At the same time, article 131 of the Code provides that "cruel, inhuman or degrading conduct, or failure to take appropriate steps against such conduct, is incompatible with employment in the penitentiary service". |
В то же время Исправительно-трудовой кодекс Азербайджанской Республики в статье 131 определяет, что "жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство действия, а также неприменение соответствующих мер против подобных действий не совместимы с работой в органах, исполняющих наказание". |
Under article 474 of the Code of Penal Procedure, the relations between courts, procurators, investigators and bodies conducting pre-trial investigations in Armenia and those in foreign States are founded on the provisions of international agreements for judicial assistance. |
ЗЗ. В соответствии со статьей 474 УПК отношения между судами, прокурорами, следователями и органами предварительного следствия Республики Армения с аналогичными инстанциями иностранных государств основываются на положениях международных соглашений о правовой помощи. |
Under the KR Code of Corrective Labour the implementation of punishments under criminal law must be so organized as to exclude the infliction of physical suffering or of degrading treatment. |
Согласно Исправительно-трудовому кодексу Кыргызской Республики исполнение уголовных наказаний должно быть организовано так, чтобы исключить причинение физических страданий или унижения человеческого достоинства. |
In accordance with article 7 of the Code of Corrective Labour of the Kyrgyz Republic, the principal means for reforming and re-educating convicts are the regime under which a sentence is served, socially useful work, work of a socially educational nature. |
В соответствии со статьей 7 Исправительно-трудового кодекса (ИТК) Кыргызской Республики основными средствами исправления и перевоспитания осужденных являются: режим отбывания наказания, общественно полезный труд, воспитательная работа. |
The Code stipulates that public criminal proceedings are to be instituted only by the Public Prosecutor's office. |
Кроме того, хотя уголовное преследование не осуществляется Генеральной прокуратурой Республики, она |
First of all, in September 1998, the Congress of the Dominican Republic drafted and approved a Code of Rights for Older Persons and established a national commission to oversee its enforcement. |
Прежде всего, в сентябре 1998 года конгресс Доминиканской Республики разработал и утвердил Кодекс прав пожилых людей и учредил национальную комиссию для контроля за его соблюдением. |
Article 128 of the Constitution establishes the right of every worker to holidays with pay, and this right is reaffirmed in article 338 of the current Labour Code. |
В статье 128 Конституции Республики закрепляется право трудящихся на оплачиваемый отдых, которое подтверждается в статье 338 действующего Трудового кодекса. |
The legal status of convicted persons, the rights and obligations of administrations of penal institutions and all related issues are regulated by the 1997 Penal Enforcement Code. |
Правовое положение осужденных, права и обязанности администрации учреждений по исполнению наказаний и все связанные с этим вопросы регламентированы нормами Уголовно-исполнительного кодекса Республики Узбекистан 1997 года. |
Art. 189(9) of the 1998 Code of Administrative Offences of the Republic of Lithuania provides that import, export and transit of strategic goods and technologies without a license incurs a fine of 5,000 to 10,000 Litas. |
Согласно статье 189(9) кодекса административных правонарушений 1998 года Литовской Республики импорт, экспорт и транзит стратегических товаров и технологий без лицензии карается штрафом от 5000 до 10000 лит. |
Under articles 40, paragraph 1, and 41 of the Code, the district prosecutor receives complaints and reports and determines what action should be taken on them. |
В соответствии с положениями пункта 1 статьи 40 и статьи 41 упомянутого Кодекса прокурор Республики получает жалобы и сообщения, а также решает вопрос относительно последующих действий. |
Article 10 of the Code of the Republic of Azerbaijan on Implementation of Punishments vests, as one of the main rights (along others) of sentenced persons, including minors, the right to service the sentence in human conditions and to get legal assistance. |
Статья 10 Кодекса об исполнении наказаний Азербайджанской Республики закрепляет как одно из основных (среди прочих) прав осужденных, включая несовершеннолетних, право на отбывание наказания в условиях обеспечения уважения к личности и на получение юридической помощи. |
Pursuant to Article 123.1 of the Code on Implementation of Punishments of the Republic of Azerbaijan, the minors sentenced to certain period of imprisonment shall serve their sentences in prisons with a general and reinforced regime. |
В соответствии со Статьей 123.1 Кодекса об исполнении наказаний Азербайджанской Республики, несовершеннолетние, осужденные к наказанию в виде лишения свободы на определенный срок, отбывают наказание в тюрьмах общего и усиленного режима. |
According to Article 46.4 of the Labor Code of the Republic of Azerbaijan, an employment contract may be executed with persons aged 15 to 18 with the written consent of their parents, an adoptive parent (guardian), or a legally authorized substitutes. |
В соответствии со статьей 46.4 Трудового Кодекса Азербайджанской Республики, трудовой договор с лицами в возрасте от 15 до 18 лет может быть заключен с письменного согласия их родителей, усыновителей (опекунов) или заменяющих их лиц, уполномоченных в силу закона. |
Pursuant to Part 3 of Article 42 of the Labor Code of the Republic of Azerbaijan, A person who has reached the age of fifteen may be a party to an employment contract. |
В соответствии с Частью 3 статьи 42 Трудового Кодекса Азербайджанской Республики, лицо, достигшее 15 лет, может выступать в качестве стороны трудового договора. |
According to Articles 236 and 307 of the Administrative Offences Code of the Republic of Azerbaijan, selling such products to children and bringing them to the state of intoxication causes administrative liability. |
В соответствии со статьями 236 и 307 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях, продажа соответствующих изделий детям и доведение их до состояния опьянения влекут административную ответственность. |
These provisions are reflected in the Azerbaijani Labour Code, which entered into force on 1 July 2009 and was prepared taking account of international standards. |
Вышеуказанные положения Конвенции нашли отражение во вступившем в силу с 1 июля 1999 года Трудовом кодексе Азербайджанской Республики, подготовленном в соответствии с международными нормами. |
Over and above the Water Code, drinking water supply and liquid waste disposal relationships are also governed by appropriate legal and regulatory instruments. |
Наряду с настоящим Кодексом, отношения, связанные со снабжением питьевой водой и сбросом сточных вод, регулируются также соответствующими нормативно-правовыми актами Азербайджанской Республики. |
Under article 14 of the Water Code, small water reservoirs located in private land areas and not connected hydraulically with other waters may be transferred to private ownership according to procedures established by law. |
В соответствии со статьей 14 Водного кодекса, мелкие водоемы, расположенные на находящихся в частной собственности земельных участках, не имеющие гидравлической связи с другими водными объектами и стока, могут передаваться в частную собственность в порядке, предусмотренном законодательством Азербайджанской Республики. |
Elections and referendums in Azerbaijan are held on the basis of unified electoral legislation, namely the Electoral Code of Azerbaijan, approved on 27 May 2003. |
Выборы и референдумы в Азербайджанской Республике проходят на основе единого избирательного законодательства - Избирательного Кодекса Азербайджанской Республики, утвержденного 27 мая 2003 года. |
Article 1. This Code regulates relations between capital and labour on the basis of social justice, as established in the Constitution of the Republic, and provides for State protection of workers. |
Статья 1: Настоящий Кодекс регламентирует отношения между трудом и капиталом на основе принципов социальной справедливости, закрепленных в Политической конституции Республики, утверждая государственную защиту интересов трудящихся. |
Article 13 of the Constitution of the Portuguese Republic poses the principle of equality and non-discrimination, article 5 of the Administrative Procedure Code states the rule that public authorities or public institutions whether they be national or local are also forbidden to act with citizens under racial discrimination. |
В статье 13 Конституции Португальской Республики провозглашается принцип равенства и недискриминации, а статья 5 административного процессуального кодекса запрещает расовую дискриминацию по отношению к гражданам страны со стороны государственных органов и институтов, будь то общенационального или местного уровня. |
Article 280 of the Code of Civil Procedure establishes the right of citizens to apply to a court within three months of the day on which they discover that their rights have been violated. |
Гражданским процессуальным кодексом Республики Казахстан (статья 280) предусмотрено право гражданина обратиться в суд в течение трех месяцев со дня, когда ему стало известно о нарушении его права. |
Under article 3 of the Code on Marriage and the Family of the Republic of Belarus, protection of the family, motherhood, fatherhood and childhood is recognized as a State priority. |
Согласно статье 3 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье защита семьи, охрана материнства, отцовства и детства признается одной из приоритетных задач государства. |
To conclude, the Constitution of the Republic of Ecuador and the Organic Code of the Judiciary have given effect to the institution of the Public Criminal Defence Service, which is now being implemented to comply with the Committee's requirement, as will be discussed further on. |
В заключение можно отметить, что в соответствии с Конституцией Республики Эквадор и Органическим законом о судебной власти в стране действует институт государственной защиты по уголовным делам, который был создан во исполнение требования Комитета, как видно из приведенной ниже информации. |
He also asked for clarification of article 118 (3) of the Code, which implied that the authorization of the State Prosecutor was not required in all cases of police custody. |
Кроме того, он просит разъяснить пункт З статьи 118 Кодекса, подразумевающий, что санкция Прокурора Республики требуется не во всех случаях содержания под стражей в полиции. |