актов в соответствие с Кодексом Кыргызской Республики о детях Министерством социального развития Кыргызской Республики разработано и утверждено 22 нормативных правовых акта, которые были утверждены Правительством Кыргызской Республики. |
If a person suspected in committing such an act appears to be on the territory of the Republic of Armenia, a criminal persecution will be initiated in the order prescribed by the RA Criminal Procedural Code. |
Если лицо, подозреваемое в совершении такого акта, находится на территории Республики Армения, то уголовное преследование возбуждается в порядке, предусмотренном Уголовно-процессуальным кодексом Республики Армения. |
Under article 29 of the Customs Code, while carrying out their duties customs agencies must cooperate with the customs and other agencies of foreign States and international organizations in accordance with the international treaties to which Kazakhstan has acceded. |
В соответствии со статьей 29 Таможенного Кодекса Республики Казахстан таможенные органы при осуществлении своих функций сотрудничают с таможенными и иными органами иностранных государств и международными организациями в соответствии с международными договорами Республики Казахстан. |
According to article 10 of the Customs Code, one of the duties of the customs agencies is to assist national agencies in combating international terrorism and preventing unlawful interference in civil aviation at airports of the Republic of Azerbaijan. |
В статье 10 Таможенного Устава Азербайджанской Республики в качестве одной из функций таможенных органов указывается помощь национальным органам в борьбе с международным терроризмом и предотвращении незаконного вмешательства в работу гражданской авиации в аэропортах Азербайджанской Республики. |
The Customs Code of the Republic of Belarus was adopted on 3 February 1993. It is of great importance for the implementation of foreign and domestic policy and comprises a system of measures available to the State to enhance the effectiveness of the country's foreign ties. |
3 февраля 1993 года принят Таможенный кодекс Республики Беларусь, имеющий важное значение в осуществлении ее внешней и внутренней политики и представляющий собой систему мер, применяемых государством с целью повышения эффективности внешнеполитических связей Республики Беларусь. |
Under article 30 of the Kyrgyz Constitution, citizens have the right to strike. Strike procedure is governed by the new Kyrgyz Labour Code, which came into force on 1 January 1998. |
Согласно Конституции Кыргызской Республики (статья 30), граждане республики имеют право на забастовку, а порядок проведения забастовки регулируется новым Трудовым кодексом Кыргызской Республики, который вступил в силу 1 января 1998 года. |
The customs authorities, in accordance with the Customs Code of the Republic of Belarus, carry out customs control in order to identify cases of illegal import or export of goods, including weapons, whose transfer across the customs border of the Republic of Belarus is restricted. |
Таможенные органы в соответствии с Таможенным кодексом Республики Беларусь проводят таможенный контроль в целях выявления фактов незаконного ввоза или вывоза ограниченных к перемещению через таможенную границу Республики Беларусь товаров, в том числе оружия. |
The duties of the family in relation to the children are determined by the children's rights established by the Code on Marriage and the Family of the Republic of Belarus and other legislative acts of the Republic of Belarus (article 65). |
Обязанности семьи по отношению к детям определяются правами детей, установленными Кодексом Республики Беларусь о браке и семье и другими актами законодательства Республики Беларусь (статья 65). |
Pursuant to the provisions of article 3 of the Procurator's Office Act and article 17 of the Penal Enforcement Code, the procuratorial authorities exercise oversight functions designed to ensure compliance with the law. |
На основании статьи 3 Закона Республики Узбекистан "О прокуратуре" и статьи 17 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Узбекистан органы прокуратуры осуществляют надзорные функции по соблюдению законодательства. |
Under the provisions of article 457 of the Administrative Offences Code of the Republic of Azerbaijan, aliens or stateless persons are obliged to leave the country within the period stipulated in the order on their deportation from the Republic of Azerbaijan. |
В соответствии со статьей 457 Кодекса административных проступков Азербайджанской Республики иностранцы или лица без гражданства обязаны покинуть страну в срок, установленный постановлением об их административном выдворении за пределы Азербайджанской Республики. |