The right to form trade unions is regulated in greater detail in the Kyrgyz Labour Code and the Trade Unions Act of 16 October 1998. |
Право создавать профессиональные союзы более подробно регламентировано в Трудовом кодексе Кыргызской Республики и Законе Кыргызской Республики "О профессиональных союзах" от 16 октября 1998 года. |
Under article 3 of Azerbaijan's Electoral Code, of 27 May 2003, all nationals of the Republic of Azerbaijan are entitled, regardless of gender or other characteristics, to take part in elections, to be elected and to participate in referendums. |
В соответствии со статьей З Избирательного Кодекса АР от 27.05.2003, вне зависимости от пола и других признаков все граждане Азербайджанской Республики имеют право избирать, быть избранными и на участие в референдуме. |
The law of the Kyrgyz Republic No. 107 of 4 August 2004 put into effect the new Labour Code, which was developed on the basis of the experience garnered by other CIS countries and the comments and suggestions of investors, trade unions and employers. |
Законом Кыргызской Республики Nº 107 от 4 августа 2004 года введен в действие новый Трудовой кодекс, разработанный с учетом опыта других стран СНГ, замечаний и предложений инвесторов, профсоюзов и работодателей. |
Pursuant to article 175 of the Criminal Execution Code, CEC, a death sentence that has become executory can only be carried out after the receipt of official confirmation that all supervisory appeals have been rejected and that the individual was not granted a pardon. |
В соответствии со статьей 175 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Беларусь (УИК) приговор к смертной казни, вступивший в законную силу, обращается к исполнению только после получения официального сообщения об отклонении всех жалоб, направленных в порядке надзора, и ходатайства о помиловании. |
Under the Education Code, the right to education is ensured through a system of loans for self-funded students. |
В соответствии с Кодексом Республики Беларусь об образовании право граждан на образование обеспечивается развитием системы кредитования граждан, получающих образование на платной основе. |
With regard to model provision 28, "Contents of the concession contract", we would like to point out that articles 67-70 of the Code set out terms for inclusion in a concession contract that are not fully consistent with the model provisions. |
В отношении типового положения 28 "Содержание концессионного договора" сообщаем, что статьи 67-70 Инвестиционного кодекса Республики Беларусь содержат условия, включаемые в концессионный договор, которые не в полной мере совпадают с содержанием типовых положений. |
The new Penal Enforcement Code, which became law in December 1999, regulates the serving by minors of custodial sentences, for which ordinary, eased, concessionary or strict conditions may be ordered. |
Новым Уголовно-исполнительным кодексом Кыргызской Республики, принятым в декабре 1999 года, определены особенности исполнения наказания в виде лишения свободы несовершеннолетних, которым устанавливаются обычные, облегченные, льготные и строгие условия отбывания наказания. |
Article 211 of the Penal Enforcement Code states that persons discharged from serving their sentence are entitled to the following forms of social assistance: |
Согласно статье 211 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан лицам, освобождаемым от отбывания наказания, оказывается социальная помощь в виде: |
In accordance with the Code of Penal Procedure of the Republic of Armenia, anyone who has knowledge of the commission of a legally punishable offence has an obligation to duly notify the public prosecutor, a criminal investigation officer, the police or the court. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Республики Армении лицо, которому известно о совершении правонарушения, влекущего официальное привлечение к ответственности, обязано заявить о нем прокурору, следователю, полиции или суду, которые в рамках своей компетенции принимают к сведению это заявление и возбуждают судебное преследование. |
Electronic surveillance is provided for in article 236 of the Code of Penal Procedure, which states: Such surveillance is permitted in investigations into any type of crime, if surveillance is necessary to solve such crimes, including the crimes of money-laundering or unlawful association. |
Электронная слежка предусмотрена в статье 236 Уголовно-процессуального кодекса Республики, в которой говорится следующее: «Судья может в мотивированном решении распорядиться о перехвате телефонных переговоров подозреваемого с целью их недопущения или прослушивания, а также о пресечении его контактов любыми другими способами». |
Strict compliance with the law in the execution of sentences of imprisonment, exile, deportation or corrective labour without imprisonment is supervised by the Procurator-General and his staff in accordance with the Office of the Procurator Act (article 11 of the Corrective Labour Code). |
Надзор за точным соблюдением законов при исполнении приговоров к лишению свободы, ссылке, высылке и исправительным работам без лишения свободы осуществляется Генеральным прокурором Азербайджанской Республики и нижестоящими прокурорами в соответствии с законом "О прокуратуре" (статья 11 Исправительно-трудового кодекса). |
Following a complaint by the municipal enterprise Zelenstroi goroda Bishkek, a file was sent to the Central Internal Affairs Department for the city of Bishkek with a view to the identification and removal of campaign flags placed by the Ata Meken party in violation of the Elections Code. |
На основании жалобы муниципальное предприятие "Зеленстрой города Бишкек" в ГУВД города Бишкек направлены материалы относительно принятия мер по выявлению и изъятию агитационных флажков политической партии "Ата Мекен", размещенных с нарушениями Кодекса о выборах Кыргызской Республики. |
For those engaged in work with harmful working conditions and in jobs of a special character, a shorter working week, which may not exceed 35 hours, is established (Labour Code, arts. 6267) for young persons, not more than 24 hours. |
Для работников, занятых на работах с вредными условиями труда и работников, имеющих особый характер работы, устанавливается (статьи 62-67 Трудового кодекса Республики Таджикистан) сокращенная продолжительность рабочего времени, которая не должна превышать 35 часов, а для подростков не более 24 часов в неделю. |
The principle of equality before the law of all foreign nationals and stateless persons is enshrined in article 8 of the Code of Criminal Sentence Administration, while freedom of conscience is guaranteed to persons convicted of offences under article 12. |
В частности, принцип равенства всех иностранных граждан и лиц без гражданства перед законом закреплен статьей 8 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Беларусь, свобода вероисповедания гарантирована осужденным на основании статьи 12 упомянутого кодекса. |
Under article 16 of the Code, a person who has facilitated the commission of a crime, the supply of the means of commission or the provision of other assistance is considered an accomplice. |
В соответствии со статьей 16 УК пособником признается лицо, содействовавшее совершению преступления, предоставлению средств его совершения либо оказанию иной помощи и статьи 16 Уголовного кодекса Республики Беларусь. |
It should be noted that the Parliament adopted the Penal Enforcement Code Act on 24 June 2008, making the rules governing the serving of sentences more humane. |
Необходимо отметить, что в целях гуманизации правил отбывания и исполнения наказаний, 24 июня 2008 года Парламент страны принял Закон "О внесении изменений и дополнений в Кодекс исполнений наказаний Азербайджанской Республики, а также Уголовно-процессуальный кодекс Азербайджанской Республики". |
Likewise, article 2 of the Code on Administrative Violations of 30 January 2001 provides that international agreements and other obligations governing delicate administrative relationships are part of the legislation on administrative violations. |
Также статьей 2 Кодекса Республики Казахстан об административных правонарушениях от 30 января 2001 года предусмотрено, что международные договорные и иные обязательства Республики Казахстан, регулирующие административно деликатные правоотношения, являются составной частью законодательства об административных правонарушениях. |
The Assembly was involved in discussions on a range of legislative proposals including the ethnic minority rights bill, the voluntary associations bill, and the Elections Code, in the course of which it submitted proposals. |
Ассамблея народа Кыргызстана приняла участие в обсуждении ряда законопроектов, в том числе "О защите прав национальных меньшинств" и "Об общественных объединениях", Кодекса Кыргызской Республики о выборах в Кыргызской Республике, в процессе которого вносила свои предложения. |
In guaranteeing the right of parents to bring up their children, the Code reinforces the principle that responsibility for protecting the rights and interests of minors lies with their parents. |
Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики, обеспечивая права родителей на воспитание детей, закрепляет положение, в соответствии с которым защита прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях. |
The equality of citizens before the law is defined by article 3 of the Code of Liability for Non-Indictable Offences as the fundamental principle of the legislation on such liability. |
Осуществление правосудия на началах равенства граждан перед законом и судом закрепляется статьей 1 Закона об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан, статьей 3 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, статьей 16 Уголовно-процессуального кодекса и статьей 1 Гражданского процессуального кодекса и др. |
Pursuant to the Act of 26 September 2003 on amendments and additions to certain legislative acts of the Republic of Uzbekistan, significant changes were made to article 75, part 4, of the Penal Enforcement Code. |
В соответствии с Законом Республики Узбекистан от 26.09.2003 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан" были внесены существенные изменения в часть 4 статьи 75 УИК Республики Узбекистан. |
Under article 20 of the Penal Enforcement Code, the Procurator-General and subordinate prosecutors monitor compliance with legislation by the agencies and institutions that enforce sentences and other penal measures, in accordance with national legislation. |
В соответствии с положениями статьи 20 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Беларусь (далее - УИК) прокурорский надзор за соблюдением законодательства органами и учреждениями, исполняющими наказание и иные меры уголовной ответственности, осуществляется Генеральным прокурором Республики Беларусь и подчиненными ему прокурорами в соответствии с законодательными актами Республики Беларусь. |
In connection with the adoption of the Refugees Act, modifications have been made to the Code of Administrative Offences of 30 January 2001 and to the Act on state social assistance of 11 July 2001. |
В связи с принятием Закона Республики Казахстан "О беженцах" были внесены изменения в Кодекс Республики Казахстан от 30 января 2001 года "Об административных правонарушениях" и Закон Республики Казахстан от 11 июля 2001 года "О государственной адресной социальной помощи". |
The Penal Enforcement Code Implementation Act provides for the construction in 2000-2005 of one strict-regime reformatory, limited to 150 places, for male young offenders and one general-regime reformatory, limited to 100 places, for female young offenders. |
Законом Кыргызской Республики "О введении в действие Уголовно-исполнительного кодекса Кыргызской Республики" предусматривается в течение 2000-2005 годов построить одну воспитательную колонию усиленного режима для несовершеннолетних лиц мужского пола на 150 человек и одну воспитательную колонию общего режима для лиц женского пола на 100 человек. |
According to article 43 of the Housing Code of the Republic of Moldova, dwellings offered to citizens have to fulfil the existent conditions in the respective population centres and to correspond to technical and sanitary requirements. |
В соответствии со статьей 43 Жилищного кодекса Республики Молдова жилое помещение, предоставляемое гражданам для проживания, должно быть благоустроенным применительно к условиям данного населенного пункта и отвечать установленным |