Article 245 of the Code now reads: "The duration of remand in custody during the investigation of an offence shall not exceed three months. |
В настоящее время, согласно требованиям статьи 245 УПК Республики Узбекистан: "Срок содержания под стражей при расследовании преступлений составляет не более трех месяцев. |
Pursuant to Article 272 of the Administrative Violations Code of the Republic of Lithuania a person who is under administrative prosecution is also entitled to the assistance of a lawyer or another authorised representative. |
Согласно статье 272 Кодекса административных правонарушений Литовской Республики, лицо, подвергающееся административному преследованию, также имеет право на помощь адвоката или другого уполномоченного представителя. |
Art. 189(9) of the 1998 Code of Administrative Offences of the Republic of Lithuania provides that import, export and transit of strategic goods and technologies without a license incurs a fine of 5,000 to 10,000 Litas. |
Статья 189(9) Кодекса административных правонарушений Литовской Республики 1998 года гласит, что в случае ввоза, вывоза или транзита предметов и технологий стратегического назначения без лицензии выносится наказание в виде штрафа в размере от 5000 до 10000 лит. |
(b) In accordance with art. 86 of the Code of Civil Procedure, voluntary associations have the right to institute legal proceedings to protect the rights and legitimate interests of their members if their statutes so provide. |
(Ь) В соответствии со ст. Гражданского процессуального кодекса Республики Беларусь общественные объединения вправе обращаться в суд с заявлениями в защиту прав и охраняемых законом интересов их членов, если это предусмотрено их уставами. |
Under article 14 of the Administrative Liability Code, persons aged 16 to 18 years who have committed administrative offences are covered by the measures set out in the regulations of the minors' affairs commissions. |
Согласно статье 14 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности к лицам в возрасте от 16 до 18 лет, совершившим административные правонарушения, применяются меры, предусмотренные Положением о комиссиях по делам несовершеннолетних. |
Article 156 of the Republic of Lithuania Labour Code stipulates that rest period shall be the time free from work, regulated by law, a collective agreement or a contract of employment. |
В статье 156 Трудового кодекса Литовской Республики время отдыха определяется как период, в течение которого работник освобождается от исполнения трудовых обязанностей; это время регулируется законом, коллективным соглашением или трудовым договором. |
Paragraph 2 of Article 145 of the Republic of Lithuania Labour Code provides that shorter working time for employees performing work involving heavy mental, emotional strain shall be established by the Government. |
В пункте 2 статьи 145 Трудового кодекса Литовской Республики предусматривается, что сокращенный рабочий день для лиц, выполняющих работу, связанную со значительным умственным и эмоциональным напряжением, должна устанавливаться правительством. |
Article 164 of the Republic of Lithuania Labour Code provides that employees may be granted an annual leave and a special-purpose leave by preserving their working place (position) and paying to them average salary. |
Статья 164 Трудового кодекса Литовской Республики предусматривает, что наемным работникам может быть предоставлен ежегодный отпуск и целевой отпуск с сохранением их места работы (должности) и выплаты им среднего заработка. |
In Tajikistan, Parliament accepted 4 of 11 proposed amendments to strengthen gender equality in the Land Code, which were signed into law by the President of the Republic in 2004. |
В Таджикистане парламентом были приняты четыре из 11 поправок к Земельному кодексу, направленных на повышение гендерного равенства, которые президент Республики подписал в качестве закона в 2004 году. |
A less rigorous regime operates at women's corrective labour colonies, and pregnant women and mothers are guaranteed care and medical treatment (Penal Enforcement Code, art. 101). |
В женской ИТК действует более льготный режим содержания заключенных, беременным женщинам и матерям гарантируется уход и медицинское обслуживание (статья 101 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан). |
Cases involving the offences covered by articles 8 and 9 of the aforementioned Constitutional Act must be heard by a judge within three days under the procedure specified by the Tajik Code of Administrative Offences. |
Дела о нарушениях, предусмотренных статьями 8 и 9 названного Конституционного закона, рассматриваются в течение трех суток судьей в порядке, установленном Кодексом Республики Таджикистан об административных правонарушениях. |
Article 105 of the Penal Enforcement Code provides for the medical care of persons serving sentences of deprivation of liberty in places of detention. |
В местах лишения свободы в соответствии со статьей 105 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан предусмотрено медико-санитарное обеспечение лиц, лишенных свободы. |
The Penal Enforcement Code of Tajikistan was drafted and adopted in 2001 with due regard for the standards of international law regarding the observance and protection of prisoners' rights. |
С учётом требований международно-правовых стандартов соблюдения и защиты прав заключенных был разработан и принят в 2001 году Кодекс исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан. |
Article 95 of the Penal Enforcement Code stipulates that convicts are permitted to send and receive letters and telegrams, without restriction, at their own expense. |
В соответствии со статьей 95 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан осужденным разрешается получать и отправлять за свой счет письма и телеграммы без ограничения их количества. |
A court may change the type of correctional institution to which a convict has been assigned for the reasons and according to the procedure specified by the Penal Enforcement Code and other national laws. |
Изменение назначенного осужденному вида исправительного учреждения производится судом по основаниям и в порядке, установленном в Кодексе исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан и других национальных законах. |
In civil cases (Code of Civil Procedure, art. 113), interpreters are paid in advance by the party who requested their services. |
По гражданским делам (ст. 113 ГПК Республики Узбекистан) оплата расходов переводчика предварительно вносится стороной, заявившей соответствующую просьбу. |
The Penal Enforcement Code specifies that the procurator's office shall monitor the legality of penal corrections. |
В соответствии с Кодексом исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан надзор за законностью деятельности по исполнению уголовных наказаний осуществляется прокуратурой. |
In accordance with the requirements of the Code of Administrative Offences, refugees' compliance with the rules on their stay is constantly monitored, and monthly consultation meetings are held with representatives of civic organizations on issues relating to the legal protection of refugees. |
В соответствии с требованиями Кодекса об административных правонарушениях Республики Казахстан постоянно осуществляется контроль над соблюдением правил проживания беженцами, ежемесячно проводятся консультативно-совещательные встречи с представителями общественных организаций по вопросам правовой защиты беженцев. |
Tajik citizens convicted by the Tajik courts may under no circumstances be extradited to a foreign State (Penal Enforcement Code, art. 7). |
Таджикские граждане, осужденные судами Республики Таджикистан, не подлежат выдаче иностранному государству ни при каких условиях (статья 7 Кодекса исполнения уголовных наказаний). |
In the course of the legislative process, the Chamber of Deputies overruled Senate's veto, and the Code is now awaiting the signature of the President of the Czech Republic. |
В рамках законодательной процедуры Палата депутатов преодолела вето Сената, и Кодекс в настоящее время находится на подписи у президента Чешской Республики. |
The Ministry of Internal Affairs is currently amending the Code of Administrative Offences of the Republic of Kazakhstan to provide for liability for unlawful acts in the area of family and domestic relations. |
В настоящее время МВД вносит изменения в Кодекс Республики Казахстан «Об административных правонарушениях» по установлению ответственности за противоправные действия в сфере семейно-бытовых отношений. |
The President of the Republic had promulgated the Code on Good Labour Practices and Non-Discrimination in the Public Sector with a view to ensuring equal opportunities and equal treatment as between men and women employed by the State. |
Президент Республики обнародовала Кодекс наилучшей практики в сфере труда и недопущения дискриминации в государственном секторе с целью обеспечения равных возможностей и равного режима для мужчин и женщин, которые работают по найму на государство. |
Measures to combat racial discrimination are set out in article 9 of the new Labour Code (version dated 25 May 2004), which states that everyone has an equal opportunity to exercise his or her labour rights and freedoms. |
Меры по борьбе с расовой дискриминацией изложены в статье 9 нового Трудового кодекса Кыргызской Республики в редакции от 25 мая 2004 года, которая гласит, что каждый имеет равные возможности для реализации своих трудовых прав и свобод. |
The Code of Administrative Offences sanctions officials for unlawfully refusing to consider complaints and communications from members of the public, and for unjustifiably denying citizens their right to consult materials or documents that affect their interests. |
Кодексом Кыргызской Республики об административной ответственности предусмотрена ответственность должностных лиц за неправомерный отказ в рассмотрении жалоб и обращений граждан, а также за необоснованный отказ в предоставлении гражданам права ознакомиться с материалами, документами, затрагивающими его интересы. |
In 2002, the Government of the Czech Republic also introduced amendments to several anti-discrimination laws, including an amendment to the Code of Civil Procedure that broadens the reverse onus clause to cover discrimination in employment on several additional grounds. |
В 2002 году правительство Чешской Республики также приняло поправки к ряду антидискриминационных законов, включая поправку к Гражданскому процессуальному кодексу, которая расширяет сферу применения положения о переносе бремени доказывания в целях охвата проявлений дискриминации на рабочих местах по нескольким дополнительным причинам. |